職業(yè)∕建築家

出版時(shí)間:2009/01/20  出版社:田園城市文化事業(yè)有限公司  作者:羅蘭.哈根伯格 Hagenberg, Roland  頁(yè)數(shù):302  譯者:王增榮  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  曾想為自己養(yǎng)的小狗取名丹下健三的安藤忠雄;會(huì)自己動(dòng)手為油漆外牆的青木淳;以紙為主要建材、不願(yuàn)浪費(fèi)一點(diǎn)一滴;同時(shí)研究原始村落和外太空建築的原廣司;堅(jiān)持從使用者觀點(diǎn)出發(fā)的長(zhǎng)穀川逸子;永遠(yuǎn)走在潮流尖端的磯崎新;已經(jīng)在臺(tái)灣接下第四件案子、持續(xù)探索自然衍生型態(tài)的伊東豊雄;不願(yuàn)讓建築漂浮、希望帶給人安心感的隈研吾。  黑川紀(jì)章主張「共生文化」是日本對(duì)全世界的最佳貢獻(xiàn);楨文彥游走於各式空間、建築類型和文化之間;內(nèi)藤?gòu)V認(rèn)為作品就像成長(zhǎng)中的小孩,會(huì)不斷變化發(fā)展;妹島和世和凱撒立衛(wèi)的一來(lái)一往;丹下健三和丹下憲孝父 子檔間的傳承和延續(xù)?! 槿毡敬x論開(kāi)創(chuàng)先河的菊竹清訓(xùn)身上其實(shí)流著貴族血統(tǒng);堅(jiān)持細(xì)節(jié)講究整體、鮮少受訪的谷口吉生;從直覺(jué)出發(fā)的?本一成;用心打造一棟棟獨(dú)具一格居家住宅的山下保博;不是把房子蓋在樹(shù)上、就是把植物種在屋頂上的藤森照信?! oland Hagenberg以發(fā)自個(gè)人卻又不失客觀的筆調(diào),搭配細(xì)膩出色的建築攝影,側(cè)訪記錄了二十位元卓然有成的日本當(dāng)代建築師。不管是不是建築愛(ài)好者,《職業(yè)/建築家》都讓你更瞭解這些在職業(yè)欄內(nèi)大方填入「建築家」的人!

書籍目錄

安藤忠雄今天,作為一位建筑師,我仍然感到恐懼。青木淳日本正朝向錯(cuò)誤的方向發(fā)展。坂茂在我的國(guó)家,建筑師被寵壞了。沒(méi)人膽敢向他們提出問(wèn)題。原廣司我仍然保有六○年代的革命情懷。長(zhǎng)谷川逸子女性建筑師在日本仍然不容易。目前看起來(lái),她們似乎跟男性合伙工作最有利。磯崎新如果建筑像東京的建筑那么愚蠢和無(wú)厘頭,根本沒(méi)有人會(huì)在意。伊東豊雄在日本,我們正處于一個(gè)被逼入絕境的狀況。隈研吾還是小孩的時(shí)候,我就跟父親開(kāi)了生平第一個(gè)建筑會(huì)議。黑川紀(jì)章基督教國(guó)家不會(huì)在他們的勢(shì)力范圍里引進(jìn)伊斯蘭文化。楨文彥為了保持創(chuàng)造的狀態(tài),我必須讓思路不斷地在不同建筑間游走。內(nèi)藤?gòu)V你看看日本的設(shè)計(jì)雜志,沒(méi)有人在討論社會(huì)議題。妹島和世+西澤立衛(wèi)/SANAA如果我們的意見(jiàn)相同,我們就都不吭聲。丹下健三?丹下憲孝如果有人帶一些照片來(lái)找你,然后說(shuō),「幫我做這樣的設(shè)計(jì)。」要是你真的這樣做,就幾乎注定要失敗了。藤森照信植物是無(wú)法管束、不聽(tīng)話的,所有建筑師都知道這點(diǎn),但他們都不敢說(shuō)出來(lái)。菊竹清訓(xùn)我從沒(méi)想過(guò)當(dāng)建筑師,但我還能做些什么呢?美國(guó)人把我們的土地都拿走了。我想,或許我可以堆高樓來(lái)造出空間吧。坂本一成作為建筑師,我必須把感覺(jué)轉(zhuǎn)譯成數(shù)據(jù)。谷口吉生我沒(méi)有自己的子女,所以把所有我設(shè)計(jì)的建筑作品當(dāng)成小孩來(lái)照顧。山下保博我用一些核心議題引導(dǎo)自己與工作人員的思路,如「反重力」、「環(huán)境」與「造價(jià)透明化」等。1960年后日本健筑師系譜致謝

編輯推薦

  RolandHagenberg以發(fā)自個(gè)人卻又不失客觀的筆調(diào),搭配細(xì)膩出色的建筑攝影,側(cè)訪記錄了二十位卓然有成的日本當(dāng)代建筑師。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    職業(yè)∕建築家 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)3條)

 
 

  •     意識(shí)到這個(gè)問(wèn)題是因?yàn)樵谕祽卸x擇讀中文部分的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)理解有困難。然后翻到后面所對(duì)應(yīng)的英文,發(fā)現(xiàn)反而比較容易理解。對(duì)照幾次后,基本確定了這本書的翻譯相當(dāng)吭爹。我也不敢確定自己的理解就一定正確。但必要在這里紀(jì)錄一下我覺(jué)得譯錯(cuò)的部分。
      
      另外這本書內(nèi)容很淺,而且是訪談,原作所用的英文是非常簡(jiǎn)單和口頭化的。。。我覺(jué)得譯者用詞太過(guò)書面了。
      
      1.
      在前面彩色照片的部分有一張合影,下面的注釋翻譯是: ”牧師秋野等(藤森后面,戴白色帽子)“。原文是 behind Fujimori with white hair...應(yīng)該是白色頭發(fā)而不是帽子...Orz...
      還有一句”with...black shirt" 的翻譯是“穿黑色襯衫”,我認(rèn)為shirt泛指衣服不一定是襯衫,圖里那個(gè)人的衣服也根本看不出來(lái)是襯衫。
      
      2.
      第31頁(yè) 安藤忠雄
      譯文:“我在紐約”災(zāi)場(chǎng)“(Ground Zero)的設(shè)計(jì)很簡(jiǎn)單”
      把Ground Zero直接譯成 “災(zāi)場(chǎng)” 。Ground Zero是對(duì)911后世貿(mào)大樓遺址的稱呼,似乎在臺(tái)灣通常稱”災(zāi)場(chǎng)” 。另外這里讀起來(lái)一開(kāi)始讓我以為是安藤重新設(shè)計(jì)并建造了這個(gè)叫“災(zāi)場(chǎng)”的地方,在后來(lái)發(fā)現(xiàn)它其實(shí)是指世貿(mào)重建之后,才意識(shí)到似乎只是提案。。。
      
      3.
      第48頁(yè) 青木淳,有一段譯文是
      “做設(shè)計(jì)時(shí),我經(jīng)常從空間著手,之后才會(huì)去想材料。你可以說(shuō)這是空間設(shè)計(jì)支配了材料。當(dāng)然,省時(shí)(Time-wise),不過(guò)這又是另一種考量了。如果我從材料著手的話,它們會(huì)耗掉整個(gè)案子80%的時(shí)程。”
      
      后兩句的原文是:"Time-wise, however, it's another story. Once I deal with materials they consume up to 80% of my available project schedule."
      
      我的理解是:雖然我從空間開(kāi)始著手設(shè)計(jì),你可以說(shuō)是空間設(shè)計(jì)支配了材料,但是,在時(shí)間方面恰恰相反,材料部分往往會(huì)占掉整個(gè)項(xiàng)目80%的時(shí)間。
     ?。╰imewise常用語(yǔ)一般理解為“從時(shí)間方面來(lái)想”...特定語(yǔ)境理解為省時(shí))
      
      4.
      第96頁(yè) 長(zhǎng)谷川逸子,有一段
      原文:Now, Hasegawa's work speaks for her instead and if she does speak, she whispers, so as not to disturb her work.
      
      書中譯文是:
      “現(xiàn)在,長(zhǎng)谷川的作品早已經(jīng)足以替她作任何辯解,如果她要說(shuō),為了不影響工作,她會(huì)說(shuō)些委婉的?!?br />   
      
      我覺(jué)得把 XX's work speaks for her 譯作“足以替她作任何辯解” 太過(guò)了。。。另外不能理解為什么后面半句把whisper譯作“委婉”。。。而且中文從這句話開(kāi)始給重新起了一段,想必是覺(jué)得這段和上面半段是獨(dú)立開(kāi)來(lái)沒(méi)有聯(lián)系的。
      但我對(duì)這句的理解是,根據(jù)上文,作者描述的是和長(zhǎng)谷川逸子一起參觀她設(shè)計(jì)的新校舍的場(chǎng)景。。所以這句話跟下來(lái)的意思大概是:他們現(xiàn)在正在參觀的長(zhǎng)谷川逸子的作品,這件作品本身足以代替設(shè)計(jì)者表達(dá)她所要表達(dá)的東西,所以,當(dāng)設(shè)計(jì)者說(shuō)話時(shí),為了不打擾到她的作品,她會(huì)輕聲說(shuō)話。
      
      另外下面一段,把“not interesting for me anymore" 譯作”乏善可陳“ 我還是覺(jué)得太文縐縐了。。。我沒(méi)文化很難理解”乏善可陳“ 的意思,但是我很容易理解“not interesting for me anymore"。。。
      
      
      
      
      后面的基本上懶的去糾了。我讀到中間猜想這個(gè)翻譯是學(xué)建筑出身(后來(lái)看介紹確實(shí)是學(xué)建筑的),專業(yè)術(shù)語(yǔ)倒是翻譯的很象那么回事,比如知道把”project“譯作”案子“。但對(duì)寫文章很不精通,要做翻譯還差很多。這本書讀中文部分會(huì)有懷疑中文是不是此人母語(yǔ)的感受,非常拗口而且用詞臺(tái)灣腔很嚴(yán)重。我感覺(jué)在臺(tái)灣真正寫作的人是讀不出臺(tái)灣腔的,反而用語(yǔ)還要好些。
      
      
      不過(guò)要感謝這本中英對(duì)照,讓我第一次認(rèn)識(shí)到了也許之前我看過(guò)一些同樣覺(jué)得理解困難的書也許不是我的問(wèn)題,而是翻譯的問(wèn)題。
  •     看完以后第一感覺(jué)是有點(diǎn)讓自己的一些慌張和惶恐安靜下來(lái)了。
      
      雖然我覺(jué)得這本書挺局限的,討論的東西并不多,但是有些說(shuō)法讓我想去關(guān)注一些非建筑的東西,是看完這本書我就買了梁漱溟先生的書。
      
      我覺(jué)得現(xiàn)在應(yīng)該多看看書,然后去明白自己到底在想什么。
  •   感謝~
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7