得意忘言

出版時間:2007-07  出版社:三聯(lián)書店  作者:李奭學  頁數(shù):376  
Tag標簽:無  

內容概要

譯事中的文化意蘊是本書中許多文章最饒有興味的話題。作者身兼譯者與學者,對翻譯與文化的思考深及義理、妙趣天成。本書從翻譯的理念出發(fā),通過一些現(xiàn)實的問題闡發(fā)中西文化的內核,頗具啟示,對文壇、學界和社會萬象也有獨到的評論。書中文章是作者在教書、著書、譯書之余,為臺北《聯(lián)合報》副刊等所寫專欄的精選。

作者簡介

李奭學,芝加哥大學比較文學博士。現(xiàn)任臺灣中央研究院中國文哲研究所副研究員、臺灣師范大學翻譯研究所合聘副教授。著作有《中西文學因緣》、《中國晚明與歐洲文學》等,譯有《閱讀理論:拉康、德里達與克里斯蒂娃導讀》、《余國藩西游記論集》、《重讀石頭記:(紅樓夢)里的情欲與虛構》等。

書籍目錄

自序輯一·翻譯  翻譯與神意  翻譯與權力  煙絲披里純  翻譯與國家文學  翻譯神學  譯學詭論  原作之死  重譯  原文  遠方果然有歌聲  翻譯是學科?  歐化體  翻譯與文體    [翻譯二三事]    新譯喬叟  再談翻譯與文體  直譯與意譯  一字之差  詩人翻譯家  歷史即翻譯  故事新編  道德劇  新譯莎士比亞    [翻譯二三事]    新譯《金瓶梅》  希臘戲劇的譯與注  翻譯與隱喻  原文與重譯  譯事三難    [翻譯二三事]    翻譯的標準  翻譯盲點  譯品  ……輯二·文學輯三·文化

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    得意忘言 PDF格式下載


用戶評論 (總計2條)

 
 

  •   不如介紹里寫得那么有趣。作者稱自己沒有創(chuàng)作天賦,年輕時投稿總是不見用,從他的文字來看,確實才華不多。本以為非常有貨的。。。。。
  •   總之還行,多少還是有用處的~
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7