出版時間:2007-07 出版社:三聯(lián)書店 作者:李奭學 頁數(shù):376
Tag標簽:無
內容概要
譯事中的文化意蘊是本書中許多文章最饒有興味的話題。作者身兼譯者與學者,對翻譯與文化的思考深及義理、妙趣天成。本書從翻譯的理念出發(fā),通過一些現(xiàn)實的問題闡發(fā)中西文化的內核,頗具啟示,對文壇、學界和社會萬象也有獨到的評論。書中文章是作者在教書、著書、譯書之余,為臺北《聯(lián)合報》副刊等所寫專欄的精選。
作者簡介
李奭學,芝加哥大學比較文學博士。現(xiàn)任臺灣中央研究院中國文哲研究所副研究員、臺灣師范大學翻譯研究所合聘副教授。著作有《中西文學因緣》、《中國晚明與歐洲文學》等,譯有《閱讀理論:拉康、德里達與克里斯蒂娃導讀》、《余國藩西游記論集》、《重讀石頭記:(紅樓夢)里的情欲與虛構》等。
書籍目錄
自序輯一·翻譯 翻譯與神意 翻譯與權力 煙絲披里純 翻譯與國家文學 翻譯神學 譯學詭論 原作之死 重譯 原文 遠方果然有歌聲 翻譯是學科? 歐化體 翻譯與文體 [翻譯二三事] 新譯喬叟 再談翻譯與文體 直譯與意譯 一字之差 詩人翻譯家 歷史即翻譯 故事新編 道德劇 新譯莎士比亞 [翻譯二三事] 新譯《金瓶梅》 希臘戲劇的譯與注 翻譯與隱喻 原文與重譯 譯事三難 [翻譯二三事] 翻譯的標準 翻譯盲點 譯品 ……輯二·文學輯三·文化
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載