出版時間:1993年 出版社:生活.讀書.新知三聯(lián)書店 作者:關里爺 譯者:楊萬寶,馬學凱,張承志
Tag標簽:無
內容概要
《熱什哈爾》記述了乾隆年間被清政府兩次鎮(zhèn)壓的回民哲合忍耶派,以及他們的蘇菲導師的故事。
它是非官方的、被禁絕的、底層民眾的歷史文獻。由于殘酷的迫害,一身襤褸滿心悲憤的回民們選擇了拒否,這種拒否在文史上的表現形式就是:不使人讀。《熱什哈爾》一書主要用阿拉伯文寫成,這樣便拒絕了漢語世界對之閱讀的可能。寫成后從未刻版,僅僅在哲合忍耶派回民的一些大學者(阿訇意即學者)中傳抄。而作者為了進一步守密,書的后半部又改用波斯文,這樣繼而拒絕了相當多數的阿訇閱讀,因為阿訇中識波斯文的畢竟更少。然而鈔本亦極少。
“熱什哈爾”一詞系阿拉伯文rashah,原義是“泄漏出、出汗”;引伸常為“晶瑩、爍亮”。約十世紀的諸蘇菲主義(即伊斯蘭神秘主義)著作中,有一部《原本生活的露珠.注》,就用了這個詞?,F在將它的文學含義譯為“露珠”。
作者簡介
關里爺是住在哪一道“關”的“里面”,很難細究。只知道他的宗教經名為艾布艾拉曼.阿布杜尕底爾,書中常以“羸弱的仆人艾布艾拉曼”或者“罪過的我、阿布杜尕底爾”自稱。
據傳說,關里爺為甘肅伏羌人(今甘谷縣),家曾住伏羌東關內,“關里”一名由此而來亦未可知。他是十九世紀前葉極重要的回教人物,不僅以學者名,更主要的是他曾在哲合忍耶蘇菲派史上舉足輕重。
關里爺逝世后,墳墓曾被清政府毀壞。后來遷修的墳在今張家川回族自治縣蓮花城。由于對他的懷念,百姓們雖然無法了解他的全部經歷,但仍年復一年為他上墳誦經。因此也記住了他的忌日:農歷九月初七。他生年不詳。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載