塞納河畔

出版時間:2005-1  出版社:百花洲文藝出版社  作者:伊·奧多耶夫采娃  譯者:藍(lán)英年  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

《塞納河畔》內(nèi)容簡介:作者是俄羅斯白銀時代的女作家。這本回憶錄講的是上世紀(jì)二三十年代流亡巴黎的俄國作家的坎坷經(jīng)歷與濃烈鄉(xiāng)思,如茨維塔耶娃、吉皮烏斯、梅列日科夫斯基、苔菲、巴爾蒙特等。對諾貝爾文學(xué)獎得主布寧的晚年,刻劃得尤為細(xì)膩生動。詳見藍(lán)英年先生《譯者的話》。

作者簡介

作者:(俄羅斯)伊·奧多耶夫采娃 譯者:藍(lán)英年

章節(jié)摘錄

三個月過去了,但我仍未料到,我永遠(yuǎn)離開了彼得堡。頭一個月我在里加度過,我父親在那兒安了家,然后我從里加遷往柏林。我喜歡國外嗎?不喜歡,一點(diǎn)都不喜歡。這里的一切都“不是那么回事”。我在彼得堡想像的可不這樣,這不是我想像的國外生活。我老想回家,可我一個字也不敢提,要聽說我想回彼得堡,父親準(zhǔn)會暈倒。我沒向任何人承認(rèn)我完全失望了。大部分從俄國跑出來的人都對柏林的生活欣喜若狂,恣意享受。簡直難以想像,過不完的節(jié)日,商店里什么都能買到,飯店、咖啡廳、出租車。還想要什么呢?到了這里大家好像都把詩忘了。讓人難以相信,正是這些人,不久前,深夜沿著沒有路燈的可怕街道,疲憊,饑餓,凍得發(fā)抖,冒著嚴(yán)寒,淋著冷雨,常常要穿過整個彼得堡,只是為了到藝術(shù)之家和文學(xué)家之家聽詩歌朗誦。我獨(dú)自留在柏林,處于“守活寡”的處境。格奧爾吉·伊萬諾夫已經(jīng)走了一個星期,到巴黎去看望他的小女兒列諾奇卡去了,當(dāng)然還有前妻。他到巴黎去是得到我允許甚至祝福的,謝天謝地,我不是個嫉妒的女人。他不在期間我舒適地安頓下來——在德國公寓租了一套帶臥室和客廳的住宅,而他的朋友和熟人遵照他的囑托不斷來看望“守活寡”的我。我通常上午逛商店,在棕熊飯店或費(fèi)爾司杰爾飯店用午餐,晚上到各咖啡館,到流亡國外的俄國人的聚集的地方去。用奧楚普的話說:我時光過得充實,我鉆研時髦舞蹈,我上電影院——因為理應(yīng)如此。我們大家在柏林都熱心鉆研時髦舞。連白發(fā)蒼蒼的安德烈別雷都被時髦舞迷住了,他像尼采那樣把舞蹈同哲學(xué)聯(lián)系在一起。對他來說,一天不跳舞便算白過了。他在“舞蹈學(xué)院”學(xué)特別的“體操動作”,并極為投入,可跳起來卻像被一群仙女圍繞著的長尾猴。場面相當(dāng)難看,特別是在可以跳舞的咖啡廳里。安德烈·別雷同女舞伴跳了幾步狐步舞,突然放開她,圍著她有節(jié)奏地跳出“越來越寬的旋轉(zhuǎn)舞步”,拼命彎腰,做鬼臉??蓱z的女舞伴羞憤得恨不能鉆進(jìn)地縫,無可奈何地望著他,不知該不該走開。好心的德國人一面喝啤酒一面搖頭,笑話瘋教授,給他鼓掌打氣。今天是特別的日子,我的第一個舞會,我所參加的第一個真正的舞會。在彼得堡我徒步參加舞會——穿著氈鞋,在沒膝的雪堆里跌跌撞撞,手里拿著裝夏季皮鞋的袋子——我當(dāng)然沒有舞鞋,也沒有舞裝,只有已故母親留下的服裝,雖然是真正的巴黎貨,但做工粗糙,并且被我笨手笨腳地改窄了。而現(xiàn)在我在這里第一次參加舞會,縫制了大開領(lǐng)的綢舞衣,腰窄下寬的裙子,理發(fā)師給我做了參加舞會的發(fā)型,頭上別著透花飄帶,腳上穿著錦緞舞鞋。

編輯推薦

《塞納河畔》是由百花洲文藝出版社出版的。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    塞納河畔 PDF格式下載


用戶評論 (總計1條)

 
 

  •   看了很久 貌似是新出版的時候買的 上海書城甚至希望永遠(yuǎn)看下去 就想我也活在那個時代 在一間間溫暖的客廳里 聽他們朗誦 討論 和苔菲一起走在海邊 看到年老的布寧坐在火爐邊
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7