出版時間:2009-1 出版社:人民文學(xué)出版社 作者:[美] J.D.塞林格 頁數(shù):186 譯者:丁駿
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《抬高房梁,木匠門·西摩:小說》作者在塞林格的經(jīng)典短篇小說集《九故事》開篇“逮香蕉魚的最佳日子”里,西摩開槍自殺,給無數(shù)讀者留下巨大的懸念:西摩為什么自殺? 西摩是塞林格筆下傳奇的“格拉斯家族”七個孩子中的老大。這七個孩子個個是神童,尤以西摩為最。他十六歲即考入哥倫比亞大學(xué),二十歲出頭就成了大學(xué)教授?!短Ц叻苛?,木匠們/西摩:小傳》就以他的二弟巴蒂為敘述者,回顧西摩生前的種種往事,譬如西摩在婚禮當(dāng)天作為新郎居然沒有出現(xiàn)?! ?009年1月1日是《麥田里的守望者》作者、美國文學(xué)大師J.D.塞林格九十周歲生日?!短Ц叻苛海窘硞?西摩:小傳》中文版的出版,標(biāo)志著塞林格四部小說第一次在中國出齊。
書籍目錄
抬高房梁,木匠們 西摩:小傳
章節(jié)摘錄
抬高房梁,木匠們 大約二十年多前,我們一大家子飽受流行性腮腺炎的折磨,某天晚上,我最小的妹妹弗蘭妮被連人帶床搬進(jìn)了我那間貌似無菌的房間,那是我跟我大哥西摩合住的房間。當(dāng)時我十五歲,西摩十七歲。凌晨兩點(diǎn)左右,我被這位新室友的哭聲吵醒了。我一動不動地躺著,聽她嚎啕大哭,幾分鐘后,我聽到,或許是覺到,我旁邊床上的西摩有了動靜。那些日子里,在我們兩個床之間的案幾上一直放著一把手電筒,以備不時之需,不過我記得還從沒用過。西摩打開手電,下了床。“奶瓶在爐子上,媽囑咐過。”我對他說。“我剛剛喂過她,”西摩說,“她不是餓了。”他在黑暗中走到書櫥邊,將手電沿著書架慢慢地來回掃著。我從床上坐了起來。“你要干嗎?”我說。“我在想或許我該給她念點(diǎn)什么。”西摩說,一面取下一本書。“老天,她才十個月大。”我說。“我知道,”西摩說,“嬰兒有耳朵,他們聽得見。” 那晚西摩打著手電給弗蘭妮念了一個故事,那是他最喜歡的一個道家的故事。直到今天,弗蘭妮還發(fā)誓說她記得西摩曾經(jīng)給她念過這個故事: 秦穆公對伯樂說:“你如今上了年紀(jì)。你家中是否有人能替你給寡人相馬呢?”伯樂答:“一匹好馬可憑其體態(tài)外形來挑選,但一匹絕塵彌轍的上乘駿馬卻稍縱即逝,縹緲如輕煙。我的兒子們才能平庸;他們見到一匹好馬固然能夠識別,卻識別不了上乘的駿馬。然則我尚有一友,名九方皋,是個賣劈柴和蔬菜的,但凡有關(guān)馬的事情,其眼力絕不在我之下。懇請陛下召見他。” 穆公遂召見九方皋,旋即派他前去尋找一匹坐騎。三個月之后,九方皋回來稟報(bào)已找到一匹。“如今馬在沙丘,”他又道。“此馬何等模樣?”穆公問道。答日:“呃,為一褐色母馬。”待得打發(fā)人去取馬,卻發(fā)現(xiàn)是匹烏黑的公馬!穆公大為不悅,召見伯樂。“你那位朋友,”穆公道,“領(lǐng)我之命去尋馬,弄得一團(tuán)糟。你道怎的,他連馬的毛色性別都分焉不清!關(guān)于馬他到底懂些什么呢?”伯樂滿意地嘆了口氣。“他當(dāng)真已到此等地步了嗎?”他高聲嘆道,“哎,那他的價值不啻于一萬個我了。我實(shí)不能與他相提并論。皋放眼所見乃精神之機(jī)制。了然精華所在,故拋平常細(xì)節(jié)于腦后;既著眼于內(nèi)在本質(zhì),外在特征則可視而不見。其所見即為其所欲見,而非其所不欲見。他只看他應(yīng)看之物,至于不必看者一概不屑之。善相馬如皋者,確乎有本領(lǐng)相尤比馬更貴重之物也。” 待馬來到,果然是匹上乘的駿馬?! ∥以谶@里重述這個故事,不僅是因?yàn)槲铱偸遣粎捚錈┑亟o那些十個月大的孩子的父母或哥哥們推薦一篇好文章來充當(dāng)奶嘴,而且另有一個原因。此后緊接的是關(guān)于一九四二年一次婚禮的記述。在我看來,這段記述獨(dú)立成章,有開始有結(jié)尾,以及一個必死的命運(yùn),獨(dú)具一格。不過由于我是一個當(dāng)局者,我覺得有必要提一句,一九五五年的今天,那位新郎已不在人世。他于一九四八年自殺了,當(dāng)時他正和妻子在佛羅里達(dá)度假……不過毫無疑問,我真正想說的是:自從新郎永遠(yuǎn)地退居幕后,我終究沒能想出我可以派誰代替他去尋馬?! ∫痪潘亩晡逶孪卵?,潘塔奇斯馬戲團(tuán)的退休雜耍演員萊斯·格拉斯和貝茜·蓋勒格的子女們——一共七個——夸張點(diǎn)說,遍布在美利堅(jiān)合眾國的四面八方。我是這家的老二,當(dāng)時正躺在佐治亞州本寧堡的部隊(duì)醫(yī)院里,害的是肋膜炎——十三個星期步兵基本訓(xùn)練留給我的小小紀(jì)念品。雙胞胎沃特和維克一年前就被拆散了。維克在馬里蘭州的一個拒服兵役者的拘留營里,而沃特隨著一支野戰(zhàn)炮兵部隊(duì)正待在太平洋上的某個地方——也許還在路上。(我們始終沒能完全搞清楚,在那段特殊時期,沃特究竟在哪里。他從來不怎么愛寫信,等他死后我們也沒了解到多少關(guān)于他個人的情況——幾乎可以說是零。一九四五年深秋,他在日本死于一次荒唐得難以形容的美國大兵事故。)我的大妹妹,波波,按出生年月算排在我和雙胞胎之間,她是海軍女子預(yù)備隊(duì)的少尉,斷斷續(xù)續(xù)地駐在布魯克林的一個海軍基地。那年春夏,波波一直用著我大哥西摩和我在紐約的那套小公寓,我倆入伍后,那套公寓實(shí)際上就是空關(guān)著了。家里最小的兩個孩子,祖伊(男)和弗蘭妮(女),跟我們父母一起住在洛杉磯,我父親正在那里為一家電影公司當(dāng)星探。那時祖伊十三歲,弗蘭妮八歲。他們倆每星期都參加一檔電臺的兒童智力問答節(jié)目,名為“智慧之童”,這名字中的刻薄諷刺倒是很典型,隨著電波傳遍東西海岸。我還是索性在這兒提一筆吧,我家所有的孩子,都有一陣子——或者說,在某一年——是這檔每周一次的“智慧之童”節(jié)目聘用的“嘉賓”。西摩和我于一九二七年最早參加“智慧之 童”,當(dāng)時我們一個十歲,一個八歲,節(jié)目是從那家老旅館默里山飯店里的一間會議廳里“放送”出來的。我們七個,從西摩到弗蘭妮,都用化名參加過這個節(jié)目。這聽起來也許著實(shí)反常,我們都是雜耍演員的孩子,這個人群通常對公開揚(yáng)名不抱反感,可是我母親有一回在雜志上看到一篇文章,談到職業(yè)兒童都不得不背負(fù)精神上的小十字架——正常意義上的社交圈往往令人向往,而他們卻與之格格不入——因此母親在這一問題上采取了不屈的立場,從來沒有動搖過。(到底該不該把大多數(shù),或者所有的“職業(yè)”兒童當(dāng)作擾亂治安者,并相應(yīng)地給予懲處、憐憫抑或毫不留情地訴諸法律,這會兒根本不是討論這個問題的時候。眼下,我只想作以下這一宣布:我們從“智慧之童”這個節(jié)目所得的收入支持我們中的六個人念完了大學(xué),如今正把第七個送進(jìn)大學(xué)。) 我的長兄西摩——此時此地我?guī)缀蹙褪且婚T心思地要寫他——一九四二年時是一名下士,所屬部隊(duì)當(dāng)時仍叫空軍。他駐在加利福尼亞州的一個B-17轟炸機(jī)基地。我相信,他在那里是做代理連隊(duì)秘書。我不妨加一句,這不是括號性質(zhì)的補(bǔ)充說明,西摩是我家寫信最少的一個。我這輩子收到他的信也不到五封?! 〔恢俏逶露者€是二十三日早晨(我家的人都從來不在信上寫日期),我那張本寧堡部隊(duì)醫(yī)院里的病床腳邊擱著一封我妹妹波波的來信,當(dāng)時他們正在我腰部橫膈膜處貼橡皮膏(這是對肋膜炎病人常規(guī)的醫(yī)療措施,據(jù)說能保證病人不會因?yàn)榭人远鴾喩砩⒓埽R环ルy之后,膏藥貼完,我這才開始讀波波的信。信還在,逐字逐句抄錄如下: 親愛的巴蒂: 我正緊趕著打包,所以這封信會很短,但也會鞭辟入里。“擰屁股”海軍上將做了個決定,他必須飛往一些不知道叫什么的地區(qū),說是出于戰(zhàn)爭的需要,他還決定帶他的秘書隨行,只要我這個秘書肯聽話。我就是感覺惡心。先不說西摩,我的隨行意味著我得在凍得死人的空軍基地蹲白鐵皮活動房,咱們的戰(zhàn)士會對我孩子氣地動手動腳,還有飛機(jī)上那些供你嘔吐用的可怕的紙制玩意兒。問題是,西摩要結(jié)婚了——對啊,結(jié)婚,所以請你好好聽著。我沒法到場了。這一趟我會去哪里都沒個準(zhǔn),總得六個星期到兩個月的時間吧。我見過那姑娘。我覺得她是個繡花枕頭,但長相著實(shí)不賴。我也不是知道她就是個繡花枕頭。我是說我見到她的那晚,她說了沒兩個字。只是坐在那兒微笑,抽煙,所以說什么也都不公平。我對他們的浪漫史壓根一無所知,只曉得他倆明擺著是去年冬天西摩駐在蒙默思堡時認(rèn)識的。女孩她媽可真是太絕了——只要是藝術(shù)她都能插上一指頭,每星期兩次去見一位地道的榮格派心理學(xué)家(那晚我見她時,她問了我兩次,有沒有接受過精神分析)。她告訴我她真是希望西摩能和更多的人打打交道。話音未落又說她真是很愛他的,諸如此類的話,還說在他上電臺廣播的那幾年里,她一直近乎虔誠地收聽他的節(jié)目。我知道的就這么些,只是你必須去參加婚禮。如果你不去,我這輩子饒不了你。我可是當(dāng)真的。母親跟老爸沒法從西海岸趕到這兒來。弗蘭妮在出痧子,算一個理由吧。順便說一句,你聽了她上星期做的節(jié)目嗎? 她津津有味地講了一大段,說她四歲時經(jīng)常等家里沒人的當(dāng)兒,如何在房間里飛來飛去。那個新的播音員比格蘭特差勁——甚至可能比早先的沙里文還差勁。他說她當(dāng)然只是夢見自己會飛咯。小妞兒活脫脫一個小天使,堅(jiān)持自己的說法,寸步不讓。她說她知道自己會飛,因?yàn)樗氐降孛鏁r,手指上總有在電燈泡上抹到的灰塵。我真想見到她。還有你。不管怎么樣,你必須去參見婚禮。不得已的話,就開個小差去,反正求你去吧。六月四號,下午三點(diǎn)。壓根沒什么宗教儀式,“解放式”,就在63號街女方祖母的房子里舉行。某法官大人會來做主婚人。我不知道房子的門牌號,不過就在離開當(dāng)初卡爾和愛米那個豪宅兩扇大門的地方吧。我打算拍電報(bào)給沃特,不過依我看他已經(jīng)上船出發(fā)了。你就去一趟吧,巴蒂。西摩瘦得跟只貓兒一樣了,臉上一副心醉神迷的表情,就是讓你沒法和他說話的那個表情。也許一切都會好的,不過我恨一九四二年。我想我到死都會恨一九四二年的,只是總體而言。愛你,等我回來再見吧。 波波 收到這信后三天,我被準(zhǔn)許出院,可以這么說,被移交給圍繞我肋骨的約莫三碼長的橡皮膏來監(jiān)護(hù)了。之后為了獲準(zhǔn)參加婚禮,我非常艱苦地奔走了一個星期。終于大功告成,全靠我煞費(fèi)苦心地討好我那位連長,他自稱是個讀書人,而且算我運(yùn)氣好,他最喜愛的作家正巧跟我的一樣——是L.曼寧·瓦因斯。或者海茲。盡管我們倆有此精神上的紐帶,我從他那里充其量也就騙到了三天假期,這些時間頂多讓我來得及搭火車到紐約,參加婚禮,在某個地方匆匆搞定一頓晚飯,然后就灰頭土臉地趕回佐治亞州。 我記得一九四二年列車上所有的普通客車車廂都只是名義上有通風(fēng)設(shè)備,車上多的是憲兵,而且滿是橘子水、牛奶和黑麥威士忌的味兒。那一夜,我不停地咳嗽,有個好心人借給我一期《王牌連環(huán)畫報(bào)》?;疖囬_進(jìn)紐約的時候——是婚禮當(dāng)天下午兩點(diǎn)十分——我已咳得沒力氣了,精疲力盡,渾身冒汗,一副衣冠不整的樣子,身上的橡皮膏又讓我癢得要命。紐約市本身熱得難以形容。我來不及先去我自己的那個公寓,所以就把行李,也就是一只看來叫人難受的小帆布拉鏈包,寄存在賓夕法尼亞車站的一只鐵箱里。更叫人惱火的是,我當(dāng)時在服裝業(yè)集中區(qū)四處轉(zhuǎn)悠想找一輛空的出租車,一個通信兵部隊(duì)的少尉穿過第七大道迎面走來,我顯然一時疏忽,沒有對他敬禮,他便刷地抽出一支水筆,記下了我的名字、軍號和通訊地址,一伙老百姓在旁邊饒有趣味地看熱鬧。 等我終于鉆進(jìn)一輛出租車時,已經(jīng)渾身沒勁了。我跟司機(jī)比劃了一陣,他至少可以把我?guī)У?ldquo;卡爾和艾米”的老房子那里。等我們開到那個街區(qū),倒是發(fā)現(xiàn)一切都很容易,只消跟著人群走就行了。竟然還有個帆布搭的天棚呢。沒一會兒,我走進(jìn)一座龐大的褐石老房子,有個頗有幾分姿色、頭發(fā)呈淡紫色的婦人迎了上來,她問我是新郎還是新娘的朋友。我說是新郎一方的。“哦,”她說,“哎呀,我們反正把男女雙方的客人都混在一塊兒啦。”她笑得花枝亂顫,然后把我領(lǐng)進(jìn)一個擠滿人的特大號房間,那里有最后一把空著的折疊椅。關(guān)于那間房里所有具體的細(xì)節(jié),十三年來,我腦中始終是一片空白。室內(nèi)擠得水泄不通,而且熱得叫人透不過氣來,除此之外,我只記得兩樁事:一架風(fēng)琴幾乎貼著我的后背在演奏,還有,坐在我右邊椅子上的一位婦人朝我轉(zhuǎn)過身來,熱情地猶如演話劇般向我耳語道:“我是海倫·希爾斯本!”根據(jù)我們座位的地點(diǎn)來看,我估計(jì)她不是新娘的母親,但為了穩(wěn)妥起見,我報(bào)以微笑,并親切地點(diǎn)點(diǎn)頭,正要開口說我是什么人,她卻儀態(tài)萬方地把一個手指按到自己的嘴唇上,我們倆便都朝前望去。那時是三點(diǎn)左右。我閉上眼睛,多少有點(diǎn)提防地等著風(fēng)琴手什么時候從即興的伴奏突然跳到《羅恩格林》。
編輯推薦
同名英文原版書火熱銷售中:Raise High the Roof Beam, Carpenters; Seymour - an Introduction
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載