出版時(shí)間:2011-1 出版社:正圓工作室 作者:高明
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
自序
時(shí)間總是在專注的時(shí)候過(guò)得飛快,做翻譯、搞網(wǎng)站、寫文章都是需要專心的事情,因此,在不知不覺(jué)中,筆者已經(jīng)跨入了而立之年。葡萄牙的一位哲人說(shuō)過(guò),人這一輩子要做三件事:寫一本書(shū)、生一個(gè)孩子、種一棵樹(shù)。想想目前的情況,真是慚愧,至今“一事無(wú)成”。
慚愧之余,筆者非常希望從第一件事做起:寫一本書(shū)。然而,如果不是粗制濫造之“大作”,寫一本書(shū)又談何容易?筆者在五年之前就退出大學(xué)教師之列,因此已經(jīng)沒(méi)有為評(píng)職稱而寫書(shū)的壓力;目前作為一名小翻譯,生活雖談不上富足,但也過(guò)得舒適自在,更用不著靠寫書(shū)來(lái)掙錢。因此,如果要寫一本書(shū),就要寫一本好書(shū),哪怕有生之年只寫一本書(shū),也一定要讓后人在讀這本書(shū)時(shí)有所啟發(fā),有所受益,有所感悟。
之所以要寫一本翻譯方面的書(shū),是因?yàn)榉g是一個(gè)實(shí)踐性特別強(qiáng)的行業(yè),而筆者從事翻譯工作十年來(lái)有太多的體會(huì)和感受,很想整理出來(lái),讓翻譯學(xué)習(xí)者少走彎路。筆者認(rèn)為,翻譯的學(xué)習(xí)也應(yīng)當(dāng)建立在實(shí)踐的基礎(chǔ)之上,但是,很不幸的是,目前的中國(guó)翻譯圈子太重理論,而不重實(shí)踐,大部分高校中的翻譯課僅側(cè)重理論。筆者參加2010年“翻譯職業(yè)交流大會(huì)”作為嘉賓回答某高校翻譯老師的問(wèn)題時(shí)明顯感到:這位老師根本就沒(méi)從事過(guò)真正的翻譯工作!于是,可?攵庵址肟慰隙?“不痛不癢”、不能“一針見(jiàn)血”。這就好像是沒(méi)跑過(guò) “馬拉松”的人永遠(yuǎn)不會(huì)了解“馬拉松”與“長(zhǎng)跑”的區(qū)別,而這些老師理所當(dāng)然地認(rèn)為“馬拉松”只是一種“長(zhǎng)跑”,用教“長(zhǎng)跑”的方式教學(xué)生跑“馬拉松”,效果可想而知!
筆者是一名普通的譯者,像筆者這樣的譯者在中國(guó)估計(jì)有幾十萬(wàn)。但是在這幾十萬(wàn)的翻譯大軍中,能把翻譯體會(huì)和感受加以總結(jié)寫出來(lái)的實(shí)屬鳳毛麟角,能寫而且又想寫的人愈加少矣。在當(dāng)今商業(yè)翻譯時(shí)代,一點(diǎn)點(diǎn)的經(jīng)驗(yàn)和升華都是“核心競(jìng)爭(zhēng)力”,更不愿拿出來(lái)與他人分享。筆者在此“冒天下之大不韙”可能是犯了“好為人師”的老毛病,希望不要因此招惹同行非議,但非常歡迎與同行就本書(shū)中的觀點(diǎn)和理念進(jìn)行討論,以此拋磚引玉、共同進(jìn)步!
其實(shí),自2004年2月成立“翻譯中國(guó)”以來(lái),筆者就開(kāi)始寫翻譯方面的文章,并在此網(wǎng)站上發(fā)表,介紹自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)、翻譯理念和一些關(guān)于翻譯的觀點(diǎn)。但是苦于中國(guó)網(wǎng)絡(luò)上無(wú)視版權(quán)的現(xiàn)狀:筆者的文章在網(wǎng)絡(luò)上被“無(wú)情”地剽竊,成為其它翻譯網(wǎng)站“原創(chuàng)作品”,甚至大量的好文章被無(wú)良之人修改成他們的軟廣告,心中的悲憤之情難以表述,不滿之情無(wú)處申訴。
因此,筆者自2009年開(kāi)始逐漸遠(yuǎn)離網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)而在澳門的報(bào)刊上發(fā)表關(guān)于翻譯方面的文章。文章發(fā)表之后,除可獲得小小稿費(fèi)之余,心中還有一絲滿足和快慰。經(jīng)人提醒后頓悟,為何不把這些文章集結(jié)成書(shū)呢?隨著發(fā)表的文章逐漸增多,此愿望越發(fā)強(qiáng)烈。于是,經(jīng)過(guò)半年的篩選、求證、修訂、加工,筆者終于把在網(wǎng)絡(luò)上和在報(bào)刊上發(fā)表的文章整理成了這本書(shū)。
本書(shū)命名為《翻譯雜談集》是因?yàn)闀?shū)中涉及的內(nèi)容很雜,有口筆譯實(shí)踐、翻譯觀點(diǎn)、翻譯技術(shù)、翻譯技巧、翻譯圈現(xiàn)狀,還有翻譯歷史研究。書(shū)中各文章都獨(dú)立成篇,圍繞同一個(gè)觀點(diǎn)進(jìn)行論述。筆者在重新組織這些文章時(shí)務(wù)求每篇文章都結(jié)構(gòu)完整、每個(gè)觀點(diǎn)都鮮明得體、每個(gè)論點(diǎn)都有根有據(jù),除了一些介紹翻譯基本概念的多余文字以外,盡量不說(shuō)或少說(shuō)廢話,筆者最怕浪費(fèi)讀者的時(shí)間,因?yàn)槟堑扔凇皥D財(cái)害命”。
翻譯本來(lái)就是“雜”家,僅商業(yè)翻譯所涉及的領(lǐng)域就是人類的全部工作,很少有人能“大而全”地把翻譯系統(tǒng)地總結(jié)出來(lái),一些總結(jié)了部分文學(xué)翻譯領(lǐng)域的先行者們都為此花費(fèi)了多年的心血。因此,筆者在這里“雜談”一下,雖不能讓翻譯學(xué)習(xí)者“一葉知秋”,但縱然能“管窺一斑而見(jiàn)全豹”,筆者的心意盡盡矣!
作者簡(jiǎn)介
高明,“翻譯中國(guó)”網(wǎng)站創(chuàng)始人。2001年畢業(yè)于解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,科技英語(yǔ)專業(yè)。曾經(jīng)在解放軍軍械工程學(xué)院擔(dān)任英語(yǔ)老師,轉(zhuǎn)業(yè)后曾在葡萄牙新聞社工作。 2004年5月獲得中級(jí)英語(yǔ)翻譯資格證書(shū),在電腦輔助翻譯領(lǐng)域有一定的研究,多次為北京大學(xué)計(jì)算機(jī)輔助翻譯專業(yè)學(xué)生、澳門理工學(xué)院翻譯專業(yè)學(xué)生提供計(jì)算機(jī)輔助翻譯方面的講座,并為北京的多家翻譯公司提供“電腦輔助翻譯”培訓(xùn)。目前已經(jīng)從事英中翻譯十年,2009年定居澳門。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版