土生葡人飲食文化

出版時(shí)間:2004  出版社:澳門(mén)土生教育協(xié)進(jìn)會(huì)  作者:Cecilia Jorge  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

對(duì)書(shū)中介紹的澳門(mén)土生葡人菜式感覺(jué)非常熟悉,既有葡萄牙烹飪的亞洲版本,也有不少是中式烹飪的葡萄牙式變調(diào),加了一點(diǎn)澳門(mén)土生葡人的特色。
例如蘿蔔糕,土生葡人的做法與我們沒(méi)有兩樣,只不過(guò)他們加了少量中國(guó)火腿。又如他們的雞粥,也一如我們的習(xí)慣方法,先用雞骨放水中煮,然後下米,臨吃時(shí)才加進(jìn)雞肉一齊滾熟。他們的雞粥加幾片薄荷葉,有點(diǎn)別出心裁。
作為土生葡人飲食文化的研究者,左倩萍很清楚解釋?zhuān)鋵?shí)土生葡菜是各種文化匯集的結(jié)果,很典型的早期各地飲食文化匯集的「Fusion」菜式。調(diào)味料之中,鹹蝦源自馬來(lái)亞的馬拉盞(Balichao),澳門(mén)土生葡人愛(ài)月桂葉(Bay Leaf)和中式鹹蝦同用,所以早期的茶餐廳把月桂葉叫作「鹹蝦葉」,華人私下把土生葡人叫「鹹蝦燦」,以便與來(lái)自祖家的正宗葡萄牙人「牛叔」有所分別??Я▉?lái)自印度、椰槳也是馬來(lái)亞的的調(diào)味料。甜品方面,馬拉糕(Saransurave)顧名思義,當(dāng)然也是馬來(lái)亞食制,土生葡人對(duì)這種糕點(diǎn)的名稱(chēng),仍清楚保留馬來(lái)語(yǔ)的痕跡。早期葡萄牙人曾往日本傳教,16 - 17世紀(jì)在日本成立了龐大的天主教社群,把日本修士送往澳門(mén)修院訓(xùn)練,大三巴前身的聖保祿大修院便是昔日的遠(yuǎn)東省總部。日本人帶來(lái)了和果子(Muchi- muchi),名字保留至今。至於咋喳(Chacha),早已在香港的糖水店發(fā)揚(yáng)光大了,雖然很少食客了解這也是葡萄牙人帶到澳門(mén)的另一馬來(lái)亞食制。
左倩萍的書(shū)應(yīng)有英文譯本,有機(jī)會(huì)可去澳門(mén)的葡文書(shū)店找找。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    土生葡人飲食文化 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7