出版時間:2012-10-31 出版社:外語教學(xué)與研究出版社 作者:趙樸初 頁數(shù):271 譯者:趙桐
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
趙樸初先生本著極其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度來寫作《佛教常識答問(漢英對照)》。他在前言中稱:“我喜歡‘小題大做’,而不愿‘大題小做’,更害怕‘有題空做’?!闭且驗檫@樣的情懷,作者將佛教兩千多年的歷史源流、高深的教理教義、浩如煙海的經(jīng)典著作,深入淺出地概括成為“常識答問”。這《佛教常識答問(漢英對照)》雖冠以“常識”之名,卻實為一部佛學(xué)入門大綱,對于希望了解佛學(xué)常識以及對佛學(xué)感興趣的讀者而言,是一部不可多得的啟蒙讀物?! 斗鸾坛WR答問(漢英對照)》自初版以來,在中國大陸已印行達幾十萬冊,還被譯成英文、日文、韓文等多個外語版本,是當(dāng)之無愧的佛學(xué)經(jīng)典著作。
作者簡介
趙樸初,(1907-2000),安徽太湖人。書法家、佛學(xué)家、社會活動家。幼承家學(xué),尤勤于文史哲的研習(xí),大學(xué)時代開始探研佛教教義,后從事佛教及社會救濟工作。1945年參與發(fā)起成立中國民主促進會。1952年參加發(fā)起籌建中國佛教協(xié)會,后任副會長兼秘書長。1980年任中國佛教協(xié)會會長、中國佛學(xué)院院長、中國宗教和平委員會主席。曾任全國政協(xié)副主席、中國民主促進會名譽主席、中國書法家協(xié)會副主席等職。著有《佛教常識答問》、《滴水集》、《片石集》、《靈山集》等?! ≮w桐,1981年畢業(yè)于首都師范大學(xué)中文系,獲文學(xué)學(xué)士學(xué)位。1993年至1995年在斯里蘭卡凱拉尼亞大學(xué)佛學(xué)、巴利語研究生院學(xué)習(xí),獲佛學(xué)碩士學(xué)位。自1996年開始從事佛學(xué)著作的英漢互譯工作,先后為趙樸初先生、一誠法師等進行佛學(xué)著作的文字翻譯,曾擔(dān)任第一屆、第二屆世界佛教論壇的翻譯工作。
書籍目錄
編輯凡例譯者前言序壹 佛陀和佛教的創(chuàng)立貳 佛法的基本內(nèi)容和佛教經(jīng)籍叁 僧伽和佛的弟子肆 佛教在印度的發(fā)展、衰滅和復(fù)興伍 佛教在中國的傳播、發(fā)展和演變附錄:巴、英、漢佛教術(shù)語對照表注釋
章節(jié)摘錄
Q:In order to benefit the public welfare and to identify with others,is it necessary for a bodhisatta to acquire various kinds of worldly knowledge? A:For the interest of human beings, it is necessary for a bodhisatta to study extensively and to be well informed. Buddhism requires bodhisatta aspirants to learn the Five Vidya(S. Vidya or P. vijja, meaning knowledge),these are: (1)Sabda-vidya,viz.phonology and philology; ?。?)Silpakarma-vidya,viz. all technology,techniques,crafts,arithmetic,calendar,etc.; ?。?)Cikitsa-vidya,viz.medical science and pharmacology; ?。?)Hetu-vidya,viz.logic; ?。?)Adhyatma-vidya,viz.Buddhist studies. The five vidyas must be mastered by scholars.“To be broadly erudite, and sincerely compassionate” is the requirement for bodhisattahood. Mahayana Buddhism particularly calls for learning whatever is difficult to learn, and all that should be learned. Q:Please tell us more of the features of Mahayana Buddhism. A:Next,I will talk about the theory of the empty nature(sunnata) of all dhammas,which follows from the notion of Dependent Origination.It holds that all dhammas are simply the cooperation of relative causes and conditions. Iherefore,there is no substance in them. In other words, all dhammas are nothing but the phenomena of cooperation of causes and conditions. Apart from phenomena there is no noumenon as their dominator. When I said previously that“There is no ego within all dhammas”,I was speaking of the absence of “self”(atta) of human beings. And now I add the absence of self of all dhammas.The former is to deny self in human beings,and prove“non-substantiality in beings, while the latter is to deny the self in dhammas,and prove“non-substantiality in dhammas”. 問:菩薩為了利行同事,是否應(yīng)當(dāng)學(xué)習(xí)世間各種學(xué)問? 答:菩薩為了利益眾生,必須廣學(xué)多聞。佛教要求菩薩行者學(xué)習(xí)五明(Vidya就是“學(xué)”); ?。?)聲明,即聲韻學(xué)和語文學(xué); ?。?)工巧明,即一切工藝、技術(shù)、算學(xué)、歷數(shù)等; ?。?)醫(yī)方明,即醫(yī)藥學(xué); (4)因明,即邏輯學(xué); (5)內(nèi)明,即佛學(xué)。五明是學(xué)者必須學(xué)習(xí)之處?!皩W(xué)處廣大,悲心懇切”是菩薩的條件。大乘佛教號召難學(xué)能學(xué),盡一切學(xué)。 問:請再講一講大乘佛教的其他特點。 答:其次是根據(jù)緣起的道理而說法性空。這就是說,一切法既是因緣和合而起,所以都沒有實體;換句話說,一切法都只是因緣和合的現(xiàn)象,在現(xiàn)象上找不到作為主宰的本體。前面所說的“諸法無我”是指人的“我”,現(xiàn)在進一步說法的“我”也沒有。前面是破“人我執(zhí)”,說“人空”;現(xiàn)在是破“法我執(zhí)”,說“法”空。 ……
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載