翻譯雜談集

出版時間:2011-1  出版社:正圓工作室  作者:高明  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

自序
時間總是在專注的時候過得飛快,做翻譯、搞網(wǎng)站、寫文章都是需要專心的事情,因此,在不知不覺中,筆者已經(jīng)跨入了而立之年。葡萄牙的一位哲人說過,人這一輩子要做三件事:寫一本書、生一個孩子、種一棵樹。想想目前的情況,真是慚愧,至今“一事無成”。
慚愧之余,筆者非常希望從第一件事做起:寫一本書。然而,如果不是粗制濫造之“大作”,寫一本書又談何容易?筆者在五年之前就退出大學(xué)教師之列,因此已經(jīng)沒有為評職稱而寫書的壓力;目前作為一名小翻譯,生活雖談不上富足,但也過得舒適自在,更用不著靠寫書來掙錢。因此,如果要寫一本書,就要寫一本好書,哪怕有生之年只寫一本書,也一定要讓后人在讀這本書時有所啟發(fā),有所受益,有所感悟。
之所以要寫一本翻譯方面的書,是因為翻譯是一個實踐性特別強的行業(yè),而筆者從事翻譯工作十年來有太多的體會和感受,很想整理出來,讓翻譯學(xué)習(xí)者少走彎路。筆者認為,翻譯的學(xué)習(xí)也應(yīng)當(dāng)建立在實踐的基礎(chǔ)之上,但是,很不幸的是,目前的中國翻譯圈子太重理論,而不重實踐,大部分高校中的翻譯課僅側(cè)重理論。筆者參加2010年“翻譯職業(yè)交流大會”作為嘉賓回答某高校翻譯老師的問題時明顯感到:這位老師根本就沒從事過真正的翻譯工作!于是,可?攵庵址肟慰隙?“不痛不癢”、不能“一針見血”。這就好像是沒跑過 “馬拉松”的人永遠不會了解“馬拉松”與“長跑”的區(qū)別,而這些老師理所當(dāng)然地認為“馬拉松”只是一種“長跑”,用教“長跑”的方式教學(xué)生跑“馬拉松”,效果可想而知!
筆者是一名普通的譯者,像筆者這樣的譯者在中國估計有幾十萬。但是在這幾十萬的翻譯大軍中,能把翻譯體會和感受加以總結(jié)寫出來的實屬鳳毛麟角,能寫而且又想寫的人愈加少矣。在當(dāng)今商業(yè)翻譯時代,一點點的經(jīng)驗和升華都是“核心競爭力”,更不愿拿出來與他人分享。筆者在此“冒天下之大不韙”可能是犯了“好為人師”的老毛病,希望不要因此招惹同行非議,但非常歡迎與同行就本書中的觀點和理念進行討論,以此拋磚引玉、共同進步!
其實,自2004年2月成立“翻譯中國”以來,筆者就開始寫翻譯方面的文章,并在此網(wǎng)站上發(fā)表,介紹自己的翻譯經(jīng)驗、翻譯理念和一些關(guān)于翻譯的觀點。但是苦于中國網(wǎng)絡(luò)上無視版權(quán)的現(xiàn)狀:筆者的文章在網(wǎng)絡(luò)上被“無情”地剽竊,成為其它翻譯網(wǎng)站“原創(chuàng)作品”,甚至大量的好文章被無良之人修改成他們的軟廣告,心中的悲憤之情難以表述,不滿之情無處申訴。
因此,筆者自2009年開始逐漸遠離網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)而在澳門的報刊上發(fā)表關(guān)于翻譯方面的文章。文章發(fā)表之后,除可獲得小小稿費之余,心中還有一絲滿足和快慰。經(jīng)人提醒后頓悟,為何不把這些文章集結(jié)成書呢?隨著發(fā)表的文章逐漸增多,此愿望越發(fā)強烈。于是,經(jīng)過半年的篩選、求證、修訂、加工,筆者終于把在網(wǎng)絡(luò)上和在報刊上發(fā)表的文章整理成了這本書。
本書命名為《翻譯雜談集》是因為書中涉及的內(nèi)容很雜,有口筆譯實踐、翻譯觀點、翻譯技術(shù)、翻譯技巧、翻譯圈現(xiàn)狀,還有翻譯歷史研究。書中各文章都獨立成篇,圍繞同一個觀點進行論述。筆者在重新組織這些文章時務(wù)求每篇文章都結(jié)構(gòu)完整、每個觀點都鮮明得體、每個論點都有根有據(jù),除了一些介紹翻譯基本概念的多余文字以外,盡量不說或少說廢話,筆者最怕浪費讀者的時間,因為那等于“圖財害命”。
翻譯本來就是“雜”家,僅商業(yè)翻譯所涉及的領(lǐng)域就是人類的全部工作,很少有人能“大而全”地把翻譯系統(tǒng)地總結(jié)出來,一些總結(jié)了部分文學(xué)翻譯領(lǐng)域的先行者們都為此花費了多年的心血。因此,筆者在這里“雜談”一下,雖不能讓翻譯學(xué)習(xí)者“一葉知秋”,但縱然能“管窺一斑而見全豹”,筆者的心意盡盡矣!

作者簡介

高明,“翻譯中國”網(wǎng)站創(chuàng)始人。2001年畢業(yè)于解放軍外國語學(xué)院,科技英語專業(yè)。曾經(jīng)在解放軍軍械工程學(xué)院擔(dān)任英語老師,轉(zhuǎn)業(yè)后曾在葡萄牙新聞社工作。 2004年5月獲得中級英語翻譯資格證書,在電腦輔助翻譯領(lǐng)域有一定的研究,多次為北京大學(xué)計算機輔助翻譯專業(yè)學(xué)生、澳門理工學(xué)院翻譯專業(yè)學(xué)生提供計算機輔助翻譯方面的講座,并為北京的多家翻譯公司提供“電腦輔助翻譯”培訓(xùn)。目前已經(jīng)從事英中翻譯十年,2009年定居澳門。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    翻譯雜談集 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7