出版時間:2002 出版社:法赫德國王《古蘭經》印刷局 譯者:馬堅
Tag標簽:無
內容概要
?????? ?????? ?????? ?????? ??? ????? ???????
中文譯解古蘭經
???? ????? ??? ?????? ?????? ??????
法赫德國王古蘭經印刷局
譯者簡介:
馬堅先生(1906-1978),北京大學教授,中國現代杰出的穆斯林學者,阿拉伯語言學家和翻譯家,回族,中國云南省個舊市沙甸村人。早年曾就讀于云南省昆明明德中學,后到西北寧夏固原,師從著名經師虎嵩山學習伊斯蘭典籍。
1929年到中國東南沿海最大的商埠和港口城市上海,入上海伊斯蘭師范學校,專修阿拉伯語及經籍,兼學英語,1931年以品學兼優(yōu)的成績畢業(yè)。同年12月由中國回教學會選派,隨中國首批留埃學生團赴開羅,1934年畢業(yè)于愛資哈爾大學預科,1939年畢業(yè)于開羅阿拉伯語高等師范學院。1939年至1946年期間輾轉于上海、云南等地,從事伊斯蘭文化教育,并潛心于《古蘭經》的研究和翻譯。1946年到北京大學工作,一直擔任東方語言學系教授、阿拉伯語教研室主任。1949年曾作為中國穆斯林杰出人物,擔任中國人民政治協(xié)商會議全國委員會委員,從1954年到逝世前,連續(xù)當選為第一屆至第五屆全國人民代表大會代表。馬堅先生還是中國伊斯蘭教協(xié)會的發(fā)起人之一,后任該會常務委員,此外,還曾擔任中國亞非學會理事等職。
馬堅先生通曉漢、阿兩種語言文化,兼通波、英兩種語言,學識淵博、治學嚴謹,畢生從事伊斯蘭學術研究和阿拉伯語教學科研工作,其卓著成就主要有以下四個方面;
馬堅先生曾翻譯出版過大量宗教著作,其中最重要和最具影響的是《古蘭經》全譯本。馬堅先生畢生從事《古蘭經》的翻譯工作和研究工作,其根本目的是實現他的宿愿,傳播伊斯蘭教義,直接作用首先是幫助中國穆斯林克服語言障礙,領悟古蘭真意,消除教派隔閡。早在1934年他在開羅發(fā)表《中國伊斯蘭教概觀》一書時,就曾對中國穆斯林中某些偏離教義的現象和教派紛爭導致“老死不相往來”乃至“近乎引起流血沖突”的問題作過具體的分析。此后他又在1949年出版的《古蘭經》漢譯本(上冊)譯者序中進一步闡明自己的觀點,說“一般回民不能深切地了解《古蘭經》,也就不能本著《古蘭經》的教訓精誠團結,互助合作,發(fā)揚文化,為人民服務。”因此,他把翻譯《古蘭經》定為自己的人生目標。他曾對好友納忠先生表示,翻譯《古蘭經》是他一生要做的兩件大事之一,表達了讓天下穆斯林都能在古蘭精神的照耀下同心協(xié)力、和衷共濟的根本大愿。1939年,他從埃及學成歸國后,潛心《古蘭經》翻譯,至1949年新中國成立后,出版了經文前八卷譯注本(即前面提到的上冊)。但在此后的20年間,因忙于中國阿拉伯語教學的發(fā)展以及由于十年動亂的影響,整個譯稿的修改和加注工作未能持續(xù)進行,直到晚年他才得以完成全書的翻譯工作。
馬堅先生的《古蘭經》譯本譯文忠實準確,文字簡潔流暢,風格古樸清新,受到廣大穆斯林的肯定和高度評價。正如中國當代回族著名史學家白壽彝先生所說:在忠實、明白、流利三者并舉的要求下,我相信,這個譯本“是超過以前所有的譯本的”。馬堅先生譯的《古蘭經》于1981年在中國出版后,發(fā)行量達10萬冊以上。此后,又于1987年(回歷1407年)經沙特阿拉伯王國朝覲義產部督導,隨《古蘭經》阿拉伯文原文一起出版,發(fā)行到世界各地,成為迄今為止全球影響最大的《古蘭經》漢譯本。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載