陀思妥耶夫斯基:陀氏夫人日記

出版時間:1985  出版社:K?nigstein  作者:[俄]Anna Grigorjewna  譯者:[德]Barbara Conrad  

內(nèi)容概要

陀思妥耶夫斯基的八卦粉有福了。這是陀思妥耶夫斯基的第二任夫人,年僅20多歲的Ana Grigorjewna的旅行日記。陀因前妻去世而娶了這位年輕有教養(yǎng)的小姐,當時陀46歲。
日記主要是在他們1867年4月開始的一趟半年多的旅行中記下的。陀夫人安娜有速記技術,這在當時是一種較新式的書寫技巧,是賴以謀生的一技之長。寫日記可以幫助她鍛煉技藝。另一方面,如她自己在回憶錄寫的:“對我來書,我的男人是如此有趣,同時又是迷一樣的物種,我覺得,如果我們記下他的想法和言論,這有助于我更好地認識他和理解他。而且我在國外完全是一個人,沒有人可以分享我的觀察以及時而浮現(xiàn)的疑慮。因此,這本日記就是一位朋友,我可以與之交換思想、愿望和擔憂。”安娜記這個日記,可以說純粹為了自己,并沒有考慮未來的出版。因而日記內(nèi)容并無多少文采,卻充滿生活的真實感。安娜不厭其煩地記錄下了他們的每一次用餐(點了什么,吃了什么,吃得好不好),每一次購物,每一次行走,每一次談話,以及當時的心理活動。并且,她還把每一筆開支都記錄下來了——真是個有記心的主婦。
這次旅行主要逗留的國家都在德國境內(nèi),柏林、地雷斯頓、巴登-巴登,等等,所以也引起德語國家的閱讀興趣。此書甫一面世,就有1925年Vera Mitrofanoff-Demeliě的德譯本。此次由Barbara Conrad的新譯本有個特別之處。日記原稿是由安娜用速記法記錄的,陀思妥耶夫斯基是看不懂的。但是1871年,也就是這場旅行四年之后,陀曾經(jīng)堅持要燒去這個日記的一大部分,但被安娜搶救下來。安娜在準備自己回憶錄時,將自己的這個日記“翻譯”成了正常文字,她去世后出版過她翻譯出來的那部分(從彼得堡直到瑞士巴登-巴登)。由于俄國后來的速記技術有所改變,大多數(shù)人都不認識安娜的速記日記。后來有一位速記專家Z.M.Poschemanskaja在20世紀50年代專門為此學習了安娜所師承的來自Olchin的速記法,以便將她的整部日記解碼出來。這個專家在具體操作時也碰到問題,因為安娜的速記有一些根據(jù)自己風格的改變,所以她通過對照安娜自己已經(jīng)解碼的日記來學習安娜的速記特征。這一對照讓她發(fā)現(xiàn),安娜在解碼的過程中,其實做了很多事后的改動。所以,她根據(jù)原文整理出來未經(jīng)更改的原文。這個德譯本就是根據(jù)Poschemanskaja的最新解碼譯出的。

作者簡介

Anna Grigorjewna Dostojewskaja, 陀思妥耶夫斯基夫人,1846-1918
陀思妥耶夫斯基,1821-1881

書籍目錄

第一部分
第二部分
第三部分

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    陀思妥耶夫斯基:陀氏夫人日記 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7