出版時(shí)間:1993-3 出版社:北京大學(xué)出版社 作者:柯平 頁數(shù):209 字?jǐn)?shù):135000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《英漢與漢英翻譯教程》在引進(jìn)符號關(guān)系的三個(gè)方面(語義關(guān)系、名法關(guān)系、語用關(guān)系)的同時(shí),討論了翻譯的重要過程——理解,較深入地分析了在對原文正確理解的基礎(chǔ)上如何恰當(dāng)表述以及理解與表述之間的關(guān)系問題。全書文字簡潔,不少例句美妙有趣,具有相當(dāng)?shù)目勺x性?!队h與漢英翻譯教程》盡量把符號學(xué)的語義理論落到實(shí)處,力求中肯切要地說明問題。采用的教學(xué)材料,大致按難易程度排列。
書籍目錄
第一章 緒論
第一節(jié) 翻譯在文化交流和社會(huì)發(fā)展中的作用
第二節(jié) 翻譯課在外語教學(xué)中的地位
第三節(jié) 翻譯的概念
第四節(jié) 可譯性問題
第五節(jié) 譯者的素養(yǎng)
第二章 翻譯的語義學(xué)
第一節(jié) 意義的概念
第二節(jié) 三類符號學(xué)意義
第三節(jié) 首先保證特定上下文中主要意義的傳譯
第四節(jié) 風(fēng)格的重新考慮
第五節(jié) 翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn):符號學(xué)的翻譯原則
第三章 翻譯的過程
第一節(jié) 理解
第二節(jié) 傳達(dá)
第三節(jié) 校改
第四章 錯(cuò)譯分析
第一節(jié) 主要由言內(nèi)因素或不當(dāng)?shù)姆g原則引致的錯(cuò)誤
第二節(jié) 言內(nèi)因素和言外因素均可引致的錯(cuò)誤
第三節(jié) 主要由言外因素引致的錯(cuò)誤
練習(xí)
后記
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載