神曲

出版時間:1990-08  出版社:上海譯文出版社  作者:但丁  譯者:朱維基  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

《神曲》是但丁的代表作。故事敘述主人公但丁本人在三十五歲那年突然迷失了正路,彷徨了一夜之后,來到一座曙光籠罩的小山腳下,剛欲登山,卻被三只野獸(豹、獅、狼)擋住去路。危急之中,古羅馬詩人維吉爾受貝雅特麗齊囑托,前來搭救他,并引導(dǎo)他去游歷了地獄和煉獄,后貝雅特麗齊又親自引導(dǎo)他游歷天國?!兜鬲z篇》、《煉獄篇》和《天國篇》三部曲是但丁游歷過程和見聞的記載?!渡袂窂V泛反映了當(dāng)時的社會生活現(xiàn)實,給了中古文化以藝術(shù)性的總結(jié),并顯現(xiàn)出了文藝復(fù)興時代人文主義思想的曙光。

作者簡介

但丁·阿利吉耶里是意大利的民族詩人,是歐洲中世紀(jì)后期最偉大的作家。
但丁于一二六五年五月出生在佛羅倫薩市一個沒落貴族家庭。他少年時代就好學(xué)深思,在學(xué)校里學(xué)到了有關(guān)拉丁文、邏輯學(xué)和修辭學(xué)的知識;后來又通過自學(xué),接觸到拉丁詩人的作品,法國騎士傳奇和普羅旺斯騎士抒情詩。但丁十八歲時開始作詩,他的第一首詩是抒寫自己對所鐘情的女子貝雅特麗齊的愛情的十四行詩。他們早年相識,后來貝雅特麗齊嫁給了另一個人,并在二十幾歲時便去世了。但丁對她的愛情是精神上的愛情,帶有強(qiáng)烈的神秘色彩,他在詩中把她寫成一個從天國下凡顯示奇跡的天使,身上充滿精神之美和使人品德高尚的道德力量。她死后,但丁把抒寫對她的愛情、寄托對她的哀思以及其他有關(guān)的詩,用散文連綴在一起,構(gòu)成他的第一部文學(xué)作品《新生》(約1292—1293年)。這是但丁除《神曲》外最重要的文學(xué)作品。
但丁并不是個埋頭書齋的學(xué)者,一二八九年六月,他便參軍作戰(zhàn),從此開始了他的政治生涯。一三○○年,他被選為佛羅倫薩市的行政官(任期兩個月),此后由于內(nèi)部的政黨和派系斗爭,一三○二年被掌權(quán)的派系判處永久流放。辛酸艱難的流亡生活,使他更加思念故鄉(xiāng),關(guān)懷家人的命運(yùn)。他打算寫出有學(xué)術(shù)水平的著作,來恢復(fù)和提高受到放逐和貧困損害的聲望,引起家鄉(xiāng)的重視,借以實現(xiàn)還鄉(xiāng)的愿望。為此,他于一三○四年到一三○七年間撰寫了《宴會》和《俗語論》兩部作品。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    神曲 PDF格式下載


用戶評論 (總計11條)

 
 

  •     我剛看完《地獄篇》,所以本篇書評只針對地獄篇。我讀完整套書之前是不看書評的,怕被別人的思想影響從而無法聽見自己內(nèi)心的評判,所以目前也沒看書評找資料,對本書背后的意義和巨大的深意暫時一無所知,本書評全是我光看完這本書的肺腑之言,不管別的。
      
      這套書的裝幀是我很喜歡的,古典大氣質(zhì)量好,放在書柜上看著都舒服,所以一口氣已經(jīng)買了5本了。但這次裝幀排版卻拉后腿了,我給這本書3顆星而不是4顆星的最大原因就是這本書的注釋太啰嗦了,給閱讀造成了不小的累贅,有時候我看到后面的一些完全沒必要和重復(fù)無數(shù)次的注解,我都覺得煩。像詩歌中前幾次用各式各樣的定中短語指代上帝、維吉爾、盧奇菲羅可以在后面標(biāo)注一下,讀者完全可以聯(lián)系上下文理解,沒必要次次標(biāo)注,結(jié)果整本書幾乎每次遇見這種情況都在后面標(biāo)注,根本沒必要。
      
      還有重復(fù)注釋,全書中后段連續(xù)好幾首詩都出現(xiàn)了用“巴倫”還是什么詞(記不清了,反正是兩個字的)指代意大利,且不說根據(jù)全詩前后文讀者猜出那個地方就是意大利絲毫不難,就算讀者不能理解,你也第一個標(biāo)注一下就行了,為啥次次標(biāo)注一樣的東西。反正我十分不喜歡這本書過于累贅啰嗦的注釋風(fēng)格,我覺得把典故注釋一下就好了,而且不用重復(fù)注釋。
      
      另外,太多典故中的特殊詞匯太小眾了,比如我們大家現(xiàn)在都說路西法,一說路西法大家都有印象,這本書要翻譯成盧奇菲羅。而且大家都說赫拉,這本書又翻譯成一個別的詞,造成了沒必要的困惑。我也不太喜歡。
      
      我對宗教的看法一直就是,我自己有宗教信仰,我堅決維護(hù)別人的宗教信仰,但我自己不主動到處對非同樣信仰的人宣揚(yáng)我的宗教,我也不喜歡別人對不是同一個宗教圈的人宣揚(yáng)自己的宗教。如果有人覺得他的宗教天下第一,別的都是異端,我就覺得反感至極。宗教這個東西就像偶像崇拜,或者說像追星,你尺度把握好了不僅自己帶感還會很有才,但太狂熱了就是神經(jīng)病。但丁身為虔誠的上帝的信徒,又在那個年代,科學(xué)知識有限,寫出的這本封建迷信(勿較真,這個詞是玩笑用,我在生活中也常常說我自己的信仰是“封建迷信小知識”)巨著
      ,注定了內(nèi)容讓我不太喜歡,要我對這樣一種信徒寫的神學(xué)產(chǎn)物打五顆星幾乎是不可能的,能上四顆星已經(jīng)很罕見了。(我說了,要不是注釋問題,光看文本應(yīng)該是會打四星的)
      
      我讀的時候,看見但丁把所有的異教徒(甚至連那些活著時世界上根本還沒有基督教所以只能異教徒的人)打入地域受苦,我是覺得囧的。我知道它是名著,各種高大上,但我看書又不管名氣,不茍同就是不茍同嘛。后來又看見碌碌無為的人也要下地獄,我覺得壓力好大。(但矛盾的是,那首詩中說這些人連墮落天使也瞧不起,因為后者至少自認(rèn)有反叛上帝的勇氣我卻很喜歡。而且同一首詩中還說這些碌碌無為的人羨慕任何一種人的生活,無論好壞也比他們自己這樣麻木無為的好,我也覺得很帶感。其實我并不完全認(rèn)同,但這種思想讓我覺得很欣賞。)看到很后面的時候,看見但丁把穆罕默德和阿里搞成那樣開膛破腹在地域底層受那樣嚴(yán)重的折磨,我在想穆斯林讀這本書八成要被氣死啊親!
      
      能不能別這樣,自己信仰得嗨,但不準(zhǔn)別人有自己的信仰,別人和你不一樣,別人就是要悲劇的異端。能不能別這樣。我不喜歡。
      
      我知道但丁在那個時代能寫成這樣,批判教會,要求政教分離等等已經(jīng)很先進(jìn)開明有才難得了,但不管是不是歷史局限性吧,現(xiàn)在看就是有不好的地方,還是不能一句時代限制全部帶過嘛,反正我看見書中采用當(dāng)時的封建迷信說法,說南半球都是水啊,說耶路撒冷是地球的中心啊,說地球中心太陽圍著轉(zhuǎn)等等的時候我是覺得很違和,這就是我的真實閱讀感受,我不能不說出來。他寫得好的地方一樣表揚(yáng)就可以了。公正,這也是《神曲》和但丁自己所追求的。
      
      但丁自己也是一邊為各種在地獄中飽受折磨的靈魂甚至朋友和恩人同情得扛不住,一邊還是把他們打入地獄受折磨。我寫書評,也追求這樣的思維,一碼歸一碼,就事論事,不要欺騙自己的真心。
      
      本書有著豐富的地理、歷史、宗教知識,我這個中國人讀起來有點(diǎn)吃力,就拿大量引用的希臘神話而言,一個個英雄和神仙的名字太長了太長了,還有那個動不動就打來打去嫁來嫁去的意大利以及佛洛倫賽,我真的很難記住以及搞清楚,我看完這本書,把書中的地獄九環(huán)體系包括各區(qū)域、守護(hù)者、所罰人搞明白就很滿足了。PS,我看注釋的時候好幾次被那種無比長中間四五個點(diǎn)的長名字搞驚呼XD。
      
      但丟掉這些,一口氣看下去,其實主要故事還是很好理解也很好看的,恢宏的場面、驚心動魄的刺激、詩歌的韻律吟唱、各種激烈的情感、個性鮮明的群像、神學(xué)自帶的高端感和體系感……當(dāng)故事看,忽略那些思想上不喜歡的部分,已經(jīng)很好看了。王小波說得好,所謂寫書,就是先把故事寫好看了,其他管他媽的。何況這個故事還附加了作者那么豐富并且有深度的思想和精神內(nèi)涵。
      
      整本書我唯一一次被虐到第33首《烏哥利諾伯爵》,我覺得這首詩是全書最優(yōu)。從出場到敘說到抒情都相當(dāng)高的水準(zhǔn),短短幾十行詩讓讀者的情感達(dá)到虐的高峰,贊一個。
      
      去看《煉獄篇》。
      
  •     這部書詳盡的反映了作者生活的時代。阿利蓋利·但丁以第一人稱記述自己35歲時(人生的中途)誤入一座黑暗的森林(象征罪惡),在一座小山腳下,有三只猛獸攔住去路,一只母狼(象征貪欲),一只獅子(象征野心),一只豹(象征逸樂),又一種說法是說它們分別象征教皇、法國國王和佛羅倫薩人。他在呼救時出現(xiàn)了古羅馬詩人維吉爾的靈魂,對他說:“你不能戰(zhàn)勝這三只野獸,我指示你另一條路徑”。帶領(lǐng)他穿過地獄、煉獄,然后把他交給當(dāng)年但丁·阿利基埃里單相思暗戀的情人貝阿特麗切的靈魂,帶他游歷天堂,一直到見到上帝。
      這一過程,許是在基督教中的修行。
      但是,和佛教類似,基督教的修行也是追求來世的生活的,都是在當(dāng)世按照主的指示與要求去做事從而得到來世幸福的機(jī)會,是追求往生的,同中國本土的修行完全是相反的兩條道路。我個人一直覺得,這種修行有賭博的嫌疑,誰能夠100%肯定此世行善來世就能享福呢?
      但丁把他自己對于善惡的理解以及對美好社會的向往,體現(xiàn)在他從地獄到煉獄再到天堂的旅程的描述中。通過與歷史上各種人物,包括善惡的各自代表的對話,詩人表述了他理想的社會之貌。
      譯者國文功底深厚,把如此之長的一首敘事長詩翻譯的如此美妙與易讀,特別是幾乎每句末尾都押韻。如果做過外文翻譯的親們可能會有此經(jīng)驗,做到這樣的翻譯是有多么難。
      但也許是我看的版本是網(wǎng)上下載的純文本格式的原因,很多話前后并不邏輯,沒有關(guān)聯(lián)性,思維跳躍非常之大??磥磉€是有必要看書的原文,甚至于詩作的外文原文。
      看完全書,我對貝阿特麗切這位但丁的初戀情人非常感興趣,但也不得不說,感覺但丁的原配夫人是如此悲慘。但丁在書中關(guān)心意大利半島的政治,關(guān)心半島人民的民生,關(guān)心國家的興衰,花大量筆墨描寫了這位初戀情人,但卻只字未提他的原配夫人。梅列日科夫斯基在寫《但丁傳》時大費(fèi)筆墨書寫貝雅特麗齊與但丁的冥冥關(guān)系,卻還是沒有關(guān)心過但丁背后的那個女人。
      有一種悲傷,叫做『我就在你面前,可是你卻不知道我愛你』。但丁的原配夫人,就是這樣。最大的悲哀不是他如何對你不好,如何讓你傷心,而是對你完全無視,好像生活中完全沒有你這個人。
  •     因為出了修訂本,所以我按這個新版本翻看了《地獄篇》前幾章注釋的情況,似乎并無改進(jìn)。
      
      首先,從英譯本翻譯的注釋確實很有參考價值,由于研究水平的明顯差距,英譯者的注釋比目前其它漢譯本譯者自己的注釋要深刻,關(guān)注到很多西方學(xué)者的成果。但對全部翻譯的注釋(占了近一半頁碼,篇幅更大于正文)出處只字不提,不知是否有侵權(quán)之嫌?
      
      注釋是譯者和他人(估計是學(xué)生)合譯的,涉及廣博的知識背景,翻譯英譯本注釋的難度固然很大,冷僻的專名層出不窮,保證沒有錯誤實在強(qiáng)人所難。但一望而知的常識性的錯誤應(yīng)該避免。
      
      第一章注釋
      金.詹姆士版本 ——英王詹姆斯欽定版
      奧古斯丁的《神的城市》——建議改為通譯《上帝之城》或《天主之城》
      第二章注釋
      注釋中雅各的妻子翻譯為拉結(jié),正文中翻譯為拉塞爾,應(yīng)該統(tǒng)一
      第三章注釋
      同一頁就出現(xiàn)《伊尼德》和《埃涅阿斯》,應(yīng)該統(tǒng)一
      第五章注釋
      宇斯——宙斯
      亞瑟王和蘭斯洛特的故事,被說成是“但丁熟悉的法國浪漫傳奇”
      
      
      雖然不是從原文翻譯,這個譯本依然有詩體保持句式結(jié)構(gòu)的優(yōu)勢和英譯注釋的資料價值優(yōu)勢,譯者又是詩人,在修訂時如果更加用心,就不會辜負(fù)讀者的厚望了。
  •     《神曲·地獄篇》中的比喻
      
      2011.11.26
      
       在結(jié)束以前,我只想強(qiáng)調(diào)一點(diǎn),那就是誰也沒有權(quán)利剝奪自己享受《神曲》的權(quán)利:天真的印象閱讀。第二步才輪得到評注和解釋——以滿足了解其神話內(nèi)涵、但丁如何借鑒維吉爾或者通過翻譯使后者獲得升華的熱望。但第一次必須是孩童式的,讓自己被它帶走。這樣,它將會終生陪伴我們。
      
       多少年過去了,《神曲》依然陪伴著我。我知道,每一次打開它,我就會有所發(fā)現(xiàn),有所收獲。我知道,這本書必將超越我的夢幻,超越我們的夢幻。
      
       ——博爾赫斯[1]
      
      
       《神曲》中的但丁并不是一個完美無缺的信徒,他在人生的中途迷失了正路,他為靈魂在地獄中所受的公正判罰落淚,他懷著卑鄙的愿望聽人爭吵,他面對煉獄之火的考驗駐足不前。支撐著他站起來,用精神克服氣喘的力量源自與維吉爾的友情和對貝雅特麗齊的愛情??墒钦蛉绱耍瑹o論過了多久,但丁的恐懼、疑慮、哀傷和希望始終能在每個翻開《神曲》的讀者的心湖里泛起漣漪。這部神圣的喜劇將天上金色的光線化作地上飽滿的麥穗,因為沾染了世俗的氣息而顯得格外親近。
      
       但丁多次指出,這部作品是在游歷歸來后根據(jù)記憶寫下的?!爸两窕貞浧饋恚€使我恐怖得血液都要凝滯”(第二十四章)[2],“當(dāng)時我感到悲痛,現(xiàn)在回想起我看到的情景,我重新感到悲痛”(第二十六章),“所以,如今一看見結(jié)冰的渡口,我就發(fā)抖,今后也將永遠(yuǎn)如此”(第三十二章)。我們愿意相信這是真的,就像堂吉訶德愿意相信銅盆是頭盔,盡管但丁的游歷最多不過是凌晨時做的將會應(yīng)驗的夢——因為我們希望用粉筆在墻上畫扇門就能逃離戰(zhàn)火硝煙,希望分隔真實和幻想的屏障不過是一團(tuán)潮濕的霧氣。童心未泯的卡爾維諾在《弄錯了的車站》[3]里描寫了馬科瓦多先生走出夜間影院,在回家路上遇到濃霧,結(jié)果誤登飛機(jī)的奇妙經(jīng)歷。博爾赫斯同樣醉心于模糊真實和幻想的界線,他用看似確定無疑的口吻講述了一位教授和某位女子(或許是想象中的)邂逅,“我的故事一定忠于事實,或者至少忠于我個人記憶所及的事實,兩者相去無幾。”[4]
      
       維吉爾帶領(lǐng)但丁離開幽暗的森林,后者在一座門的門楣上讀到一段顏色黯淡陰森的文字,這段話的最后一句是,“進(jìn)來的人們,你們必須把一切希望拋開!”(第三章)。維吉爾告誡但丁,“這里必須丟掉一切疑懼,這里必須清楚一切畏怯”(第三章),馬克·萊茵·哈根在《死亡之相》[5]里重復(fù)了維吉爾的聲音——“切莫被恐懼征服。如果你被黯影控制,我將無能為力。如果你墜入裂隙,我將無能為力”。隨后,他們站在阿克隆河岸,看著卡隆揮舞船槳驅(qū)趕鬼魂上船,“如同秋天的樹葉一片一片落下,直到樹枝看見自己的衣服都落在地上一樣”(第三章)。這個比喻源于維吉爾的《埃涅阿斯紀(jì)》,可是但丁賦予它更多的含義。鬼魂沒有重量,仿佛葉片;它們背離了對上帝的信仰,猶如脫離母體的枯葉;最后,褪盡樹葉的樹枝好比空無一魂的河岸。
      
       不久,他們下到地獄第二層,“一切光全都暗啞的地方”(第五章),犯邪淫罪者在此受罰。他們的靈魂被風(fēng)刮著撞向懸崖,永不停息。但丁開口請求一對靈魂和自己交談,由此展開地獄篇中最感人至深的一幕?!蔼q如斑鳩受情欲召喚,在意愿的推動下,伸展著穩(wěn)健的翅膀,凌空而過,飛向甜蜜的鳩巢,同樣,那兩個靈魂走出狄多所在的行列,穿過昏暗的空氣向我們奔來,因為我那充滿同情的呼喚是如此強(qiáng)烈動人”(第五章)。倦鳥歸巢的比喻營造出黃昏的溫馨,這對靈魂毫不猶豫地迅速奔來不是因為思鄉(xiāng)之情,也不是為了打聽人世間的消息,或者拜托但丁送消息回去,而是為了傾訴,在傾訴中回憶甜蜜的過去,即便“再沒有比不幸中回憶幸福的時光更大的痛苦了”(第五章)也在所不惜。弗蘭齊斯嘉感謝但丁的同情與善意,向他說明兩人的身世,與此同時,她身旁的男子始終一言不發(fā),啼哭不止。面對災(zāi)厄,女性往往要承擔(dān)更多的負(fù)擔(dān),表現(xiàn)出更大的勇氣。在霍桑的《紅字》里能找到這個故事的影子。海斯特·白蘭因為非婚受孕遭人白眼,倍受欺凌,含辛茹苦地?fù)狃B(yǎng)珠兒長大。丁梅斯代爾牧師是孩子的父親,他被波士頓的清教徒們視作上帝虔誠的信徒,始終沒有勇氣說出真相,仿佛河底的暗流,從河面上看不出絲毫波紋,直到最后?!艾F(xiàn)在,在這臨死的一刻,他站在你們的面前!他叫你們再看一看海斯特的紅字!他告訴你們,那紅字雖帶著它一切神秘的恐怖,卻不過是他戴在自己胸上的那個紅字的影子罷了,而且就連他自己的那個紅色的烙印,也不過是他最內(nèi)心里烙印的表征!站在這里的人們,有誰懷疑上帝對于一個罪人的懲罰嗎?看哪!看這一個怕人的證據(jù)!”[6]
      
       弗蘭齊斯嘉告訴但丁,他倆在共同閱讀朗斯洛如何被愛情俘虜?shù)墓适聲r“明白了彼此心里的朦朧的欲望”(第五章)。在《傲慢與偏見》里,經(jīng)過一連串鬧劇般的風(fēng)波后,達(dá)西先生告訴伊麗莎白,“我也說不準(zhǔn)究竟是在什么時間,什么地點(diǎn),看見了你什么樣的風(fēng)姿,聽到了你什么樣的談吐,便使我開始愛上了你。那是好久以前的事。等我發(fā)覺我自己開始愛上你的時候,我已經(jīng)走了一半路了”。[7]博爾赫斯指出,“有一點(diǎn)但丁沒有明說,但又能使讀者體味得到(這也是一種德行):他以無限的同情心講述了情人們的命運(yùn),使我們感到他是多么羨慕他們的命運(yùn)”[8]。死亡已經(jīng)把但丁和貝雅特麗齊分開,天國不受人間律法的約束,全部的靈魂都愛上帝,所以他們之間的愛情已經(jīng)不復(fù)存在,然而這對情侶卻能永遠(yuǎn)相伴。同情、羨慕、哀傷和恐懼令但丁“像死尸一般倒下了”(第五章)。田德望在中譯本的注釋中提到,“原詩e caddi come corpo morto cadde連用五個兩音節(jié)的詞,其中四個是由顎音c構(gòu)成的雙聲,讀起來使人仿佛聽到死尸突然倒下的沉重聲音,這種音韻效果是譯文無法模擬的”。博爾赫斯曾在自己的詩中引用過這句話——
      
       李的一名士兵(1862)[9]
      
       一顆子彈在河邊追上了他,
       這條清澈的河流,名字
       無人知曉。他撲倒。(這個故事
       是真的,這個人是許多人。)
       黃金的空氣激蕩著松樹林里
       懶散的針葉。那只耐心的
       螞蟻攀上漠然的臉。
       旭日東升。許多事情已經(jīng)改變
       還將無窮無盡地改變下去
       直到某個將來的日子,我要歌唱你
       歌唱無人哭泣的,失敗的你,
       你倒下,如一個死人倒下。
       沒有一塊大理石守衛(wèi)你的記憶;
       六尺黃土是你黑暗的光榮。
      
       有時,奇妙的比喻會被一代代人不斷模仿和改寫。維吉爾在《埃涅阿斯紀(jì)》中提到樹會說話,流黑血,但丁受此啟發(fā),讓自殺者化身為黑色的森林。他出于好奇折斷一根樹枝,令樹木哭泣嘆息。自殺者告訴但丁自己遭受著何種磨難——鳥身人首的怪物哈爾皮“吃它的葉子,給它造成痛苦,并且給痛苦造成窗口”(第十三章)。博爾赫斯拾起痛苦和窗口的比喻,在一首詩中寫道——
      
       在約瑟夫·康拉德的一本書里發(fā)現(xiàn)的手稿[10]
      
       在飄散出夏季的顫抖的田野里
       純粹的白光將日子隱沒。日子
       是百葉窗上一道流血的裂口
       海岸上的一片光輝,平原的一場熱病。
       在另一首詩中也有類似的比喻——
       維拉·奧圖薩爾的落日[11]
       最后審判一樣的傍晚。
       街道是天空中一道崩裂的傷口。
      
       但丁在自殺者森林里遇見來自佛羅倫薩的故人,“被愛鄉(xiāng)心所驅(qū)使,我把散落下來的嫩枝收集起來,還給了聲音已經(jīng)暗啞的幽魂”(第十四章),森林外是一片景象奇特的曠野。此時,幾種情緒同時浮出他的心湖,對故鄉(xiāng)的思念,對上帝的敬畏,或許還有新奇——因為他這樣描寫所見之景,“整個沙地上空飄落著一片片巨大的火花,落得很慢,好像無風(fēng)時(阿爾卑斯)山上紛飛的雪花似的”(第十四章)[12]?;鹩甑拿鑼懺从凇杜f約》,上帝降下火雨懲罰所多瑪和蛾摩拉;雪花一句改寫自意大利詩人,但丁的摯友圭多·卡瓦爾坎蒂的詩句,“紛飛的白雪”[13]。但丁的創(chuàng)意在于指出飄雪的具體地點(diǎn),并用“無風(fēng)”著力強(qiáng)調(diào)雪花重量輕盈、飄落緩慢??柧S諾指出,“但丁的詩中,一切都那么實在,那么緩慢,具有精確的重量。即使講重量輕微的東西,但丁也似乎要準(zhǔn)確地說明它分量輕”[14]。博爾赫斯借助描寫重量勾繪出手持武器的人謹(jǐn)慎的樣子,“他們警覺地、沉著地、紋絲不動地站在那里,他們低垂著眼睛,似乎武器的重量壓彎了他們的身子”[15]——該比喻的另一妙處在于顛倒了主客體的關(guān)系,不說人彎腰持槍,卻講武器使人彎腰?;氐健渡袂?,但丁揉合了《圣經(jīng)》和摯友的詩作,在一個比喻中使用了兩種性質(zhì)截然相反的事物(火和雪),正如馬爾克斯讓奧雷利亞諾摸到冰塊時脫口而出,“它在燒”[16]。和他們相反,博爾赫斯找到了用事物比喻其自身的秘密,“后來他‘死了’,他那淡淡的形象也就消失,仿佛水消失在水中”[17]。
      
       流亡期間,但丁看見心愛的佛羅倫薩“猶如躺在羽絨褥子上不能安息,而以輾轉(zhuǎn)反側(cè)來躲避她的痛苦的病婦一樣”(煉獄篇·第六章),因此他決心寫一部足以傳世的作品,指明歷史發(fā)展的方向。旅途中,他懷著敬仰和感激遇見了許多為他的作品提供過靈感的作家們,然而在地獄第八層,但丁的得意之情溢于筆端。“讓盧卡努斯今后不要提可憐的薩貝盧斯和納席底烏斯的故事,等著聽現(xiàn)在我要講的吧。讓奧維德不要講卡德摩斯和阿瑞圖薩的故事,因為,如果說他在詩中使前者變成了蛇,后者變成了泉,我并不嫉妒他”(第二十五章)。盜賊們在此被毒蛇纏繞,第一條毒蛇纏住鬼魂,與他一同化為灰燼,又恢復(fù)原形。第二條和人“就好象熱蠟一般粘在一起,他們的顏色互相混合,現(xiàn)在誰的顏色都已經(jīng)不和從前一樣了:正如在紙燃燒前,紙上有一種昏黃色向上移動,還不是黑色,而白色已經(jīng)消失”(第二十五章)?,F(xiàn)在輪到第三條蛇了,要如何描寫才能超過之前兩幕?蛇刺穿盜賊的肚臍,“那個被刺穿的注視著它,卻一言不發(fā);而且立定腳跟不動,直打呵欠,好像睡魔或者熱病在侵襲他似的”。這個細(xì)節(jié)恐怖到足以令人血液凝滯。最可怕的不是磨難,而是對磨難麻木不仁,因為這說明受難者的心已經(jīng)被最深沉的絕望所籠罩。被刺穿的鬼魂明白,他永無被救贖的希望,即便到了末日——因為“一件事物越完美,就越感到幸福,這樣也就越感到痛苦。雖然這些受詛咒的人不可能達(dá)到真正的完美,但是在最后審判后,他們期待著比現(xiàn)在更接近完美”(第六章)。
      
       但丁從未遠(yuǎn)離我們,他經(jīng)歷過的苦難和堅持著的信仰與今天的我們別無二致,但是他見識過的美麗卻已消失殆盡。《神曲》中的比喻仿佛一群鴿子,無論飛了多久多遠(yuǎn),終究會在讀者的心巢里筑窩。誠如博爾赫斯所言,“古典作品并不是一部必須具有某種優(yōu)點(diǎn)的書籍;而是一部世世代代的人出于不同的理由,以先期的熱情和神秘的忠誠閱讀的書”[18]。
      
      
      附:《神曲》的中譯本
      
       我手頭有四個譯本:
      
       朱維基。上海譯文出版社,1990年8月第1版,1995年10月第6次印刷。根據(jù)英譯本譯出,詩歌體,共一卷,插圖六十幅。
       王維克。人民文學(xué)出版社,1997年5月第1版,2001年11月第3次印刷。根據(jù)意大利語原文譯出,散文體,共一卷,無插圖。
       田德望。人民文學(xué)出版社,2000年12月第1版,2011年3月第4次印刷。根據(jù)意大利語原文譯出,散文體,共三卷,插圖較少。
       黃文捷。譯林出版社,2005年5月第1版,2006年8月第2次印刷。根據(jù)意大利語原文譯出,詩歌體,共三卷,插圖一百零八幅。
      
       《神曲》的中譯本按體裁可分為散文體和詩歌體兩種,前者更忠于原文,后者行文更流暢。我個人建議初次閱讀可選擇黃文捷的譯本,優(yōu)點(diǎn)在于每首詩的開頭都有幾個小標(biāo)題概括本首詩的內(nèi)容,而且插圖很漂亮。該譯本的注釋中規(guī)中矩,可能是直接翻譯意大利語版本。田德望先生的譯本更加準(zhǔn)確,少數(shù)句子略顯拗口,注釋中除了歷史典故,還有一些譯者個人的心得體會,適合精讀。王維克的譯本注釋很少,不做推薦。關(guān)于不同譯本的區(qū)別還可參考這位卓越用戶的留言[19]。
      
      [1] 《神曲》,譯者:陳眾議?!恫柡账刮募の恼撟允鼍怼?,海南國際新聞出版中心,1996年11月第1版。
      [2] 譯者:田德望。人民文學(xué)出版社,2002年12月第1版,2011年3月第4次印刷。如無說明,所引章節(jié)均出自地獄篇。
      [3] 《短篇小說八篇》,譯者:呂同六?!犊柧S諾文集》,譯林出版社,2001年9月第1版,2003年3月第3次印刷。
      [4] 《烏爾里卡》,譯者:王永年?!恫柡账刮募ば≌f卷》,海南國際新聞出版中心,1996年11月第1版。
      [5] 《死亡之相(The Face of Death)》是白狼公司(White Wolf Company)為桌上角色扮演游戲出版的一本書。
      [6] 譯者:侍桁?!都t字·福谷傳奇》,上海譯文出版社,1996年12月第1版。
      [7] 譯者:王科一。上海譯文出版社,1990年7月第1版,1995年5月第13次印刷。
      [8] 《神曲》,譯者:陳眾議。《博爾赫斯文集·文論自述卷》,海南國際新聞出版中心,1996年11月第1版。
      [9] 譯者:陳東飚?!恫柡账刮募ぴ姼桦S筆卷》,海南國際新聞出版中心,1996年11月第1版。
      [10] 同上。
      [11] 同上。
      [12] 在較舊的,王維克和朱維基的《神曲》中譯本里,均包含“阿爾卑斯”,而在較新的,田德望和黃文捷的譯本里只保留山或高山。
      [13] 《美國講稿》,譯者:蕭天佑。《卡爾維諾文集》,譯林出版社,2001年9月第1版,2003年3月第3次印刷。
      [14] 同上。
      [15] 《等待》,譯者:陳凱先。《博爾赫斯文集·小說卷》,海南國際新聞出版中心,1996年11月第1版。
      [16] 《百年孤獨(dú)》,譯者:范曄。南海出版公司,2011年6月第1版。
      [17] 《另一次死亡》,譯者:王永年。《博爾赫斯文集·小說卷》,海南國際新聞出版中心,1996年11月第1版。
      [18] 《論古典》,譯者:王永年。《博爾赫斯文集·文論自述卷》,海南國際新聞出版中心,1996年11月第1版。
      [19] http://www.amazon.cn/review/R2LOXMG4231Z4U/ref=cm_cr_dp_perm?ie=UTF8&ASIN=B001F51D8W&nodeID=&tag=&linkCode
  •   由于研究水平的明顯差距,英譯者的注釋比目前其它漢譯本譯者自己的注釋要深刻
    --------
    這個不知從何談起?其他漢譯本譯者的注釋也不是自己寫的,大部分都是參考或匯編了國外學(xué)者的注釋,比如田德望的譯本,除了英譯本,更參考了意大利文本注釋。
  •   我可能表達(dá)不恰當(dāng),本意是說這個好像是唯一完全照搬了某個版本的注釋,完全體現(xiàn)了某個西方學(xué)者的視野。
    別的版本可能參考和匯編,像黃國彬應(yīng)該有很多自己的東西,雖然多但感覺不深。
    我本意指的是和所有這些參考和匯編里那或多或少的“自己的東西”相比,不是說其他版本全是自己的東西。
    田德望的注釋當(dāng)然是好的,我這么寫的時候想的是像朱維基的版本,記得注釋比較單薄。
  •   重點(diǎn)表達(dá)的意思是,如果功力不逮,那么完全照搬我覺得也是負(fù)責(zé)的選擇,但是這個版本沒有交代來源,這不對。
    其他漢譯者的匯編,起碼是比照搬更考驗功力的事情,至于做得好不好我沒有能力評價,雖然田德望是不錯,但我看到的大部分是不如這個照搬的好。當(dāng)然我沒有資格給一個可靠的評價。
  •   沒有交代來源當(dāng)然是不規(guī)范的,估計是為了逃避版權(quán)問題吧?,F(xiàn)在國內(nèi)出版界,這也算是個潛規(guī)則吧。
  •   看了一下原來是譯自Mandelbaum的英譯本,每一章開頭那段簡介也是照搬的,不過發(fā)現(xiàn)第一章的簡介就譯錯了,“經(jīng)過必須訪問的三個領(lǐng)域”,原文是two of the three realms,三個領(lǐng)域中的兩個,因為維吉爾只能引導(dǎo)他穿過前兩個領(lǐng)域,第三個領(lǐng)域必須由Beatrice引導(dǎo)。
  •   謝謝你提供的信息
  •   神曲實在太博大精深了,注釋本身幾乎可以當(dāng)細(xì)讀文本的研究了
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7