出版時(shí)間:2000年05月15日 出版社:臺(tái)灣商務(wù) 作者:沙海昂 譯者:馮承鈞
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
馬可波羅,他代表了連結(jié)西方與東方的一個(gè)「?jìng)髌妗埂F甙俣嗄陙?lái),人們對(duì)於馬可波羅本人的所知有限,恰恰增添了這部遊記的神秘性。有人說(shuō)「任何中世紀(jì)旅行家都是消息的傳遞者」,與其形容馬可波羅像一個(gè)敘述亞洲之行的商人,倒不如說(shuō)他是一個(gè)講故事的人。他常常盲目地相信關(guān)於奇蹟?shù)膫髡f(shuō),但又加入了他個(gè)人的新觀點(diǎn)。即便書(shū)中如此將事實(shí)與荒謬交錯(cuò),但他所敘述的冒險(xiǎn)經(jīng)歷,既是民族誌的報(bào)導(dǎo),又是各種傳說(shuō)的匯編,既成就了一部經(jīng)典,也吸引了成千上萬(wàn)跨越世代的讀者,沉浸在這夢(mèng)想與現(xiàn)實(shí)交融的世界。
版本說(shuō)明:
各種文字版本的馬可波羅遊記不下數(shù)十種,大致可分三類:一類為原寫(xiě)本,以頗節(jié)(G. Pauthier)版本為代表;一類為改訂本,以剌木學(xué)(Ramusio)版本為代表;另一為合訂本,以玉耳-戈?duì)柕?H. Yule-H. Cordier)版本為代表。版本既多,各有長(zhǎng)短,很難加以取捨。相傳遊記最早是以法文寫(xiě)就,現(xiàn)存諸法文本所用文體,幾盡為舊文體,很難暢讀。本書(shū)註者沙海昂將頗節(jié)本轉(zhuǎn)為新文體,可說(shuō)是一部較新的版本,使人能通其讀,又採(cǎi)摭各方註釋,輯諸註釋家眾說(shuō)之長(zhǎng),使後來(lái)研究的人檢尋便利,這也是其他版本所沒(méi)有的。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版