英漢-漢英應(yīng)用翻譯教程

出版時間:2005-3  出版社:上海外語教育出版社  作者:方夢之  頁數(shù):359  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

  本書主要供高等院校英語專業(yè)的本科生使用。全書共11章,分為科技、經(jīng)貿(mào)、新聞、法律、廣告、旅游等類別;此外,還包括政論、公共告示、業(yè)務(wù)簡介、工作報告等方面?! ”緯诶碚撋现饕怨δ苣康恼摚⊿KOPOS Theory)為指導(dǎo)。之所以采納這一理論是因為應(yīng)用文體翻譯都是有現(xiàn)實的、甚至功利的目的,要求譯文在最大程度上達到并滿足預(yù)期的功能。目的和功能是應(yīng)用文體解釋的依據(jù)和依歸。本書在應(yīng)用文體翻譯方面包羅較廣,內(nèi)容比較深入,也可供研究生以及在應(yīng)用文體翻譯方面有進修需要的各類、各級學(xué)生選修使用?! ?quán)威性:由著名教授分專題編寫,內(nèi)容精當(dāng);學(xué)術(shù)性:以功能翻譯理論為指導(dǎo),切合實際;時代性:以翻譯市場需要為導(dǎo)向,學(xué)以致用;綜合性:以不同專業(yè)學(xué)生為對象,廣泛適用。

書籍目錄

第1章 總論1.1 翻譯主體1.2 翻譯教學(xué)思考題第2章 實用文體與翻譯2.1 實用文體與文體學(xué)2.2 實用文體的體系2.3 實用文體分析2.4 實用文體的功能特征2.5 實用文體的翻譯要求思考題第3章 功能目的論與應(yīng)用翻譯3.1 功能目的論簡介3.2 功能目的傗與等值論3.3 刪減與改寫3.4 功能目的論與應(yīng)用翻譯3.5 翻譯目的與翻譯策略思考題第4章 譯品的類型4.1 全譯4.2 節(jié)譯4.3 改譯4.4 編譯4.5 譯要4.6 綜譯練習(xí)題第5章 科技翻譯5.1 科技語域的類別與層次5.2 專用科技文體5.3 普通科技文體5.4 譯文的得體……第6章 經(jīng)貿(mào)翻譯第7章 法律翻譯第8章 新聞翻譯第9章 廣告翻譯第10章 旅游翻譯第11章 其他語篇的翻譯附錄Ⅰ 第4章至第10章部分練習(xí)題參考譯文附錄Ⅱ 實用新詞語漢英對照表

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    英漢-漢英應(yīng)用翻譯教程 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

推薦圖書


 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7