譯邊草

出版時間:2012-11  出版社:華東師范大學出版社  作者:周克希  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

本書分“譯余偶拾”、“譯書古事”、“走近普魯斯特”三部分,是著名法國文學翻譯家周克希先生記錄其翻譯生涯種種感受、體驗、了悟、探討的隨筆集。其中“翻譯要靠感覺”“好譯文是改出來的”、“查詞典這道坎兒”具見其心得,“折衷的譯法”、“譯應像寫”、“用心靈去感受”、“追尋普魯斯特之旅”談翻譯《基督山伯爵》、《包法利夫人》、《小王子》、《追尋逝去的時光》的體會,均深耐玩味。

作者簡介

周克希,上海譯文出版社編審,從事法語翻譯。主要翻譯作品有:《王家大道》、《不朽者》、《三劍客》、《包法利夫人》、《小王子》、《追尋逝去的時光·第一卷》、《追尋逝去的時光·第二卷》,合譯作品有:《微積分概念史》、《基督山伯爵》、《幽靈的生活》等,著有《譯邊草》。

書籍目錄

一、譯余偶拾
翻譯要靠感覺
譯者的氣質(zhì)
度與“翻譯度”
譯文的尷尬
有所失落與過猶不及
“如實”與傳神
色彩與趣味
好譯文是改出來的
查詞典這道坎兒
語法與邏輯
古文修養(yǎng)還是要的
一名之立
惹得讀者向往
要加“催化劑”
“透明度”更高的翻譯
格物與情理
絕望的雙關(guān)
文體與基調(diào)
雜家與行家
他山之石——譯制片
二、譯書故事
1.很久以前,在巴黎……(《成熟的年齡》)
2.沒用上的“眉批”(《古老的法蘭西》)
3.氣質(zhì)攸關(guān)(《王家大道》)
4.深深的悵惘(《不朽者》)
5.樹上美麗的果子(《追憶似水年華·女囚》)
6.島名、人名與書名(《基督山伯爵》)
7.折衷的譯法(《三劍客》)
8.譯應像寫(《包法利夫人》)
9.用心靈去感受(《小王子》)
三、走近普魯斯特
1.寫在第一卷譯后
2.《心靈的間歇》及其他
3.艱難的出版
4.追尋普魯斯特之旅
5.巴黎,與程抱一敘談
6.與陳村聊普魯斯特
只因為熱愛——代后記
附錄:
百家版序和華東師大版序(南妮)

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    譯邊草 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7