出版時(shí)間:1994-8 出版社:云南民族出版社 作者:云南少少數(shù)民族語(yǔ)文指導(dǎo)工作委員會(huì) 編 頁(yè)數(shù):296 字?jǐn)?shù):240000
內(nèi)容概要
隨著民族語(yǔ)文工作的廣泛開(kāi)展,加強(qiáng)民族語(yǔ)文翻譯理論的建設(shè)顯得十分必要和緊迫?!睹褡逭Z(yǔ)文翻譯研究》一書正是為了適應(yīng)不斷發(fā)展的民族語(yǔ)文翻譯工作的需要而編輯出版的。我們選編了我省民族語(yǔ)文工作者的34篇翻譯研究論文,這批論文包括翻譯理論與技巧、翻譯史、新詞術(shù)語(yǔ)翻譯、民族古籍翻譯、廣播翻譯、翻譯評(píng)介等方面的文章,涉及納西、傈傈、彝、哈尼,苗、拉祜、佤、傣、獨(dú)龍、景頗、白等11個(gè)文種?;旧戏从沉宋沂〉纳贁?shù)民族翻譯理論研究的成果,對(duì)于我省的民族語(yǔ)文翻譯工作,具有重要的指導(dǎo)意義。值得一提的是,這批論文有漢、納西、哈尼、彝、滿、傈傈、傣、苗、拉祜、佤、白、景頗,獨(dú)龍等13個(gè)民族的作者,近百分之八十的文章出自35歲以下的年輕人之手,反映了一批出身子少數(shù)民族的民族語(yǔ)文翻譯研究人員正在成長(zhǎng),這是一件值得慶賀的事情。
書籍目錄
序略論翻譯的原則及其他云南民族語(yǔ)文翻譯中的幾個(gè)問(wèn)題中國(guó)民族翻譯史上的一朵奇葩——論《白狼歌》的翻譯歷史地位詞語(yǔ)的理解與翻譯傈僳語(yǔ)多義詞的理解與翻譯傈漢擬聲詞的比較與翻譯哈尼族翻譯工作滯后的原因探討傈僳語(yǔ)翻譯工作促進(jìn)了本民族的兩個(gè)文明建設(shè)傣語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯怎樣處理詩(shī)歌翻譯中內(nèi)容和形式的關(guān)系民族語(yǔ)口譯的一些問(wèn)題永寧摩梭人母系文化譯介問(wèn)題淺議漢拉祜翻譯中的語(yǔ)序變換評(píng)《生命知識(shí)》的翻譯民族語(yǔ)地名翻譯與地名國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化——由佤族地名翻譯引起的思考傣族敘事長(zhǎng)詩(shī)語(yǔ)言特點(diǎn)的翻譯傈漢雙語(yǔ)文教學(xué)中純翻譯的利與弊對(duì)云南少數(shù)民族語(yǔ)文新詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范工作的幾點(diǎn)意見(jiàn)淺談民族語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)的翻譯論漢傣新詞術(shù)語(yǔ)翻譯傈僳語(yǔ)翻譯漢語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)的手段漢佤語(yǔ)文翻譯中借詞的處理拉祜語(yǔ)的借詞及其翻譯形式哈漢翻譯中詞匯借引的幾種形式景頗語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)的發(fā)展與規(guī)范化漢景翻譯新詞術(shù)語(yǔ)淺談白語(yǔ)的傳統(tǒng)借詞方式及現(xiàn)代漢語(yǔ)借詞的白文翻譯信:彝文古籍翻譯工作者的座右銘——從《彝族創(chuàng)世史》的翻譯和編輯談起彝文古籍翻譯技巧探微彝文古籍翻譯淺談試談彝文古籍翻譯中詞語(yǔ)的規(guī)范彝文古籍翻譯芻議廣播新聞翻譯淺談廣播稿中漢譯景的幾點(diǎn)體會(huì)發(fā)展中的云南民族語(yǔ)文翻譯事業(yè)——云南民族語(yǔ)文翻譯委員會(huì)簡(jiǎn)介后記
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載