中國(guó)漫記

出版時(shí)間:1990 年  出版社:中華書(shū)局  作者:(羅馬尼亞)尼·斯·米列斯庫(kù)(N.Spataru Milescu)  譯者:蔣本良,柳鳳運(yùn)  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    中國(guó)漫記 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)1條)

 
 

  •     本書(shū)是1985年據(jù)羅馬尼亞文(原著最早應(yīng)是教會(huì)斯拉夫語(yǔ))譯出的。兩位譯者首先要精通羅馬尼亞語(yǔ),同時(shí)對(duì)中國(guó)史及中外交通史又有較深理解才行,這兩點(diǎn)顯然很難同時(shí)兼具,而原書(shū)又是寫(xiě)于17世紀(jì)的,書(shū)中許多細(xì)節(jié)似是而非,即便是中國(guó)人,往往也很費(fèi)解。我當(dāng)然不懂羅馬尼亞文,不過(guò)有些地方似可稍作補(bǔ)正。茲略舉如下:
      
      序p.4:……去晉謁蒙古大公奧倫扎布(Aurengzebu),以求建立與波斯和印度的貿(mào)易關(guān)系
      按:此處所言顯然應(yīng)指印度莫臥兒朝皇帝奧朗則布。只是想來(lái)因原文中“莫臥兒”與“蒙古”相近而誤(“莫臥兒”原本確實(shí)也就是“蒙古”之意),又因當(dāng)時(shí)蒙古無(wú)帝王而改成了“大公”。
      
      p.4:晉以后突然同時(shí)崛起五個(gè)皇帝,相互激烈交戰(zhàn),其中之一最終戰(zhàn)勝所有對(duì)手,建立了一個(gè)新的朝代——唐朝
      按:此處作者敘述有問(wèn)題,但所謂“五個(gè)皇帝”顯然應(yīng)系“五胡”。
      
      p.6:……均稱中國(guó)為契丹,也稱支那-馬西納;p.65:威尼斯的馬可波羅曾到過(guò)契丹和馬西納。他所說(shuō)的契丹是指中國(guó)北部六省,而把南部九省稱作“馬西納”。同頁(yè)注:馬西納(Macin),蒙古語(yǔ),指古代中國(guó)南部。
      按:書(shū)中多處將Macin譯作“馬西納”,在中外交通史中一般將此術(shù)語(yǔ)譯為“馬秦”或“摩秦”。通常認(rèn)為,這個(gè)詞源出“摩訶秦”(Mahachin),即“大中國(guó)”,省作Macin,在中世紀(jì)時(shí)常被用來(lái)指南部中國(guó)。
      
      p.9:中華帝國(guó)從寧夏(Ninkva)半島(大約是指遼東半島——譯者)到喜馬拉雅山(Amasiisk)
      按:同頁(yè)上文有提到“遼東半島”,遼東作Leotung,既然作者知道遼東的正確拼法,那就不可能將遼東半島稱作Ninkva了,譯作“寧夏”除了對(duì)音外也全無(wú)意義。這一地名很費(fèi)解,疑指東北瀕日本海的某地。而Amasiisk也未必是指喜馬拉雅山,因?yàn)闀?shū)中將xizang稱之為“西番帝國(guó)”,此處或許系指新疆某地。
      
      p.23:別國(guó)的稀有景象,在中國(guó)這里卻俯拾皆是,再找一個(gè)像中國(guó)這樣的國(guó)家,只能是妄然:
      按:“妄然”當(dāng)作“枉然”。
      
      p.29:基督教的敵人——布斯林人(busurmani,為穆斯林之訛誤——譯者)
      按:此處并非訛誤,原文的busurmani對(duì)應(yīng)的應(yīng)是元代的稱法“木速蠻”,讀音上并無(wú)問(wèn)題。
      
      p.63:直隸省呈三角形,古時(shí)曾有多種名稱(如魏Ueu、冀Ikii)
      按:“魏”似當(dāng)作“幽”,即幽州,對(duì)音和意義都更符合。
      
      p.68:博格達(dá)人把泥堪人和漢人驅(qū)逐出城
      按:泥堪即滿人對(duì)漢人的稱呼,此處同義復(fù)舉,疑有誤。
      
      p.79:五十年前,在這個(gè)省里掘出了一塊石碑,上面注明的日期是耶穌誕生前630年,也就是說(shuō)該石碑有一千年之久
      按:這里談到的是明末西安出土《大秦景教流行中國(guó)碑》的事。此處“耶穌誕生前”應(yīng)作“耶穌誕生后”,不僅因?yàn)樵摫翘拼奈?,也因本?shū)寫(xiě)于1677年,因而公元630年算起來(lái)才與“一千年之久”能合上。
      
      p.84:本省第八大城市名“揚(yáng)”(Iang,大概為涼州府——譯者),建立在一座大湖旁(原文如此,涼州府旁并沒(méi)有大湖——譯者)?!糯?,該地域原屬蒙古人,后來(lái)秦始皇占領(lǐng)此地,并把它圍在長(zhǎng)城以內(nèi)。……在這里的山上,他們從石頭里提煉出一種油脂,可代替蠟燭?!谒樱↘e)流經(jīng)這,黑水河的河水很輕,任何船只都不可能在其上漂浮,而只會(huì)立即沉沒(méi)。
      p.85:那兒還有一座十分堅(jiān)固的軍事要塞叫肅州,有大將把守?!C州附近有一大湖,中國(guó)人稱之為“藍(lán)?!?br />   按:這處地方的對(duì)音確實(shí)接近“涼州”,但就其描述的情況看,卻更像是肅州或玉門(mén)。肅州(今酒泉)確實(shí)有西湖,附近至今仍有不少湖沼,文中說(shuō)到的可代替蠟燭的油脂顯然是玉門(mén)附近的石油,而“黑水河”指的也顯然是流經(jīng)肅州的弱水,雖然這一帶是漢武帝時(shí)代而非秦始皇時(shí)征服的,不過(guò)作者下文又提到了肅州,可能是他本人混淆了一些資料所致。肅州附近的“藍(lán)?!保恢欠裰噶_布泊或居延海,只是距離上稍有些遠(yuǎn)了。
      
      p.84-85:[甘州府]附近是一望無(wú)際的沙漠,沒(méi)有水草樹(shù)木,中國(guó)話稱作“沙漠”的,歐洲人稱“洛普”(Lop)。
      按:這里應(yīng)是誤譯,作者提到的是甘肅西部之外的沙漠,Lop應(yīng)指羅布泊一帶。因而原文的意思恐應(yīng)是“歐洲人稱作沙漠的,中國(guó)人稱作羅布”。
      
      p.88:袞州(Ianheu):當(dāng)作“兗州”
      
      p.95:中華帝國(guó)最早的學(xué)者、偉大的天文學(xué)家和數(shù)學(xué)家侯公(Heukung,大概是周公——譯者):
      按:此處應(yīng)可確定是周公。作者書(shū)中許多處地方,H常發(fā)ch的音,如說(shuō)明朝開(kāi)國(guó)皇帝姓Hu,此處也應(yīng)讀作Cheu Kung。
      
      p.130:[松江府]僅這個(gè)府城的下轄小城南匯(Hanhan)就有二十萬(wàn)中國(guó)人專事織布行業(yè)
      按:南匯乃是雍正初年(1726)才設(shè)縣的,比作者寫(xiě)本書(shū)還晚了半個(gè)世紀(jì);雖然此前就有“南匯”一名,但作為小鎮(zhèn)似不大可能為作者得知。此處更可能是指上??h,其紡織業(yè)的發(fā)達(dá)要出名得多,且如上所言,作者的H常發(fā)ch音,如按Chan han來(lái)讀,與Shanghai相去不遠(yuǎn)。
      
      p.134:本省第十三大城市為贛州(Hoenkheu)
      按:與下面徽州的拼寫(xiě)相同,此處疑當(dāng)作“和州”,因談到“位于本省南部,在大江的新岸上……主要靠河上運(yùn)輸,從外地運(yùn)來(lái)一切所需物資”,與和州靠近長(zhǎng)江的情況接近。
      
      p.137:本省首府杭州。威尼斯人馬可波羅把它叫作“京師”(Kvinz)
      按:Kvinz應(yīng)作“行在”。
      
      p.153:福摩薩島……荷蘭人在另一個(gè)臺(tái)灣島上修筑了城堡,把它稱作“澤侖第”(Zelendi)
      按:Zelendi應(yīng)指荷蘭人在臺(tái)灣修筑的Zeelandia城堡,通常譯作“熱蘭遮”。又,此處的“臺(tái)灣”其實(shí)尚未用以指臺(tái)灣全島(全島稱為“福摩薩”),而僅指荷蘭人建城的臺(tái)南一帶。
      
      p.156:葡萄牙城市媽考(澳門(mén))……來(lái)自媽考的無(wú)數(shù)貨物運(yùn)入廣州城
      按:“媽考”應(yīng)作“媽閣”。
      
      p.162:[廣西]該省南方還未曾歸順中國(guó)皇帝,屬“僮王國(guó)”(Tunking)……西部也有一個(gè)民族至今未歸順中國(guó)皇帝,是個(gè)獨(dú)立王國(guó)
      p.166:[太平府]這里有一個(gè)獨(dú)立的“僮王國(guó)”(Tuntig),漢人把這些人叫作野人。p.165亦作“‘僮王國(guó)’(Tunking)”;p.166[郁林州和泗城府亦歸“僮國(guó)王”(Tunghin)];
      p.168:銅仁府(Tungking);
      p.173:[云南臨安府附近許多城堡]因?yàn)椤巴ń鹚箍送鯂?guó)”(Tunghinsk)就在附近;
      p.175:[永昌府]下轄一個(gè)小城鎮(zhèn),現(xiàn)歸通金斯克國(guó)王統(tǒng)治;[而廣西州]現(xiàn)歸通金人王國(guó)統(tǒng)治;
      p.176:[云南的軍事要塞]是為防御通金(tunghin)國(guó)王而修建的;
      p.177:[元江府要塞]保衛(wèi)與通金國(guó)(Tunghin)、老撾國(guó)(Lios)的邊界。
      p.178:[永昌府要塞亦為]防御“通金人”(Tunghini)而修筑的[此地居民金齒、漆齒]
      按:這里有許多處都提到“通金”,Tunking基本可確定應(yīng)指“東京”,即越南北部,其讀音與“銅仁”也更接近(二者拼法一樣);而且按原文所提到的位置是在廣西之南,而不是指壯族(壯族應(yīng)是里面提到的尚未歸順皇帝的廣西西部的民族),清代時(shí)針對(duì)越南的防御措施應(yīng)該也比對(duì)壯族嚴(yán)密得多。只是作者自己對(duì)此也有點(diǎn)似是而非。
      
      p.185:中國(guó)人根據(jù)那位海軍大臣的名字,也把日本人叫作“葛貴”(音譯,ghekve)
      按:上文所說(shuō)故事中的中國(guó)海軍將領(lǐng),乃是徐福,因而ghekve以譯作“徐?!睘楹谩?br />   
      p.198:堯帝命令將龜背上的文字抄成一本書(shū),名曰《匱略》(Kvei-lie,大概指甲骨文),意謂“烏龜編年史》
      按:Kveilie似可譯作“龜歷”。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7