三個(gè)折不斷的女人

出版時(shí)間:2012-7-11  出版社:自由之丘文創(chuàng)  作者:瑪麗.恩迪亞耶  譯者:袁筱一  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  2009年龔固爾文學(xué)獎(jiǎng)法國(guó)暢銷80萬冊(cè)法國(guó)第一個(gè)打破不能兼獲費(fèi)米娜和龔固爾獎(jiǎng)魔咒的作家三個(gè)獨(dú)立而又各埋伏筆的故事,講述三位女性在家庭、愛情及移民的命運(yùn)變奏曲:童年時(shí)便遭遇父親棄家遁回非洲的諾拉,30多歲的她受父親所託,從法國(guó)來到非洲為親弟弟打官司,她發(fā)現(xiàn)缺席多年的父親仍像過去專制獨(dú)裁,甚至指涉了弟弟的謀殺案;而不得不離開家鄉(xiāng)非洲來到法國(guó)與丈夫共同生活的芳達(dá),則從他的丈夫的視角和描述中”現(xiàn)身”,芳達(dá)意識(shí)到她理想中的生活並不存在;第三個(gè)故事寡婦嘉蒂,敘述嘉蒂前往法國(guó)投靠遠(yuǎn)親,旅途上卻被朋友背叛,盜走她全部的錢。三個(gè)故事彷如緊湊的社會(huì)新聞:謀殺、頂罪、探監(jiān)、守寡、偷渡、賣身。恩迪亞耶透過快慢快的敘事變奏、特殊的敘述視角、緊湊詩意的情節(jié)安排,不只唱黑人女生的哀歌與移民夢(mèng)破碎,更試圖詮釋男性(強(qiáng)權(quán))對(duì)女性(弱勢(shì))的掌控與奴役,然而生活的經(jīng)驗(yàn)終讓人體認(rèn)到堅(jiān)強(qiáng)是一種態(tài)度,即使現(xiàn)實(shí)難以突圍,三個(gè)女人仍保有直面的勇氣,張力十足?!度齻€(gè)折不斷的女人》(Trois Femmes Puissantes)獲得2009年龔固爾獎(jiǎng),是法國(guó)近年來最為暢銷的文學(xué)小說之一。

作者簡(jiǎn)介

  作者簡(jiǎn)介 瑪麗.恩迪亞耶Marie Ndiaye法國(guó)最受注目的中生代作家之一,作家兼劇作家,1967年生於法國(guó),父親來自塞內(nèi)加爾。從十二三歲開始寫作,是一位天才型作家,年僅17歲時(shí),子夜出版社的編輯就站在她的中學(xué)門口,手上拿著她首部小說《至於遠(yuǎn)大前程》的合約等她下課。 2001年,她以小說《羅茜·卡爾普》(Rosie Carpe)贏得法國(guó)三大文學(xué)獎(jiǎng)之一——費(fèi)米娜獎(jiǎng)。恩迪亞耶也是劇作家,以《爸爸必須吃飯》入選法蘭西劇院的保留劇目,這是獲得此項(xiàng)殊榮的第二部由女性創(chuàng)作的作品。她還曾和法國(guó)女導(dǎo)演克雷爾·鄧尼斯共同創(chuàng)作了電影劇本《白色物質(zhì)》,影片由曾兩次奪得威尼斯影后的法國(guó)女星伊莎貝爾.雨蓓主演。2009年她獲得龔固爾獎(jiǎng),打破了「作家不能兼獲費(fèi)米娜和龔固爾兩項(xiàng)大獎(jiǎng)」的魔咒。獲得龔固爾獎(jiǎng)之時(shí),瑪麗·恩迪亞耶說:「我非常高興作為一個(gè)女性接受龔固爾獎(jiǎng)」。譯者簡(jiǎn)介 袁筱一法語文學(xué)翻譯家,作家,生於南京。十九歲時(shí)以法語創(chuàng)作短篇小說《黃昏雨》,獲得法國(guó)青年作家大賽第一名。1999年獲南京大學(xué)法語語言文學(xué)專業(yè)博士學(xué)位?,F(xiàn)任華東師範(fàn)大學(xué)外語學(xué)院院長(zhǎng)、教授、博士生指導(dǎo)教授。譯有《一個(gè)孤獨(dú)漫步者的遐想》(盧梭著)和《莒哈絲傳》等等。散文集有《文字.傳奇:法國(guó)現(xiàn)代經(jīng)典作家與作品》、《最難的事》及《我目光下的你》等。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    三個(gè)折不斷的女人 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)24條)

 
 

  •     很壓抑、悲劇的故事,他們的生活都在字里行間透出著辛苦,第二個(gè)故事以丈夫的角度描寫,丈夫一直生活在別人的陰影里,一度我曾以為他精神有問題,而事實(shí)上三個(gè)主角,第二個(gè)故事的男主人翁的共同特征都是把自己放空,一直生活在混沌之中,他們有自己的思想。更正確的來說,是大篇幅的對(duì)他們的心理活動(dòng)的描寫,把他們內(nèi)心的不安迷茫但又對(duì)生活的繁瑣而習(xí)慣。第一個(gè)故事女主人翁在面對(duì)或者想起父親的時(shí)候不自覺的失禁,令人不禁好奇究竟是因?yàn)楦赣H的威嚴(yán)還是自身身體原因。而事實(shí)上,那位年邁的父親,也令人嘔心。曾經(jīng)是那么的注重于儀表,到晚年卻不修篇幅,邋遢隨便。我以懷疑其實(shí)是他殺了第二個(gè)妻子。而他的兒子,女主人公的弟弟,亦在那位父親無形的壓力中茍延殘喘,最終被控告為啥還了他的繼母,也是他的地下戀人。譯者的文筆很好,但是無奈原文亦是為悲劇壓抑類,以至于不是太喜愛。不過,書中有很多很有寓意的事物出現(xiàn),而后兩個(gè)故事,基本上都是用鳥。感覺這個(gè)鳥真的是有暗喻,被主人翁寄托著什么。閱讀此書,真的感覺作者是對(duì)現(xiàn)實(shí)的控訴。
  •     摘自《晶報(bào)》 作者:未孩孩
      
       當(dāng)波伏瓦筆下的弗朗索瓦茲打開煤氣、奔赴虛無,恩迪亞耶筆下的嘉蒂?丹巴在垂死狀態(tài)中依然試圖越過鐵絲網(wǎng),抵達(dá)新世界,并不斷念叨那句讓人動(dòng)容的“是我,嘉蒂?丹巴”。
        我最感慶幸的是這本書沒被譯成“三個(gè)女強(qiáng)人”,因?yàn)橐苍S除了第一個(gè)故事里的諾拉外,全書通篇拈不出一個(gè)世俗成功意義上的女強(qiáng)人,尤其是第三個(gè)故事里的嘉蒂,更是厄運(yùn)附身?,旣?恩迪亞耶仿如調(diào)配命運(yùn)的女巫師,把厄運(yùn)與痛苦的法則推演到極致。諾拉、芳達(dá)、嘉蒂不是女強(qiáng)人,她們是失敗者——折不斷的失敗者,就像書封上散發(fā)熱量的金盞花、腐爛的金盞花,象征了袁筱一在譯序里所說的堅(jiān)強(qiáng)態(tài)度,而正是此堅(jiān)強(qiáng)之態(tài)度,成就了驚心動(dòng)魄的痛苦有所著陸的溫柔軟床。
        瑪麗?恩迪亞耶所鐘情的故事,簡(jiǎn)單來說,是一個(gè)女人對(duì)抗所有人的故事?!度齻€(gè)折不斷的女人》中第一個(gè)故事將沖突主要設(shè)置于諾拉與父親之間,第二個(gè)故事則是芳達(dá)與丈夫魯?shù)现g,至于最后一個(gè)故事,有人或許認(rèn)為沖突主要在嘉蒂與拉米納之間,可拉米納出現(xiàn)的篇幅還不占半數(shù),我們可以說痛苦疊加的法則在第三個(gè)故事里尤為突出,嘉蒂獨(dú)力對(duì)抗的,確乎是全世界,包括地獄般的他人,以及冷漠的神靈。外界一直為它貼上各式女性主義的、弱勢(shì)敘事的標(biāo)簽,然而這個(gè)結(jié)論未免過于武斷。并非如人們所預(yù)設(shè)的那樣,《三個(gè)折不斷的女人》里所有男性角色都是堅(jiān)強(qiáng)女性的對(duì)立面,或是造成女性厄運(yùn)的元兇,如第一個(gè)故事里的索尼,甚至比諾拉承受了更陰暗暴烈的悲慘;第二個(gè)故事里的魯?shù)?,他敏感易妒的心思、他?duì)芳達(dá)情感的懷疑與追溯、他的神經(jīng)質(zhì)與挫敗……十足一個(gè)翻版的布魯姆先生(喬伊斯《尤利西斯》的男主人公)。事實(shí)上,若為所有男性角色罩上惡魔的盔甲,《三個(gè)折不斷的女人》便成了一部三流小說,以虛張聲勢(shì)的性別對(duì)立支撐文本的闡釋,無從彰顯恩迪亞耶的春秋筆法,正是通過對(duì)小說人物不分性別、一視同仁地耐心勾畫,才還原了世界血肉豐沛的原貌。
        恩迪亞耶延續(xù)了普魯斯特、喬伊斯以來的現(xiàn)代主義傳統(tǒng),把行動(dòng)性的宏大事件轉(zhuǎn)換為個(gè)體內(nèi)心的時(shí)間性追敘。盡管現(xiàn)代主義文學(xué)被公認(rèn)為是精英主義的,它甚至是歐洲中心的、父權(quán)制的,但這種精英主義明顯借用了女性的資源,它摒棄了對(duì)外部行動(dòng)的關(guān)注,而是通過優(yōu)柔寡斷的回憶與想象解釋世界,在現(xiàn)實(shí)生活中,這種思維方式通常被視為女人氣的。恩迪亞耶對(duì)現(xiàn)代主義文學(xué)傳統(tǒng)的主動(dòng)承繼本身便是對(duì)女性氣質(zhì)的肯定。若我們對(duì)《三個(gè)折不斷的女人》由句到句的分析過渡到對(duì)詞語、意象的體味,文本的女性色彩更是呼之欲出:全書起始第一段,諾拉的父親,那個(gè)“散發(fā)出白色的耀眼光芒的男人”,以一種衰敗的氣息出現(xiàn)在讀者眼前,男性的高大、進(jìn)步形象呈現(xiàn)萎縮,這種萎縮進(jìn)一步通過金盞花腐爛的氣息加以象征。由于女性天然地與生育、血污相聯(lián)系,因此金盞花腐爛從根本上說,是一個(gè)女性氣質(zhì)僭位的隱喻。女性獨(dú)特的生理特征也催生了一種充滿肉體失控的文字經(jīng)驗(yàn),第一個(gè)故事里諾拉數(shù)番失禁,第三個(gè)故事里嘉蒂肌肉撕裂的小腿肚、陰道炎癥的癢痛,以至最后被剝奪一空、瘦骨嶙峋的肉體,皆指涉了一種專屬女性的不潔與脆弱。
        袁筱一在譯序中認(rèn)為瑪麗?恩迪亞耶要高于西蒙娜?波伏瓦,“因?yàn)樗梢宰屵@樣沉重的主題和不乏動(dòng)蕩的情節(jié)蟄伏在行云流水的文字里”,的確,恩迪亞耶自有一種駕馭憤怒、羞辱的從容底氣,在2009年榮獲龔古爾獎(jiǎng)后接受的一次采訪中,她說道:“為此我已經(jīng)等待了25年,我不再是個(gè)初出茅廬的作家,我有足夠的生活經(jīng)驗(yàn)平靜地?cái)⑹鲆磺小?,但在我看來,恩迪亞耶真正高于波伏瓦之處在于,?dāng)波伏瓦筆下的弗朗索瓦茲打開煤氣、奔赴虛無,恩迪亞耶筆下的嘉蒂?丹巴在垂死狀態(tài)中依然試圖越過鐵絲網(wǎng),抵達(dá)新世界,并不斷念叨那句讓人動(dòng)容的“是我,嘉蒂?丹巴”。
      
      
  •     摘自《i時(shí)代報(bào)》 作者:陳嫣婧
      
       近年來,外國(guó)文學(xué)圖書市場(chǎng)給我最大的感覺就是獲獎(jiǎng)作品的譯介速度越來越快,種類也越來越多。除開最熱門的諾貝爾,從老牌的布克獎(jiǎng)、普利策獎(jiǎng)、塞萬提斯獎(jiǎng),到近有耳聞的美國(guó)國(guó)家圖書獎(jiǎng)、日本芥川獎(jiǎng)、直木獎(jiǎng)等,給我的感覺是,獎(jiǎng)項(xiàng)越來越多,獲獎(jiǎng)作品的質(zhì)量卻總是參差不齊。
        當(dāng)2009年瑪麗?恩迪亞耶獲得龔古爾獎(jiǎng)時(shí),我正是抱著這復(fù)雜的心態(tài)去看待她的。作為一名非洲裔女性,她的作品涉及到種族、性別等種種“重量級(jí)”且很時(shí)髦的話題,讓我有些興奮,卻又有些懼怕。因?yàn)檫@些話題雖然是很高層次的文學(xué)命題,但涉獵它們的作家不僅未見得少,反而都先于她獲得了很高的成就,比如庫(kù)切、奈保爾這兩位諾獎(jiǎng)得主;而法國(guó)又是女權(quán)運(yùn)動(dòng)的誕生地,性別關(guān)注從來就是法國(guó)作家熱衷的題材,寫性別,特別是女性,恐怕并不是那么容易超越。
        談不上太過意外,但我確實(shí)是非常驚喜的,特別是作者強(qiáng)大的掌控能力,她的小說簡(jiǎn)直是個(gè)大熔爐。謀殺、賣淫、偷渡、亂倫,還有前面提到的種族和性別,這將會(huì)是怎樣豐富而可怕的文字呢?又或者說,要如何把這一鍋重口味的調(diào)料理順,讓讀者分別出其中的每一種滋味,而又要同時(shí)做到相交融合,彼此呼應(yīng),重點(diǎn)突出,適可而止……這實(shí)在太考驗(yàn)作者了。
        小說分為三部分,人物和故事之間都沒有什么聯(lián)系。第一部分的女主人公諾拉,有一個(gè)野心勃勃,專橫無情的非洲父親。他讓人想起奈保爾《魔種》里的那個(gè)非洲外交官,一心想有個(gè)白種的孫子,于是不斷地與不同國(guó)籍的女人交配,愿望最終在他的兒子身上得以實(shí)現(xiàn)。“交配”這個(gè)詞,用在諾拉父親的身上也是恰如其分的,他對(duì)諾拉的法國(guó)母親和孩子們沒有一絲感情,離婚后無情地?fù)屪吡藘鹤?,?dú)占他。他蔑視兩個(gè)沒有長(zhǎng)成白人模樣的女兒,用刻薄地語言攻擊她們的長(zhǎng)相和舉止。在拋棄妻女之后,他一再與不同女人結(jié)合,卻始終沒有生下一個(gè)白色皮膚的孩子。拿親情與種族的矛盾開刀是最殘忍的,諾拉對(duì)父親的恨,以及這恨因血緣的關(guān)系無法變得徹底,給諾拉帶來的另一種傷害和疲憊,是小說最沉痛的部分。與第一部分呼應(yīng)的,是第二個(gè)故事里始終沒有正面出現(xiàn)的非洲女孩芳達(dá)。芳達(dá)的丈夫魯?shù)鲜亲髡咧孛鑼懙娜宋?,這個(gè)男人有著窩囊失敗的知識(shí)分子特有的敏感神經(jīng)質(zhì)。魯?shù)系母赣H是法國(guó)人,曾在非洲開發(fā)度假村賺過一大筆錢。于是,母親帶著年幼的魯?shù)锨巴麅?nèi)加爾,直到父親因被一個(gè)非洲合伙人欺騙,一怒之下殺了人并自殺,魯?shù)显诋?dāng)?shù)仫柺芷畚?,只能灰溜溜地帶著妻子回到法?guó)。
        魯?shù)弦患叶际欠▏?guó)人,父親的遭遇讓母親恨透了非洲人,這種仇恨卻沒有辦法落實(shí)到魯?shù)仙砩?,他在非洲長(zhǎng)大,又娶了非洲太太,彷徨和挫敗感深深打擊著魯?shù)?,并最終轉(zhuǎn)嫁到芳達(dá)身上。在魯?shù)弦患业脑庥鲋?,芳達(dá)看似有著種族的優(yōu)勢(shì),最后卻因自己的國(guó)籍和膚色成為親情的受害者,這與諾拉產(chǎn)生了奇妙的對(duì)照。“種族”作為一個(gè)龐大而虛空的“物體”,它的影響時(shí)刻存在,卻不只是以我們習(xí)慣的思維存在。我們認(rèn)為有色人種的地位低下被人看不起,這只是最表層的疼痛和傷害。在表層之下,種族成為一種理想、借口,甚或是目的,它變成了人類存在的種種原因和理由,而這些理由,無論是否成立,都在每一個(gè)以個(gè)人或家庭為單位的群體之間形成巨大的殺傷力。恩迪亞耶在小說的前兩個(gè)部分中,正是以家庭為單位,細(xì)細(xì)地剝開種族對(duì)個(gè)人造成的傷口。
        書的第三部分,我認(rèn)為是作者最大程度地拋棄寫作技巧,僅憑借人物氣場(chǎng)取得創(chuàng)作成功的一個(gè)故事,一個(gè)最簡(jiǎn)單、最直接,同時(shí)也最動(dòng)人心魄的故事。恩迪亞耶在接受龔古爾獎(jiǎng)時(shí)曾說:“我非常高興作為一個(gè)女性接受龔古爾獎(jiǎng)?!边@句話中對(duì)于“女性”一詞的強(qiáng)調(diào)在這個(gè)故事的女主人公嘉蒂身上得到了突出顯現(xiàn)。嘉蒂這個(gè)普通的非洲女孩在經(jīng)歷了丈夫的死亡,出逃,偷渡,賣淫,重傷之后,終于死在邊境的鐵絲網(wǎng)下,咽氣前仍試圖越過邊境,夢(mèng)想開始過新的生活。這個(gè)偷渡客的故事直接呼應(yīng)了書名——折不斷的女人。她最簡(jiǎn)單的堅(jiān)強(qiáng)甚至是對(duì)世界的無知,都因其生命力量的強(qiáng)大而變得美麗異常。相較而言,在前兩個(gè)故事中,恩迪亞耶對(duì)女性視域與價(jià)值觀的思考則來得現(xiàn)實(shí)敏銳很多。諾拉這個(gè)從小備受父親打擊,在悲憤中堅(jiān)強(qiáng)成長(zhǎng)起來的女性,因著親情的缺憾而顯得過于強(qiáng)硬,父親的強(qiáng)勢(shì)在諾拉的身上變相成為一種對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的強(qiáng)勢(shì)。在多次強(qiáng)調(diào)自己是靠自身努力成為一名成功律師,并獨(dú)立買下套房的同時(shí),諾拉想要告訴讀者的是她有足夠能力掌控自己生活的所有細(xì)節(jié),理性的、有節(jié)制的,包括對(duì)待自己的女兒,也從未表現(xiàn)出不守紀(jì)律的一面。由此,我們可以看出作者一直在思考不同生長(zhǎng)背景的女性,特別是那些所謂的女強(qiáng)人,她們“真實(shí)”的命運(yùn)帶給她們的缺憾。世俗認(rèn)可的女強(qiáng)人,其實(shí)往往只是一種存在的外在形態(tài),作者要表現(xiàn)的,更多的是她思考下可能的真相。
        譯者袁筱一在譯序中提到:“做一個(gè)‘堅(jiān)強(qiáng)的女人’遠(yuǎn)比做一個(gè)‘女強(qiáng)人’要承受更多的痛苦?!币苍S,這就是“女性”一詞在恩迪亞耶筆下的沉重吧,她讓我相信,她的存在并不僅是填補(bǔ)了庫(kù)切等的某些創(chuàng)作空白,而是有一種獨(dú)立的真實(shí)感和認(rèn)同感,對(duì)人性,也是對(duì)普遍的生命。
        瑪麗?恩迪亞耶(1967- ) 法國(guó)塞內(nèi)加爾裔女作家。憑借小說《三個(gè)折不斷的女人》獲得2009年法國(guó)龔古爾文學(xué)獎(jiǎng),不僅是10年來首位獲此獎(jiǎng)的女作家,也是100多年來獲得此獎(jiǎng)項(xiàng)的首位黑人女性。
      
      
  •     文學(xué)獎(jiǎng)永遠(yuǎn)會(huì)背著歧視女性的罪名,因?yàn)轫敿?jí)文學(xué)獎(jiǎng)的女性獲得者總是少數(shù)。更別說前段時(shí)間奈保爾還公開說:“從古至今沒有哪個(gè)女作家能和我相提并論?!碑?dāng)然,作為女性會(huì)憤憤不平,覺得他只是個(gè)自大狂;但從現(xiàn)實(shí)的角度來說,文學(xué)的頂端始終是男人們的游戲,“文學(xué)大師”明顯就是為男作家量身定制的詞語。在男人們看來,女作家寫的那些小情小愛完全上不了臺(tái)面,而他們不管是寫亂倫、偷情、戀童癖都有著更為深刻的意義。這或許就是更廣泛意義上的文學(xué)歧視。
      
      即使看似開放的法國(guó)人也有保守的這一面:他們的龔古爾獎(jiǎng),從1998年到2009年,沒有給過任何一個(gè)女性。2009年,42歲的法國(guó)黑人女作家瑪麗·恩迪耶憑借《三個(gè)折不斷的女人》才終于打破這一魔咒。她也是龔古爾獎(jiǎng)106年歷史上首位獲獎(jiǎng)的黑人女作家。(同時(shí),她也是于佩爾主演的《白色物質(zhì)》的編劇,那是一個(gè)關(guān)于法國(guó)白人女性在非洲經(jīng)營(yíng)咖啡種植園的故事。)
      
      雖然“女性”和“黑人”都是容易引起某種政治不正確的詞匯,但這兩個(gè)詞語加在一起卻未必是壞事。它意味著女性拋卻自己性別的局限,去關(guān)注更為宏大的命題,比如“種族”?!度齻€(gè)折不斷的女人》講的正是這兩者的混合:三個(gè)黑人女性諾拉、芳達(dá)和嘉蒂在家庭、愛情和移民方面各自的命運(yùn)。事實(shí)就是如此,在主流文學(xué)界,你要是不談點(diǎn)政治,不談點(diǎn)哲學(xué),不談點(diǎn)貌似世界性的嚴(yán)肅話題,獎(jiǎng)項(xiàng)是很難找上你的。
      
      恩迪耶在接受采訪時(shí)說:“為此我已經(jīng)等待了25年,我不再是個(gè)初出茅廬的作家,我有足夠的生活經(jīng)驗(yàn)平靜地?cái)⑹鲆磺??!钡攘?5年是值得的,想想諾冬女士吧,不管她如何暢銷,在07年的龔古爾獎(jiǎng)上竟然一票未得。
      
     ?。凇渡杲?wù)導(dǎo)報(bào)》)
  •     在答應(yīng)翻譯《三個(gè)折不斷的女人》之前,經(jīng)過了時(shí)間不算太短的猶豫。說不清楚原因。或許是里面充滿了動(dòng)輒十幾行甚至二十幾行的長(zhǎng)句,又或許是那個(gè)里面的掙扎,雖然未必是自己的掙扎,卻是經(jīng)??匆姷模車膾暝?;再或是,畢竟,“種族”這樣的問題離自己太遠(yuǎn),同時(shí)也離中國(guó)的讀者太遠(yuǎn)。
        
        最終答應(yīng)下來的決定是在突然之間做出的,編輯媛媛打電話來的前一刻,目光恰好落在書里的那一行字上:她已經(jīng)三十八歲了。然后我就說,OK。三十八歲了,算一算,可能書譯出來的時(shí)候,它也可以成為我在三十八歲時(shí)的——禮物?不,我可能不會(huì)喜歡這樣的禮物。只是,這種相逢聽上去有點(diǎn)宿命的味道。當(dāng)生命中充滿了煩瑣的重復(fù),年齡也到了不再熱切盼望奇跡出現(xiàn)的時(shí)刻,就會(huì)選擇小小的宿命,給自己制造一點(diǎn)不會(huì)太構(gòu)成傷害的意外。
        
        小說里有三個(gè)故事。彼此獨(dú)立,只有一絲微弱的聯(lián)系將女主人公——三個(gè)折不斷的女人——串在一起。第三個(gè)故事中的嘉蒂曾在第一個(gè)故事中的諾拉父親家做過女仆,而第二個(gè)故事中的芳達(dá)又是嘉蒂的遠(yuǎn)房表親。僅此而已,可以忽略不計(jì)。三個(gè)故事中的女人除了有相同的族裔之外,身份和命運(yùn)不盡相同,只是都是悲劇。
        
        悲劇。諾拉的故事是父親和女兒之間的悲??;芳達(dá)的故事是妻子和丈夫之間的悲??;嘉蒂的故事是寡婦和另一個(gè)在偷渡途中碰到的,與她毫無關(guān)系的男人之間的悲劇。而從身份上來說,諾拉是混血兒,黑人的父親將母女三個(gè)人“遺棄”在了法國(guó),偷偷帶著兒子回到塞內(nèi)加爾并且發(fā)跡;芳達(dá)則是嫁給了一個(gè)白人,得到了那個(gè)男人幾乎糾纏、卻始終無法釋懷的愛;嘉蒂的所有故事則都是在塞內(nèi)加爾發(fā)生,她被婆家打發(fā)去尋找據(jù)說在法國(guó)“過得不錯(cuò)”的表姐芳達(dá),卻在還沒有抵達(dá)法國(guó)時(shí)就已經(jīng)受盡污辱、命喪黃泉。
        
        小說——就像多半不會(huì)喜歡它的男人喜歡總結(jié)的那樣——圍繞種族和女性的問題展開。的確,是男人和女人之間的戰(zhàn)爭(zhēng),在黑人與白人的沖突背景下。諾拉、芳達(dá)和嘉蒂這三個(gè)女人為我們大致勾勒了非洲女性在現(xiàn)代社會(huì)中的生存境況。世界在表面上的進(jìn)步也許并沒有改變?cè)谀信c種族之間等級(jí)差異的實(shí)質(zhì):不管她們是否受到過教育,不管她們是否已經(jīng)離開自己貧窮的出生地,是否已經(jīng)從表面上融入白人的生活,她們一樣深陷悲劇,無法改變。
        
        我挺喜歡小說一開始,那個(gè)帶有一點(diǎn)隱喻和象征意味的場(chǎng)面:諾拉聽從父親——而且是一向無視她存在的父親——的要求,憑借模糊的記憶找到父親的家門,那個(gè)男人似乎在等她:
        
        那個(gè)迎接她的人,那個(gè)仿佛是突然出現(xiàn)在水泥大房子門口的人,他浸潤(rùn)在突然間變得如此強(qiáng)烈的光線中,仿佛是浸潤(rùn)在明亮光線中的身體本身產(chǎn)生、散發(fā)出的光暈,這個(gè)站在那里的男人,矮小、滯重,仿佛一只霓虹燈泡般散發(fā)出白色的耀眼光芒的男人,這個(gè)站在大得過分的屋子門口的男人,諾拉很快就感覺到,在這個(gè)男人的身上,昔日的傲慢,高大、似乎根本不可能消失的,永恒到神秘的青春已經(jīng)蕩然無存。
        
        我相信這個(gè)開頭,作者寫得很“用力”,以至于我譯得也相當(dāng)“吃力”。僅僅一句話,已經(jīng)穿越了從法國(guó)到塞內(nèi)加爾的距離,從突然出現(xiàn)的“那個(gè)男人”到記憶里滿懷怨恨的“這個(gè)男人”,我們也和諾拉一樣,“感覺”到了這個(gè)已經(jīng)衰老,充滿不再能夠控制世界的無力和無奈的父權(quán)社會(huì)和殖民社會(huì)。但是這個(gè)父權(quán)和殖民社會(huì)仍然“散發(fā)出白色的耀眼光芒”,仍然“傲慢、高大”,仍然在對(duì)弱勢(shì)性別和弱勢(shì)民族施加壓力。事實(shí)上,第一個(gè)故事里的戰(zhàn)爭(zhēng)并不必然發(fā)生在父親和女兒之間。無論在什么性質(zhì)的經(jīng)驗(yàn)里,或許作為一個(gè)女性,都能夠了解到諾拉對(duì)男性的這種質(zhì)疑、不甘和疼痛。這不是作為個(gè)體的經(jīng)驗(yàn),而是作為有時(shí)已經(jīng)隱藏得很好的社會(huì)在潛意識(shí)里的質(zhì)疑、不甘和疼痛。逢到一個(gè)事件的時(shí)候,它就會(huì)跳出來折磨你。
        
        然而堅(jiān)強(qiáng)是一種態(tài)度,而不是行為。它是在清醒地意識(shí)到一切之后,即使能力有限,仍然能夠直面的勇氣。最洪亮的聲音,恰恰是沒有接受過教育的嘉蒂發(fā)出的。早在第一個(gè)故事里,諾拉問起女仆的名字時(shí),嘉蒂就“沉默了一會(huì)兒(就好像是[...]想要賦予自己的回答某種重要性一般),宣布道:嘉蒂?丹巴,她堅(jiān)定的語氣和直視諾拉的眼神中自有一種平靜的驕傲”。在第三個(gè)故事里,嘉蒂對(duì)這個(gè)充滿邪惡與不公正的社會(huì)唯一的回答就是:我是嘉蒂?丹巴,語氣中的驕傲從來沒有消失過。
        
        讓人略感驚訝的是,三個(gè)故事中都沒有愛情——顯然,瑪麗?恩迪亞耶不像大多數(shù)女性作家,相信愛情可以是一種救贖,并且在類似的從希望到失望中糾結(jié)。而讓人更為驚訝的是,盡管不是用控訴的方式,三個(gè)故事中的男性在瑪麗?恩迪亞耶的筆下卻充滿了自私、懦弱與無力,會(huì)讓人覺得,即便是這樣的個(gè)體所構(gòu)筑的父權(quán)社會(huì)竟然還會(huì)繼續(xù)對(duì)女性的生存施加壓力。諾拉的父親老了,芳達(dá)的丈夫是個(gè)徹頭徹尾的失敗者,那個(gè)開始在偷渡途中試圖保護(hù)嘉蒂,到頭來卻偷了她的賣身錢成功偷渡的小伙子根本承擔(dān)不起任何責(zé)任。
        
        在這一點(diǎn)上,瑪麗?恩迪亞耶要高于西蒙娜?波伏瓦,因?yàn)樗梢宰屵@樣沉重的主題和不乏動(dòng)蕩的情節(jié)蟄伏在行云流水的文字里。即便拋開女性與種族的主題,從情節(jié)上來說,三個(gè)故事所涉及的問題如果轉(zhuǎn)化為社會(huì)新聞,能夠讓人喘不上氣來:謀殺、頂罪、探監(jiān)、守寡、偷渡、賣身。但是瑪麗?恩迪亞耶描述的態(tài)度亦如她筆下的嘉蒂,即便在對(duì)這個(gè)世界一無所知的情況下,也可以帶著一種平靜的驕傲說:“我是嘉蒂?丹巴”。
        
        瑪麗?恩迪亞耶早就不再是文壇新手。據(jù)說在她還是個(gè)高中生的時(shí)候,子夜出版社的熱羅姆?蘭東就手執(zhí)出版合同,在她就讀的中學(xué)門口等她下課,唯恐她的處女作《至于遠(yuǎn)大前程》給別家搶了去。2009年的龔古爾獎(jiǎng)更是讓她打破了費(fèi)米娜獎(jiǎng)作者無法拿到龔古爾獎(jiǎng)的魔咒。所以,主題和情節(jié)在某種程度上是次要的,重要的是她同時(shí)駕馭兩個(gè)如此沉重的主題的能力,作為小說家在結(jié)構(gòu)和語言上的能力。
        
        拋開對(duì)小小的宿命的喜好,或許這才是《三個(gè)折不斷的女人》對(duì)作為譯者的我的召喚。法國(guó)的文學(xué)評(píng)論界非常抽象地評(píng)價(jià)瑪麗?恩迪亞耶“完美地實(shí)現(xiàn)了普魯斯特和??思{的結(jié)合”。綿長(zhǎng)、從句套從句的筆法是一方面,情節(jié)的設(shè)計(jì)是另一方面:三個(gè)故事是真正意義上的“變奏”,而且在敘事節(jié)奏和敘事角度上有很漂亮的變化。從敘事角度上說,第一個(gè)故事是女主人公諾拉受限的視角:她所看到的父親,她所看到的弟弟,她對(duì)自己的疑問;第二個(gè)故事中的女主人公芳達(dá)卻始終沒有出場(chǎng),她是在丈夫魯?shù)系囊暯呛兔枋鲋?,讓我們感受到屬于她的一種“特別的能力”,可以“抵抗對(duì)這個(gè)世界的理解”;第三個(gè)故事卻是用第三人稱進(jìn)行了,敘事者成了無所不在的“上帝之眼”,看得清楚一切,但無法挽回嘉蒂的命運(yùn)。從敘事節(jié)奏上說,對(duì)敘事篇幅和敘事跨度進(jìn)行比較,套用昆德拉從音樂中借來的定義,第一個(gè)故事是“快板、中速”,第二個(gè)故事是“柔板、慢速”,第三個(gè)故事則是“急板、快速”。
        
        然而翻譯從來都是一件“痛并快樂著”的事情。對(duì)于翻譯來說,作品中最吸引人的,并因此發(fā)出對(duì)譯者的“召喚”的東西卻可能是它所包含的,最有力的,對(duì)翻譯的抵抗?!度齻€(gè)折不斷的女人》是我較為痛苦的翻譯經(jīng)驗(yàn)之一,曾經(jīng)一度擱置許久,不愿進(jìn)行。因?yàn)檫x擇直譯的立場(chǎng)和選擇直面現(xiàn)實(shí)一樣需要勇氣?,旣?恩迪亞耶的筆觸遠(yuǎn)非我的行文習(xí)慣,然而,這個(gè)“普魯斯特”的女性版,我相信,在中文里,應(yīng)該是有探索它的價(jià)值的。
        
        就在翻譯結(jié)束不久前,我一位并不算太熟識(shí)的女性朋友從十幾層樓上跳了下去,慘烈的程度令我在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間內(nèi)有些茫然。事實(shí)上,做一個(gè)“堅(jiān)強(qiáng)的女人”遠(yuǎn)比做一個(gè)“女強(qiáng)人”要承受更多的痛苦。我們可以在斗爭(zhēng)的同時(shí)做不到直面。我想把這部小說送給另一個(gè)世界的她以及更多選擇用直面的態(tài)度完成自己存在的女性朋友。
        
        譯者
        2010年年末于南京
        
      
      
  •   “為此我已經(jīng)等待了25年,我不再是個(gè)初出茅廬的作家,我有足夠的生活經(jīng)驗(yàn)平靜地?cái)⑹鲆磺??!?br /> 能這麼說,真是有底氣的女人??!
  •   有底氣有魅力
  •   別的不說,近些年諾獎(jiǎng)得主就有好幾位女作家:
    2004年 埃爾弗里德·耶利內(nèi)克
    2007年 多麗絲·萊辛
    2009年 赫塔·米勒
  •   2004年 埃爾弗里德·耶利內(nèi)克
    她寫得真蠻差,你們覺得不?
  •   我竟然好像沒看過!
  •   桃花我仍在綿密地等啊等……
    頭十年的熱被窩獎(jiǎng),好像就數(shù)耶利內(nèi)克最難服人了,連她自己似乎都這么覺得。
  •   赫塔·米勒
    她的文字不錯(cuò)。。。
  •   反正我喜歡的女性作家不超過3個(gè)
  •   尤瑟納爾是我讀過的女作家中最好的
  •   最后用了這個(gè)譯名啊,贊,太棒了!
  •   最后用了這個(gè)譯名啊,贊,太棒了!
    (要是用另外那一個(gè)就更棒了)
  •   謝謝!確實(shí)折騰了很久呢,這是同事里頭一個(gè)大才女想出來的!
  •   驚見10分。。
  •   真的是10分啊~
  •   這序?qū)懙模屓瞬坏貌幌肴プx了
  •   中文譯名的靈感是不是來源于 折翼的天使 啊,哈哈,開玩笑
  •   怎么能不想讀。
  •    在這一點(diǎn)上,瑪麗?恩迪亞耶要高于西蒙娜?波伏瓦,因?yàn)樗梢宰屵@樣沉重的主題和不乏動(dòng)蕩的情節(jié)蟄伏在行云流水的文字里。
    ---------------------------------------------
    這讓我非常想讀一讀這本書。
  •   袁筱一真是感性
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7