出版時間:2009年12月25日 出版社:小異出版 作者:珍.奧斯汀、賽斯.葛雷恩–史密斯 頁數(shù):328 譯者:吳妍儀
Tag標(biāo)簽:無
前言
內(nèi)文試閱 第一章 這是個人盡皆知的真理:享受過許多腦子的殭屍,必定會想要更多的腦。從耐德菲莊園最近遭遇的幾次攻擊來看,這項真理更是再明顯不過了;在這些事件中,一家十八口人盡遭屠戮,被一群殭屍吃乾抹淨(jìng)。 「我親愛的班奈特先生呀,」某天,做妻子的對丈夫說道:「你聽說了沒,耐德菲莊園又有人住了?」 班奈特先生答稱他沒聽說,接著就繼續(xù)做他早上的活計:磨利短劍,替毛瑟槍上油--因為那些提不得的晦氣東西發(fā)動攻擊的次數(shù),在最近幾星期裡頻繁到讓人心生警惕了。 「不過事實如此,」她又回了一句。 班奈特先生沒應(yīng)聲。 「你不想知道誰住進(jìn)那裡嗎?」他太太很不耐煩地喊道?! 概耍艺谡砦业拿獦?。如果妳有這個必要就繼續(xù)閒扯吧,但是讓我好好保衛(wèi)我的家園!」 這麼講對她就很有鼓勵作用了?! 赴ρ?,親愛的,隆太太說,住進(jìn)耐德菲莊園的是個家財萬貫的年輕人;在這次怪瘟疫突破曼徹斯特沿線時,他搭著四馬輕馬車逃離倫敦?!埂 杆惺颤N名字?」 「賓利。一個年收入有四千或五千英鎊的單身漢,對我們家女兒來說真是一樁美事啊!」 「怎麼會呢?他可以訓(xùn)練她們的劍術(shù)跟槍法嗎?」 「你怎麼這麼煩人呀!你一定知道我希望他娶她們其中一個。」 「結(jié)婚?在這種時局?這個賓利當(dāng)然沒有這種計畫?!埂 赣嫯嫞e鬧了,你怎麼能這麼說呢!很有可能他會愛上她們其中一個,所以他一到這裡,你就得馬上去拜訪他?!埂 肝也挥X得有理由這麼做。此外,除非絕對必要,我們不該忙著上路,免得最近在我們心愛的賀福德郡肆虐的那種不幸災(zāi)難,害我們失去更多的馬和馬車?!埂 缚墒窍胂肽愕呐畠喊?!」 「妳這傻女人,我是在替她們著想??!我寧可她們多花心思在致命的技藝上,而不是昏昏沈沈地想著婚姻跟財富,像妳自己顯然就是這樣!要是妳覺得有必要,就去瞧瞧這個賓利吧,雖然我警告妳,我們家女兒沒一個具備太多值得推薦的條件;她們都像她們的母親一樣傻氣無知,只有麗西例外,她的殺手本能比她的姊妹們更強(qiáng)些。」 「班奈特先生,你怎麼能這樣詆毀你自己的孩子呢?你就靠著惹我生氣來尋開心。你對我可憐的神經(jīng)毫無憐憫之心啊?!埂 赣H愛的,妳誤解我了。我對妳的神經(jīng)可是極端尊重的,它是我的老朋友囉。過去至少二十年來,除了妳的神經(jīng)以外,我?guī)缀鹾苌俾牭絼e的事情。」 班奈特先生是個非常奇特的人,性格中混合了機(jī)智、諷刺性的幽默感、含蓄與自制,所以二十三年的經(jīng)驗還不足以讓他的妻子了解他的性格。她的心思就沒那麼難捉摸了。她是個頭腦平庸的女人,沒什麼見識,脾氣也不太穩(wěn)定。當(dāng)她心懷不滿的時候,她就會幻想自己的神經(jīng)系統(tǒng)出了毛病。而在她神經(jīng)緊張的時候--從這種怪瘟疫在她年輕時第一次爆發(fā)以後,她幾乎一直都是這樣--她就會在種種讓人安心的傳統(tǒng)中尋求安慰,雖然現(xiàn)在對其他人來說,那只是芝麻小事罷了?! “嗄翁叵壬娜松緲I(yè),就是保住他女兒們的性命;班奈特太太的人生志業(yè),就是讓她們成婚?! 〉诙隆 ≠e利先生的第一批訪客之中,也包括了班奈特先生。他一直有意去見他,雖然到最後他都還不斷向他太太重申,他不會去;而且直到拜訪結(jié)束之後的那一晚,她都還被蒙在鼓裡。後來,這件事是以下述方式揭露的。他注意到他的次女忙著把班奈特家的紋章刻到新劍的劍柄上,就突然對她這麼說: 「麗西,我希望賓利先生會喜歡這個。」 「既然我們沒打算去拜訪賓利先生,」她母親滿腹牢騷地說:「我們可沒辦法知道他喜歡什麼。」 「可是妳忘啦,媽媽,」伊麗莎白 說:「我們會在下次舞會遇到他啊?!埂 “嗄翁靥銖?qiáng)自己不做回應(yīng),但到底還是沒能忍住,開始責(zé)備她的其中一個女兒。 「看在老天份上,吉蒂 妳別再那樣咳啦!妳聽起來好像被傳染了一樣!」 吉蒂焦急地回答:「媽,到處都有這麼多殭屍,妳怎麼能講這種嚇人的話!……麗西,妳下次的舞會是什麼時候?」 「明天算起再過兩週?!埂 赴ρ?,所以就是這樣囉,」她媽媽喊道:「我們沒辦法向別人介紹他,因為我們自己都不認(rèn)識他。喔,我多麼希望我從沒聽過賓利這個名字!」 「聽妳這麼說,還真令我遺憾,」班奈特先生說:「如果我今天早上就知道妳的想法,我就絕對不會去拜訪他了。這真是不幸,但既然我已經(jīng)真的去走了一趟,我們現(xiàn)在不得不跟他交際啦。」 女士們表現(xiàn)出的震驚,正符合他的期望,而班奈特太太或許比其他人更驚訝;雖然在第一波快樂的騷動結(jié)束之後,她開始宣稱,她一直都預(yù)料到會有這樣的結(jié)果?! 改愣帱N好心腸啊,親愛的班奈特先生!但我早就知道,到最後我應(yīng)該能說服你。我確定你太愛你的女兒了,所以不至於錯過結(jié)交此人的機(jī)會。啊,我多開心呀!而且這個玩笑也開得很好,你今天早上就已經(jīng)去過,竟然一直到現(xiàn)在才說出口?!埂 覆灰盐业囊粫r縱容想成是紀(jì)律放鬆了,」班奈特先生說:「姑娘們應(yīng)該像往常一樣繼續(xù)做她們的訓(xùn)練--不管有沒有賓利都一樣。」 「當(dāng)然,當(dāng)然啦!」班奈特太太大聲說道:「她們有多迷人,就會有多致命!」 「吉蒂,現(xiàn)在妳可以愛怎麼咳就怎麼咳啦,」班奈特先生一邊這麼說,一邊走出房間,他太太的狂喜已經(jīng)讓他覺得累了?! 腹媚飩?,妳們的爸爸多棒??!」房門關(guān)上的時候,她這麼說著:「自從上帝認(rèn)為最好關(guān)上地獄大門,降下讓死者在我們之間遊走的天譴以後,這樣的開心事就很少見了。我心愛的莉迪雅,雖然妳是年紀(jì)最小的,我敢說賓利先生會在下次舞會裡跟妳共舞?!埂 膏?!」莉迪雅倔強(qiáng)地說:「我可不怕,因為我雖然是最年輕的,卻也最擅長引誘異性的藝術(shù)?!埂 ∵@一晚剩下的時間,就消磨在揣測賓利先生會多快回訪班奈特先生,還有決定她們應(yīng)該幾時邀他來吃晚餐?! 〉谌隆 〉@可不表示班奈特太太在她那五位女兒的幫助下,能從她丈夫身上問得出足夠的訊息,對賓利先生做出任何令人滿意的描述。她們以各種方式向他發(fā)動攻擊--厚著臉皮直接問,提出別出心裁的假設(shè),還有差之遠(yuǎn)矣的臆測--但他閃過了她們所有人的巧計,最後她們被迫接受鄰居盧卡斯夫人提供的二手情報。她的報告非常令人高興。威廉?盧卡斯爵士很喜歡他。他相當(dāng)年輕,英俊得驚人,而且最棒的是,他要跟一大群人一起參加下次舞會。沒有比這更讓人開心的事了! 班奈特太太對丈夫說道:「如果可以看到我的一個女兒快樂地定居耐德菲,其他女兒也都嫁得一樣好,我就沒別的願望了?!埂 付夷?,要是能看見她們五個人都熬過英國現(xiàn)在的困境,那麼我也別無所求了,」他這麼回答?! 滋熘畠?nèi),賓利先生就回訪班奈特先生,而且跟他一起在他的書房裡小坐了十分鐘。他期待能有幸見到那些年輕女士,對於她們的美貌與戰(zhàn)鬥技巧,他早已聽說不少;但他只見到她們的父親。女士們就稍微幸運(yùn)些,因為她們佔有優(yōu)勢,可以從樓上某扇窗戶確認(rèn)他穿著一件藍(lán)色外套,騎著一匹黑馬,背上還背著一把法國製卡賓槍--對於一個英國人來說,真是相當(dāng)有異國風(fēng)味的武器。不過看著他揮舞那把槍的拙樣,伊麗莎白相當(dāng)肯定,他對槍法或者其他任何死亡技藝都不太在行?! ‰S後他們很快就發(fā)出了晚餐的邀請,班奈特太太也早早計畫好要怎麼彰顯她持家的能耐,這時傳回的答覆卻延遲了一切。賓利先生第二天不得不回倫敦一趟,因此不幸無法接受他們的邀請。班奈特太太覺得相當(dāng)挫折。她沒辦法想像,他才來到賀福德郡沒多久,在城裡會有什麼事情要處理。盧卡斯夫人提出了這個想法:他去倫敦只是為了帶回要參加舞會的大批人馬,這稍微撫平了班奈特太太的恐懼;而且很快就有消息傳來,賓利先生要帶十二位女士跟七位紳士跟他一起參加舞會。姑娘們因為女士的數(shù)量這麼多而感到憂心,但是一聽說他從倫敦帶回的只有六位小姐(他的五位姊妹跟一位表親)而不是十二位,就安下心來??墒钱?dāng)這批人走進(jìn)舞會時,全部總共只有五個人:賓利先生,他的兩位姊妹,長姊的丈夫,還有另一位年輕男士?! ≠e利先生眉清目秀又風(fēng)度翩翩;他有著愉快的表情,還有輕鬆不做作的舉止。他的姊妹都是高雅細(xì)緻的女士,顯然社會地位高貴,但所受的搏鬥訓(xùn)練很少。他的姊夫赫斯特先生,只能說看起來是個紳士;但他的友人達(dá)西先生,很快就以優(yōu)雅頎長的身材、英俊的面容與高貴的儀態(tài),吸引了一屋子人的注目--而且在他進(jìn)屋後的五分鐘內(nèi),消息就傳開來,從劍橋陷落之後,他已經(jīng)殺了超過一千名晦氣東西。男士們宣稱他是男人中的榜樣,女士們則斷言他比賓利先生更俊美,大家都充滿讚賞地看著他,直到他的舉止引起一陣反感,讓他受歡迎的勢頭轉(zhuǎn)向為止;因為大家發(fā)現(xiàn)他生性高傲,自命高人一等,也難以取悅。 賓利先生自己很快就跟屋內(nèi)所有的重要人物混熟了;他活潑又坦率,每支舞都下場跳,對舞會這麼早結(jié)束大表不滿,還說他要親自在耐德菲莊園辦一場。雖然他缺乏達(dá)西使劍操槍的熟練技巧,這樣討人喜歡的特質(zhì)自有其吸引力。這是多麼大的對比呀!達(dá)西先生是全世界最高傲、最惹人嫌的男人,每個人都希望他別再來了。對他反彈最大的人就是班奈特太太,她本來就不喜歡達(dá)西的整體行為,他還怠慢了她的一個女兒,這就更火上加油,讓她特別怨恨他?! ∫驗槟行圆蛔悖聋惿?班奈特被迫坐著不跳兩支舞;在這段時間裡,達(dá)西先生站得離她夠近,所以她聽得到他跟賓利先生之間的對話;賓利在幾分鐘前離開舞池,要慫恿他的朋友加入?! 竵砺?,達(dá)西,」他說道:「我一定要讓你去跳舞。我不愛看到你傻呼呼地一個人杵在那兒。」 「我絕對不從。你知道我討厭跳舞,除非我跟我的舞伴特別熟稔。像這樣的大舞會讓人受不了。你的姊妹們都有人約了,房裡又沒有另一位女士能讓我覺得,跟她站在一起不是個折磨?!埂 敢晕业拿u(yù)發(fā)誓!」賓利先生喊道:「我這輩子從沒像今晚一樣,一次見到這麼多可愛的女孩;而且你可以看得出,她們之中有好幾位美得不尋常?!埂 改闶歉麄€房間裡唯一的美女跳舞,」達(dá)西看著最年長的班奈特小姐說道?! 膏?!她是我見過最美的人!但她的其中一個妹妹就坐在你後面不遠(yuǎn)處,她也非常漂亮,而且我敢說性情也很宜人。」 「你說的是哪一個?」轉(zhuǎn)過身,他盯著伊麗莎白看了一陣,直到與她四目相對他才把視線收回,然後冷酷地說:「她還可以,不過沒有美到可以引誘我;我現(xiàn)在沒心情抬舉被其他男士怠慢的年輕小姐?!埂 ‘?dāng)達(dá)西先生踱開以後,伊麗莎白覺得她全身的血都涼了;她這輩子從沒受過這麼大的侮辱。戰(zhàn)士的規(guī)範(fàn)要求她為自己雪恥;伊麗莎白俯身摸向她的腳踝,小心不要引人注目。她的手在那裡摸到藏在禮服下的匕首。她打算尾隨這個驕傲的達(dá)西先生到外面去,然後劃開他的咽喉。 但是她才剛摸到她的劍柄,一陣尖叫大合唱就響徹整個舞廳,而且窗戶破裂的聲音立刻就加入了。那些晦氣東西蜂擁而入,他們的行動笨拙,速度卻很快,壽衣髒亂的程度各不相同。有些殭屍的袍子破爛到傷風(fēng)敗俗;其他人穿的套裝則髒得不得了,讓人覺得這些衣服大半是用塵土跟乾血塊湊成的。他們的肉身則處於不同等級的腐敗狀態(tài);剛死不久的殭屍看來微微發(fā)青,身體還算柔軟,而那些死得久些的殭屍則灰溜溜又脆弱易碎--他們的眼睛跟舌頭早已化為塵土,嘴唇則萎縮成骷髏的永恆微笑?! ∮袔孜毁e客不幸站得太靠近窗戶,就馬上被抓住當(dāng)成大餐。伊麗莎白起身的時候,她看見隆太太掙扎著想脫身,此時兩個可怕的女殭屍一口咬住她的頭,她的頭蓋骨像胡桃一樣地被敲裂了,冒出一道暗紅血色噴泉,直噴到枝型吊燈上?! ≠e客四散奔逃的時候,班奈特先生的聲音壓過這一團(tuán)亂。「姑娘們!死亡五芒星!」 伊麗莎白立刻跟她的四個姊妹,珍、瑪麗、凱瑟琳和莉迪雅,在舞池中央會合。每個女孩都從腳踝摸出一把匕首,然後站在無形的五芒星尖端上。從房間正中央,她們開始步調(diào)一致地往前踏--每個人都用一手猛戳剃刀般鋒利的匕首,另一手慎重地放在自己的腰窩上?! 姆块g的一角,達(dá)西先生望著伊麗莎白跟她的姊妹往外殺出血路;她們前進(jìn)時,砍下一個又一個的殭屍腦袋。在整個大不列顛,他只知道有另一個女人能以這樣的技巧、這樣的優(yōu)雅與致命的準(zhǔn)確揮劍?! 〉鹊竭@些女孩抵達(dá)聚會廳牆邊的時候,最後一具殭屍已在地上躺平不動了。 除了攻擊事件以外,這整個夜晚對全家人來說都過得很愉快。班奈特太太看到她的長女深受耐德菲那群人的讚賞;賓利先生跟她跳了兩次舞,而他的姊妹們對她也特別禮遇。珍也像她母親一樣,對此相當(dāng)高興,雖然珍表現(xiàn)得比較低調(diào);伊麗莎白也感覺得到珍的愉悅?,旣悇t聽見別人在賓利小姐面前提到她,說她是這一帶最有學(xué)問的小姐;凱瑟琳跟莉迪雅夠幸運(yùn),一直不缺舞伴,她們每次參加舞會時就只知道在乎這件事。因此,他們興高采烈地回到龍柏村;他們住在這個村莊裡,而且是這裡的重要居民?! ∵_(dá)西先生望著伊麗莎白跟她的姊妹往外殺出血路, 她們前進(jìn)時砍下一個又一個的殭屍腦袋?! 〉谒恼隆 ≡诟聋惿转毺幍臅r候,原本不輕易讚美賓利先生的珍,終於向妹妹表示她有多麼仰慕他。 「年輕男性就該像他那樣,」她說:「明理、好脾氣又活潑;我從來沒見過這麼快活的風(fēng)度舉止!這樣悠閒自在,又有這般完美的好教養(yǎng)!」 「是啊,」伊麗莎白回答:「但是打鬥正熱鬧的時候,不管是他還是達(dá)西先生可都沒拿著刀劍棍棒啊?!埂 高?,他邀我跳第二支舞讓我受寵若驚。我沒料到會有這種榮幸。」 「他的確是風(fēng)度宜人,儘管沒什麼英雄氣概,我就準(zhǔn)妳喜歡他囉。妳已經(jīng)喜歡過許多更笨的傢伙了?!埂 赣H愛的麗西!」 「喔!妳知道嘛,妳通常太容易喜歡別人了。妳在任何人身上都看不到一點錯處。妳有生以來,我從沒聽過妳說別人的壞話?!埂 肝也幌M掖俚刎?zé)難別人?!埂 敢詩厓?yōu)秀的判斷力,真的看不出別人的愚蠢無聊嗎!妳也喜歡這位男士的姊妹,對吧?她們的禮貌可比不上他?!埂 嶋H上她們是很優(yōu)雅的女士;她們要是有意,也能討人歡心,不過卻生性驕傲自負(fù)。她們還頗為美貌,曾經(jīng)在倫敦的某間先進(jìn)私立女子學(xué)校唸過書,但對於奪命之術(shù)就所知不多,伊麗莎白跟她的姊妹在這方面卻曾經(jīng)受過極為完整的訓(xùn)練--不但在英格蘭學(xué)習(xí),還曾負(fù)笈東方?! ≈领顿e利先生本人,他跟達(dá)西之間有著非常堅定的友誼,雖然兩人性格極端不同。賓利絕非無能之人,但達(dá)西卻是聰穎過人。同時他也性情高傲,含蓄冷淡又愛挑剔,他的舉止雖然看得出教養(yǎng)良好,卻不怎麼受人歡迎。在這方面,他的朋友有著極大的優(yōu)勢。賓利肯定是處處得人緣,達(dá)西卻一直惹人嫌?! 〉珱]有人知道達(dá)西的冷漠態(tài)度其來有自,甚至連賓利先生也不曉得。直到最近,他都還是喜樂的化身,是個性情愉悅又極為殷勤有禮的年輕人。但是某一樁他不願提起的背叛事件,卻永遠(yuǎn)地改變了他的天性?! 〉谖逭隆 ≡诰嚯x龍柏村不遠(yuǎn)的一小段險惡路途之外,有一戶人家跟班奈特家特別熱絡(luò)。威廉?盧卡斯爵士過去曾經(jīng)是精緻壽衣的製造商,他做的壽衣如此高貴華美,連國王都覺得該封他個爵士稱號。在怪瘟疫讓他的服務(wù)變得不必要以前,他賺到一筆還不錯的財富;現(xiàn)在沒多少人覺得還值得花錢讓死者穿著精緻,反正他們從自己墳中爬出來的時候只會弄髒華服。爵士就跟他的家人一起搬到距離馬里頓約一哩遠(yuǎn)的一間房子裡。 盧卡斯夫人是那種很好的女人,她不至於聰明到做不了班奈特太太的寶貴鄰居。他們家有好幾個孩子,最大的一位是明理又聰慧的年輕女士,年約二十七歲,她是伊麗莎白的密友。 「夏洛特,今天晚上妳有個不錯的開始,」班奈特太太以自制得宜的客套語氣對盧卡斯小姐說:「妳是賓利先生的首選呢?!埂 甘前。坪醺矚g他的第二個舞伴?!埂 膏福∥蚁電呎f的是珍吧,因為他跟她跳了兩次,也因為她好英勇地對抗那些晦氣東西?!埂 肝覜]提到我聽見他跟羅彬森先生的對話嗎?羅彬森先生問賓利先生,他喜不喜歡我們馬里頓的舞會,他是否認(rèn)為房間裡有許多美女,還有他覺得哪一位最漂亮?然後他馬上回答了最後一個問題,『喔!毫無疑問是班奈特家的大小姐,這點不可能有異議的?!弧埂 肝腋掖虬?!嗯,這聽來真的很明確?!埂 高_(dá)西先生的話,就不像他朋友說的那麼值得一聽了,不是嗎?」夏洛特說:「可憐的伊萊莎!竟然被說成只是『還可以』?!埂 肝仪髪厔e讓麗西想起這件事,還要為他的無禮對待而氣惱;既然他這人這麼討厭,博得他的歡心反而倒楣咧。隆太太昨天晚上告訴我……」班奈特太太一想起可憐的隆太太被那些可悲的傢伙咬碎了頭蓋骨,就啞不成聲了。女士們默然坐著沉思了好一會兒。 最後珍終於開口:「賓利小姐告訴我,除非跟熟人在一起,要不然達(dá)西向來話不多。跟她們在一起的時候,他就非常好相處?!埂 杆陌谅?,」盧卡斯小姐說:「並沒有像一般的傲慢那樣讓我不快,因為這種傲慢情有可原。這樣出眾的年輕男子,家世、財富等等一切都對他有利,也難怪他會自視甚高呀。如果我可以這麼說的話,他有權(quán)傲慢?!埂 高@麼說倒是很真切,」伊麗莎白回答:「而且假如他沒有先羞辱我的尊嚴(yán),我是可以輕易原諒他的傲慢。我敢說,要不是那些晦氣東西讓我分神,我早就割了他的喉嚨。」 「說到傲慢,」瑪麗提出她的觀察,她是在炫耀自己的意見有多紮實:「我相信是一種很普遍的缺陷。根據(jù)我讀過的所有書本,我確信這真是極為常見的?!埂 ‖旣惱^續(xù)講下去的時候,伊麗莎白忍不住翻了個白眼。 「虛榮跟傲慢是不同的東西,雖然這些字眼常常當(dāng)成同義詞使用。一個人可能很傲慢,卻並不虛榮。傲慢跟我們對自己的看法更有關(guān)係,虛榮卻是跟希望別人怎麼看待我們有關(guān)?!埂 ≡谶@個節(jié)骨眼,伊麗莎白明顯至極地打了個哈欠。雖然她佩服瑪麗在戰(zhàn)鬥中勇氣十足,在大家放輕鬆的場合,她卻總是覺得她有點無聊?! 〉诹隆 ↓埌卮宓呐總兒芸炀腿グ菰L了耐德菲莊園的人。珍討人喜歡的風(fēng)度,讓赫斯特太太跟賓利小姐越來越有好感;雖然那位做母親的讓人難以忍受,年輕點的妹妹們又不值得開口交談,賓利姊妹卻對最年長的兩姊妹表達(dá)了想跟她們更親近的願望。對於這番好意,珍極為喜悅地接受了,但伊麗莎白仍然看出她們對所有人都態(tài)度傲慢。每次他們見面的時候,大家都心知肚明,賓利先生的確愛慕珍,而對伊麗莎白來說,珍也是同樣明顯地深陷愛河;但是伊麗莎白很愉快地認(rèn)為,大部分人不可能發(fā)現(xiàn)這一點。伊麗莎白向她的朋友,盧卡斯小姐提到了這件事?! 高@樣可能很好,」夏洛特回答:「但有時候,小心翼翼反而不利。如果一個女人在她愛慕的對象面前,也用同樣的方式隱瞞自己的心意,她可能會失去把握住他的機(jī)會。十有八九,女性表現(xiàn)出的感情最好比她實際感受到的多一點。毫無疑問,賓利喜歡妳姊姊;不過要是妳姊姊不幫他一把,他可能永遠(yuǎn)不會比喜歡更進(jìn)一步?!埂 覆贿^在她的天性容許的範(fàn)圍內(nèi),她確實幫了他一把啊。夏洛特,要記住,她首先是個戰(zhàn)士,其次才是個女人。」 「唔,」夏洛特說:「我全心全意希望珍能成功;而且要是她明天就嫁給他,我還是覺得她贏得幸福的機(jī)會,跟花十二個月觀察他的人格一樣高?;橐鲂腋M耆强窟\(yùn)氣;妳要共度一生的那個人有什麼缺點,最好盡可能少知道一點?!埂 赶穆逄?,妳逗笑我了,可是這不合理嘛。妳知道這沒道理,而且妳自己絕對不會照著做吧?!埂 敢聋惿?,妳記著--我不像妳,是個戰(zhàn)士。我只是個二十七歲的傻女孩,而且還沒有丈夫?!埂 ∫聋惿兹褙炞⒌赜^察賓利先生對她姊姊的青睞,全沒疑心到她自己成了他朋友頗感興趣的對象。剛開始,達(dá)西先生幾乎連說她漂亮都有點勉強(qiáng);他在舞會中見著她時,並不帶任何愛慕之意;在他們下一次見面時,他望著她也只是在挑剔。他才剛對自己跟朋友們挑明,說她的臉蛋幾乎沒什麼優(yōu)點,但沒多久以後他就開始發(fā)現(xiàn),她有一雙美麗生動的深色眼睛,又有不凡的刀法,讓她的臉龐流露出不尋常的聰慧。除此之外,還有一些發(fā)現(xiàn)讓他同樣困窘。雖然他察覺到她的身形不只一處不夠完美勻稱,他卻被迫承認(rèn)她的體態(tài)輕盈又討人喜歡;而且她的雙臂健壯得驚人,卻又還不到有損女性魅力的地步。 他開始希望進(jìn)一步認(rèn)識她;為了讓自己有機(jī)會跟她交談,他很留意她跟其他人的談話。他這麼做引起了她的注意。這件事發(fā)生在威廉?盧卡斯爵士家,他們舉辦了一次盛大的派對?! 高_(dá)西先生在聽我跟佛斯特上校講話,」她對夏洛特說:「他這是什麼意思?」 「這個問題只有達(dá)西先生能回答囉?!埂 高@個嘛,如果他還繼續(xù)這麼做,我一定會讓他知道,我明白他想幹什麼。我還沒忘記他侮辱了我的尊嚴(yán),而且可能還要用他的腦袋裝飾我的披風(fēng)?!埂 ‰S後達(dá)西先生很快地走向她們。伊麗莎白轉(zhuǎn)向他,然後說道:「達(dá)西先生,剛才我開玩笑要佛斯特上校在馬里頓辦個舞會,你是不是覺得我說的話很不錯?」 「說得很活潑有力;不過談到這種配對活動 ,總是讓女士顯得生氣勃勃?!埂 高_(dá)西先生,這就看是由誰來搞了。」 「呃,」盧卡斯小姐的臉突然紅了,她說道:「伊萊莎,我要去打開琴了,妳知道接下來的節(jié)目?!埂 妇团笥训臉?biāo)準(zhǔn)來說,妳還真是奇怪的人??!不管有誰在,老是要我在所有人面前彈琴唱歌!」 伊麗莎白的表演讓賓主盡歡,雖然稱不上是頂尖水準(zhǔn)。在一兩首歌以後,她的妹妹瑪麗迫不及待地接手彈琴;而瑪麗在彈完一首長長的協(xié)奏曲之後,急切地加入她的妹妹、幾個盧卡斯家人跟兩三個軍官之中,在房間的一端跳起舞來?! ∵_(dá)西先生站在她們附近,想到要這樣消磨一晚,被排除在所有的對話之外,就默默地生著悶氣;他太沉浸於自己的思緒中,沒察覺到盧卡斯爵士就站在他旁邊,直到最後爵士開口說道: 「達(dá)西先生,對年輕人來說,這是多麼迷人的娛樂活動呀!」 「當(dāng)然了,先生;而且跳舞還有個優(yōu)點:就算在比較不文明的社會裡,也是一樣流行。每個野蠻人都會跳舞。哎,我想就算殭屍也能跳得還不錯吧。」 爵士只是笑一笑,他不太確定該怎麼跟這般無禮的紳士談話。他一看到伊麗莎白走近,就覺得輕鬆得多了?! 肝矣H愛的伊萊莎小姐,妳怎麼沒在跳舞呀?達(dá)西先生,你務(wù)必讓我向你介紹這位年輕小姐,她是非常搶手的舞伴?,F(xiàn)在你眼前有這般的美女,我確定你無法拒絕跳舞。」他把班奈特小姐的手拉過來,呈到不能說不樂意接受的達(dá)西先生眼前。但是她突然抽回手,接著有幾分心慌地對爵士說道:「說真的,先生,我一點都不想跳舞。我懇求您,不要認(rèn)為我往這裡走是為了討一個舞伴?!埂 ∵_(dá)西先生以認(rèn)真有禮的態(tài)度,請求她跟他共舞,但徒勞無功。伊麗莎白決心很堅定。她一臉戲謔地轉(zhuǎn)身離開。她的抗拒並沒有減損達(dá)西對她的看法,因為實際上在賓利小姐跟他搭話的時候,他正頗為滿意地想著她。賓利小姐說: 「我猜得到你在遐想什麼。」 「我倒不這麼想。」 「你在想的是,要這樣度過許多個晚上會有多難受--所有人都枯燥無聊又鬧烘烘的,可是卻自以為了不起!我真想聽你損他們一頓!」 「妳的猜測徹底錯了,我向妳保證。我心裡想的是更愉快的事情。我在沉思的是,一位美麗女子臉上的一對美目,能夠帶來莫大的快樂?!埂 ≠e利小姐立刻直勾勾盯著他的臉,巴望著他會告訴她,是哪位小姐有這種榮幸激發(fā)出他這番想法。達(dá)西先生回答: 「伊麗莎白?班奈特小姐?!埂 敢聋惿?班奈特小姐!」賓利小姐複述了一次?!庚埌卮宓氖刈o(hù)者?賀福德郡的女英雄?我真是大吃一驚呀。你保證會有個魅力四射的岳母,而且當(dāng)然啦,以你們兩人聯(lián)手的高超武功,可以降服一大堆晦氣東西?!埂 ∷x擇以這種方式自娛,他則完全無動於衷地聽她說下去;他平靜的態(tài)度讓她確信這麼做全不打緊,所以她花了好長時間發(fā)揮她的機(jī)智。
內(nèi)容概要
《傲慢與偏見與殭屍》造成全球熱門話題!所帶起的混搭浪潮已席捲全世界,版權(quán)已售19國。 出版後短短幾天之內(nèi),登上英國亞馬遜網(wǎng)站「最有影響力書籍榜」的榜首,成為讀者競相購買的書籍。 《紐約時報》排行榜暢銷書!上榜時間超過30周之久?! mazon網(wǎng)站排行榜暢銷書! 英國Bookseller 的Heatseeker排行榜暢銷書! 加拿大《全球郵報》排行榜暢銷書! 被《歐普拉雜誌》選為2009年夏日讀物之一?! ≌匠霭媲?,網(wǎng)路上已熱烈討論,出版後更受到各大媒體矚目,電影版權(quán)也已售出。 美國出版社加碼出版豪華精裝版,Del Rey也即將出版漫畫小說版?! ∵@是個人盡皆知的真理:享受過許多腦子的活屍,必定會想要更多的腦?! 栋谅c偏見與殭屍》就這樣起頭;這是眾人鍾愛的珍?奧斯汀小說增訂版,添加了噬人啃骨殭屍肆虐的全新場景。在我們的故事開場時,一種神祕的瘟疫降臨在寧靜的英國村莊馬里頓--死者回到人間了!活潑好鬥的女主角伊麗莎白?班奈特決心要掃除殭屍的威脅,但她很快就因為高傲自負(fù)的達(dá)西先生出現(xiàn)而分心了。 接著發(fā)生的就是一齣輕快的風(fēng)俗喜劇,包含兩位年輕戀人之間大量文雅的過招--甚至還有浴血戰(zhàn)場上更猛烈的打鬥。伊麗莎白能夠戰(zhàn)勝撒旦的後代嗎?還能夠在階級意識鮮明的有產(chǎn)仕紳之中,克服他們的社會偏見嗎?充滿了浪漫、心碎、刀光劍影、食人行為和數(shù)千具腐臭的屍體,《傲慢與偏見與殭屍》把一部世界文學(xué)名著變成你真心想讀的東西。
作者簡介
珍?奧斯汀 Jane Austen (1775-1817)。英國知名作家。父親為鄉(xiāng)村牧師,母親出身書香門第。自小喜愛讀書,12歲開始寫作,終身未婚?!栋谅c偏見》是她最歡迎的作品,其他著作有:《理性與感性》、《曼斯菲爾莊園》、《艾瑪》、《勸服》等作品?! ≠愃?葛雷恩–史密斯 Seth Grahame-Smith 曾上過一堂英國文學(xué)課。目前居住在洛杉磯?! 鲎g者簡介 吳妍儀 專職譯者,譯有《我們?yōu)槭颤N要活著?》(麥田)、《天真善感的愛人》、《蓋布瑞爾的眼淚》(上兩本為木馬出版)、《浮華一世情》(合譯作品,如果出版)。
章節(jié)摘錄
序文:再創(chuàng)造的惡趣味:《傲慢與偏見與殭屍》╱顏九笙 也許我還不夠愛珍?奧斯汀,我不是專門做奧斯汀研究的學(xué)院專家,並沒有把所有奧斯汀相關(guān)影音書畫產(chǎn)品收集齊全,也還不到隨時隨地都可以引用一段奧斯汀小說為證的地步--我只是每隔一段時間,接收到某種明確或迂迴的暗示之後〔像是看到關(guān)於柯林?佛斯(Colin Firth)新聞,甚至只是看到A這個字母〕,會突然舊病復(fù)發(fā),把已經(jīng)看過很多次的六本奧斯汀小說再挖出來重讀,同時極力慫恿身邊的親友也來讀,完全忘記過去推廣失敗的教訓(xùn)。以下就是某回失敗的血淚實錄: 友人:珍?奧斯汀不就是羅曼史嘛,那些主角整天就在想要怎麼結(jié)婚,這有啥好玩的?戀愛結(jié)婚這種主題,感覺上好俗氣好陳腐好過時喔。看電影版就可以知道故事了嘛,而且還有俊男美女可以看?! ∥遥喊︵?,婚姻大事只是個切入點而已,奧斯汀可是個罵人不帶髒字的諷刺大師,你看她怎麼戳破人的種種虛偽跟小奸小惡,那可厲害了!電影版再怎麼拍,都沒辦法把那些精彩的對話全放進(jìn)去啊!一定要看書才看得到?! ∮讶耍海ǘY貌性地翻一翻,讀了兩句以後打了個呵欠)?。贿^這對我來說還是太優(yōu)雅了…… 我:剛剛說太俗氣,現(xiàn)在又說太優(yōu)雅看不下去是怎樣啦?。。。ū┡谱溃 ∮讶耍簬致镞@樣就惱羞成怒啦?。。。ǔ榈靥海 ∥页姓J(rèn)上面的對話有些地方稍微誇張了一點點--不過我要強(qiáng)調(diào)的是,奧斯汀小姐談?wù)摰闹黝}其實很通俗、很容易了解,只是當(dāng)時的文字風(fēng)格與禮俗不同於現(xiàn)在,真沒想到這樣會造成代溝啊。那麼,讓她變得「低俗」一點會怎麼樣?如果加上一點熱血沸騰的戰(zhàn)鬥場面,能不能吸引更多讀者?如今總算有人用《傲慢與偏見與殭屍》來測試一下這個可能性。故事的主體不變,只加進(jìn)了一個設(shè)定:奧斯汀忘了提,十九世紀(jì)初的大英帝國苦於殭屍肆虐,伊麗莎白跟達(dá)西除了忙著彼此吸引又不斷誤會,還要三不五時出手打怪。如果舞會裡彬彬有禮又暗藏玄機(jī)的談話讓你昏昏欲睡,請稍等,下一頁就有班奈特姊妹大戰(zhàn)殭屍的熱血場面喔(還附插圖)。 當(dāng)初在網(wǎng)路新聞上發(fā)現(xiàn)有這麼一本怪書,在狂笑之餘,我很佩服當(dāng)初提出這個構(gòu)想的Quirk Books編輯傑森?雷庫拉克(Jason Rekulak),光這個概念本身就一百分了。「原版」的伊麗莎白就已經(jīng)很有積極進(jìn)取的獨立精神--姊姊珍在賓利家病倒了,她獨自長途跋涉去探望照顧,毫不在意自己會看起來儀容不整;不管是前途可靠的表哥來求婚,還是有錢到爆炸的美男子來求婚,只要她懷疑對方的人品智慧,就絕對不為所動--如果在殭屍橫行的時代,她蛻變成武功蓋天下的少林弟子,一家姊妹簡直就像霹靂嬌娃進(jìn)化版,很合理吧?達(dá)西先生本來就是財富、頭腦、臉蛋、身材十全十美的男主角,打個殭屍當(dāng)然在行,很符合邏輯吧?比起已經(jīng)滿坑滿谷、拼命模仿奧斯汀筆法的種種《傲慢與偏見》前傳或後傳,這種惡趣味實在比較有意思?! ?gòu)想一百,還是有可能執(zhí)行零分,實際上執(zhí)筆的作者賽斯?葛雷恩—史密斯到底做得怎麼樣呢?我很在意這一點,所以拿到成書以後,簡直是以吹毛求疵的態(tài)度盯著書裡出現(xiàn)的任何增補(bǔ),腦中不時出現(xiàn)類似這樣的念頭:「幹嘛要寫那麼多嘔吐物?」「什麼?就這樣?你會不會寫武打場面啊……」「你會不會太隨便了?為什麼把中國功夫跟忍術(shù)混為一談啊!」「哼,這段情節(jié)啊,要是我就不會這樣改?!埂高@算催淚場面嗎?我沒有被感動到?!埂妇让。∥倚哪恐械倪_(dá)西先生不會講這麼低級的黃色笑話??!」(我說真的,賽斯?葛雷恩—史密斯筆下的達(dá)西先生「會」講黃色笑話,伊麗莎白也聽得懂,他們兩個在這方面很有默契。如果硬要解釋的話,畢竟那是個隨時死掉都不奇怪的時代,紳士淑女多多少少也會變得心性比較豪放吧。) 講到這裡,本來就熱愛奧斯汀作品的「正?!箷钥赡軙拗幼?,不敢打開這本書,因為這……實在太恐怖了。(果然是小異出品?)我本來是臭著臉看完這本書,但是看到最後附上的〈讀者討論指南〉,我又忍不住笑開了:「有些學(xué)者相信殭屍是這部小說裡的最後一筆增補(bǔ),提出要求的出版商寡廉鮮恥地想藉此刺激銷量。其他人則辯稱,成群的活死人跟珍?奧斯汀的情節(jié)與社會批評是融為一體的。你怎麼想?你可以想像本書少了狂暴殭屍搗亂會是什麼樣嗎?」 這本小說玩很大,玩的就是「壞品味」,而且越糟糕越好。因為書裡大部分的段落都是原文照錄,相形之下,插入的那些殭屍段落顯眼得很,雖然用字遣詞多多少少有假文雅一下,卻真的……充滿了B級片的粗糙感。剛看完的時候,滿心妒意的我還想著:「要是我來改肯定比較有深度,我會深刻挖掘生死愛慾、宗教信仰、財富權(quán)勢在這個恐怖時代還有什麼樣的意義……(下略萬言)?!梗?dāng)然這是一位假掰青年的幻覺,而且,拜託啦,這本小說的重點就是破壞既有印象,就是沒深度,就是惡趣味??!認(rèn)真就輸了! 不過我終究還是一個滿認(rèn)真的人,笑完以後我會想,說不定有人真的會因為那些很B級趣味的「拙劣」增補(bǔ),發(fā)現(xiàn)奧斯汀小姐其實很會寫--我也要承認(rèn),因為葛雷恩—史密斯搗蛋,我對於原著「本來的」安排有了更深的理解。所以,不管是認(rèn)真還是不認(rèn)真的讀者,看這本「沒深度」的書,結(jié)果居然都很劃算。 我說得對嗎?你自己看看就知道了嘛。
媒體關(guān)注與評論
?正經(jīng)地說,我對此書的感受超過熱情洋溢的程度?!埂 。秺蕵愤L刊》 「真正的問題是:如果達(dá)西先生被感染了,伊麗莎白能堅毅到及時砍下他的頭嗎?」 ?。干除垺咕W(wǎng)站
編輯推薦
◎本書榮獲 獲提名2010年美國圖書館協(xié)會選出對青少年有獨特吸引力書籍的「艾力克斯獎」。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載