情慾

出版時(shí)間:2006-5-1  出版社:天培  作者:Elfriede Jelinek  譯者:時(shí)凱辰  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

◎2004年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主艾芙烈?葉利尼克(Elfriede Jelinek)作品。
故事的背景在奧地利山上的滑雪勝地,事情並不是像人們所看到的美景一樣。
集威嚴(yán)權(quán)力於一身的赫爾曼是紙品製造廠的廠長,他堅(jiān)信家庭的歡愉是來自於性愛的滿足。他的太太格蒂是他的所有物。
她從來沒有被問過,當(dāng)她的先生強(qiáng)行進(jìn)入她的體內(nèi)時(shí),她的感覺是如何?
她就像是一個(gè)容器,讓丈夫很淫穢、很容易、很殘暴地宣洩他的精力到她的體內(nèi)。
在如此長期的忍耐和摧殘之下,格蒂來到奧地利的山上,在這裡遇見了年輕的男子--米歇雅爾,她以為找到生命中的救世主,甚至把真誠的愛獻(xiàn)給他。不過這位男子卻無法拯救她婚姻中所遭遇的苦痛,反而極盡騙子之能事,誘姦和侮辱了她。
愛和性的距離,如同從阿爾卑斯山到地中海那樣的遙遠(yuǎn),
情慾像一部深不可測的感官電影,在你面前赤裸上演。
艾芙烈.葉利尼克在書中所描述的愛和性的距離,就如同從阿爾卑斯山到地中海,妻子這個(gè)角色只是一個(gè)每天供丈夫發(fā)洩慾望的機(jī)器,而小孩也因?yàn)槿狈?,變成令人厭惡的討厭鬼。就悲觀主義的人而言,肉慾就像是色情猥褻的電影一樣。
這是一本風(fēng)靡整個(gè)歐洲的暢銷書。肉慾的描寫證實(shí)了艾芙烈.葉利尼克是個(gè)深具潛力與挑戰(zhàn)性的作家。特別是描述歐洲當(dāng)今男人和女人的肉慾關(guān)係,那是神祕,也是令人目眩的表現(xiàn)手法。

作者簡介

艾芙烈.葉利尼克(Elfriede Jelinek),1946年生於奧地利,自幼學(xué)習(xí)音樂,取得維也納音樂學(xué)校風(fēng)琴師文憑。她最為人熟悉的半自傳性小說是《鋼琴教師》,曾於2001年拍成電影。葉利尼克才華洋溢,作品涵蓋詩歌、散文、劇作與廣播劇本等各種文學(xué)類。1998年榮獲德語文學(xué)最高榮譽(yù)-畢希納文學(xué)獎(jiǎng),2004年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。是繼1966年詩人薩克絲(Nelly Sachs)以來,第一位得獎(jiǎng)的女性德語作家。葉利尼克少女時(shí)期即開始寫詩,1967 年出版第一本詩集《麗莎的影子》。其後創(chuàng)作作品有《寶貝,我們是騙子》、《女情人們》、《鋼琴教師》、《情慾》。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    情慾 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)27條)

 
 

  •     匆匆譯完,兩個(gè)月時(shí)間……
      看完譯者前言我心涼了半截……果不其然,粗糙得可以……
      性描寫可能的漏骨都被粗糙得翻譯掩蓋了,我覺得可以允許隱喻的存在,在每一個(gè)文化里面關(guān)于性都會(huì)有隱喻。我也從沒希望能全部秒懂,但是這樣的翻譯真的讓這本書索然了……
      
  •      《法蘭克福評(píng)論》說:“耶利內(nèi)克的激烈的反淫穢作品《情欲》已經(jīng)成為暢銷書,因?yàn)樵诋?dāng)代德語文學(xué)中,眼下沒有一種在語言和才智上可以與之比美的閱讀挑戰(zhàn)?!?br />   
      
      
       《南行意志報(bào)》的評(píng)論作者從書中“咄咄逼人的不雅和無情”,感到“處在當(dāng)代德語文學(xué)之上的孤獨(dú)的高峰上”,贊揚(yáng)作家“改寫了愚蠢好色的語言,并且堅(jiān)決地繼續(xù)推進(jìn)為荒誕和喜劇?!?br />   
      
      http://item.taobao.com/item.htm?id=10966340172&
  •      現(xiàn)在很多文學(xué)作品都講究色而不淫,只要書中有男女,必定出現(xiàn)情欲的描寫,所謂通俗小說,廣受歡迎,過目即忘。
      
       耶利內(nèi)克,獲獎(jiǎng)無數(shù),極盡露骨,以“情欲”為題寫成一部書,當(dāng)然受到俗人矚目。但是閱讀之后,不解與驚訝卻是最大的感受。不解,因?yàn)樘F(xiàn)代了,由于很多象征太晦澀,又不習(xí)慣于閱讀超前寫作方式的文本,所以只看到了絮絮叨叨的流水賬。驚訝,在于從沒見過這么多的比喻,人體的那點(diǎn)部位和床上的那點(diǎn)事兒,竟然能夠用這么多的事物來象征,有的雖不明說但一目了然,而更多的是謎語似的暗示,靠猜悶兒來解悶兒。讀著讀著沒有新鮮感了,猜累了,剩下的又只是“絮絮叨叨”了,臉紅心跳也沒有了,恐怕再“色情”的東西,經(jīng)過這本書的洗禮式的閱讀,也不會(huì)對(duì)人造成傷害了。
      
       我只覺得她寫的是“淫”,但一點(diǎn)“色”都沒有明擺出來,感受不到,不懂不懂。
  •     This English version may affect my judgement of its quality.
  •      小說翻譯質(zhì)量一般,語句有點(diǎn)生硬。對(duì)於耶利內(nèi)克出了名的神經(jīng)病式語句,譯者兩個(gè)月就把這小說翻譯出來,未免“效率”高了點(diǎn)。
       《情欲》裏面沒有太多具體故事情節(jié),人物也簡單、但書中充滿意淫的語句,讓人回味,嘴角忍不住發(fā)出微笑。如“耕田、黑森林、羊毛、洞穴、香腸”等性隱喻用語比比皆是,比露骨的純色情小說來勁得多。
       但實(shí)在是高估了自己欣賞諾獎(jiǎng)作品的能力,實(shí)在是很難把小說看懂。常會(huì)遇到讀不下去的地方,只好跳過去,只感到政治、愛情、內(nèi)衣、垃圾、音樂、陰部、犯罪、佔(zhàn)有欲等各種意象語彙擰成一股,鋪天蓋地砸過來,不自覺迷失其中。
       耶利內(nèi)克的作品是另類的少數(shù)派,如不是2004的諾獎(jiǎng),她的作品也不會(huì)如此風(fēng)行。當(dāng)然這也是好事,接觸更多不同表現(xiàn)形式的作品,正是文學(xué)美感的重要來源。我不同意說耶利內(nèi)克的作品是文學(xué)上的一大進(jìn)步。你能說《情欲》比《金瓶梅》更好嗎,你能說泰戈?duì)柕脑姳壤畎椎脑婏L(fēng)更好嗎。所以文學(xué)永遠(yuǎn)不會(huì)有所謂的“進(jìn)步”,只能說文學(xué)的形式和內(nèi)容越來越豐富,能讓讀者有更多的選擇、更豐富的體驗(yàn)。
       其實(shí)說回來,讀不懂又有什麼關(guān)係,又不是叫你去考試。讀不懂,先放下,等哪天有興致了,再翻它幾頁。當(dāng)年讀中學(xué),硬著頭皮啃《尤利西斯》《追憶似水年華》《百年孤獨(dú)》《神曲》,非要逼自己看出個(gè)所以然,逼自己認(rèn)同它就一部“偉大之作”。當(dāng)初連看都看不懂,有如何能去品味它的好呢。想起來真是可笑,自討苦吃??墒堑搅爽F(xiàn)在,有時(shí)從書架上取出《百年孤獨(dú)》,讀上它一兩章,也覺得蠻有意思的。看書憑興致,開心就好,不要太執(zhí)著。
  •     “我們不要忘了,人為了達(dá)到一定的目的是如何相互躲藏起來的,
      這樣,原子彈扔過來也不至于毀滅我們?!?br />   
      高中的時(shí)候,在 狹小的書店里。這本書被放在最上面的一層。因?yàn)闊o人閱讀而顯得過分嶄新。那時(shí)讀這些艱澀的文字感覺比讀數(shù)學(xué)課本還難受。但同時(shí)又不得不佩服作者的功底和想象力。大段大段精辟的句子被摘抄下來放在本子里隨身攜帶。
      
      后來,重讀之時(shí),已是兩年后。
      時(shí)間改變的太多。
      那些深不見底的欲望覆蓋了我們。逐漸懂得了文字背后所表達(dá)的黑暗與明晰。
      因何而愛。
      因何而歡。
  •      曾因涉及色情引起非議,經(jīng)過爭論,輿論認(rèn)同它是一部有獨(dú)特價(jià)值的反色情的諷刺作品。德國《明鏡》周刊指出:“《情欲》玩弄文字游戲,但造詣極高,在荒誕中見出清醒、準(zhǔn)確,可以當(dāng)作一部諷刺滑稽作品來讀。它通過句子的節(jié)奏,通過重復(fù),使始終可以支配的妻子和總是性欲旺盛的丈夫顯得滑稽可笑,而用男人的想象和男人的語言來作出結(jié)算?!?br />    《法蘭克福評(píng)論》說:“耶利內(nèi)克的激烈的反淫穢作品《情欲》已經(jīng)成為暢銷書,因?yàn)樵诋?dāng)代德語文學(xué)中,眼下沒有一種在語言和才智上可以與之比美的閱讀挑戰(zhàn)?!?br />    《南行意志報(bào)》的評(píng)論作者從書中“咄咄逼人的不雅和無情”,感到“處在當(dāng)代德語文學(xué)之上的孤獨(dú)的高峰上”,贊揚(yáng)作家“改寫了愚蠢好色的語言,并且堅(jiān)決地繼續(xù)推進(jìn)為荒誕和喜劇?!?
      
      內(nèi)容節(jié)選:
       “幸福的分針撫摸他們倆之前,米夏埃爾就已經(jīng)流出了腹腔里的仁慈。然而,女人卻很想經(jīng)歷并解決最高的境界,在她們的心里無核的活動(dòng)已經(jīng)生效。一個(gè)涌泉被開發(fā)出來了,這是她暗中夢寐以求長達(dá)上百年的事。這種暴力是由相同的男人身體的老馬放射出來的,并且被迷人的女人所鞭笞,于是他們很快就沖向女人的肢體。這是一種局部的燒灼,女人已經(jīng)緊緊地壓著這個(gè)人,好像他已經(jīng)長在她的身上一樣?!薄斑@兩個(gè)人想互相消耗體力,因?yàn)樗麄冇凶銐虻哪芰績?chǔ)存。他們上升到一個(gè)更高的浪潮,這般云里霧里,神奇美妙,變幻無窮,這是家庭秘書中最新的目錄??墒怯行〇|西再也不必要了,因?yàn)樗鼈兲嘿F!他們可以自己提供。他們涌流出去,流經(jīng)他們的大堤和湖塘,因?yàn)樗麄兟暦Q,永不停留,可以提供跟他們在一起持續(xù)直至迷失的每一次經(jīng)歷,因?yàn)槊看谓?jīng)歷都可以達(dá)到目的。驀地,格蒂忍不住了……她蹬踏著步子走進(jìn)草堆里。地墊上的斑斑濕跡像是被一個(gè)更高級(jí)的動(dòng)物弄的,人們經(jīng)過時(shí)都沒看到。只有當(dāng)月光照耀時(shí),他才愿意很友好地待在這里,在一種可愛的情境中靜養(yǎng),并且想得到這么一種可愛的等值?!?br />   全書閱讀: http://life.isoshu.com/bookinfo/3704
  •     
      耶利內(nèi)克的《情欲》(長江文藝出版社2005年第1版)是一次痛苦的閱讀體驗(yàn),從2005年到現(xiàn)在,我的書簽還停留在前1/3的位置上。
      《情欲》號(hào)稱耶利內(nèi)克的小說中藝術(shù)上最創(chuàng)新、也是最難讀的一部,不過,以我的經(jīng)驗(yàn),翻譯的書,如果晦澀到不可卒讀的地步的話,往往有一半的原因是由翻譯質(zhì)量造成的。
      本著這種懷疑,我找來了《情欲》的原文本(Rowohlt Taschenbuch Verlag, 10. Auflage 2004)。只對(duì)了本書開頭的三個(gè)段落,就證實(shí)了我的猜測。短短德文3頁、中文2頁半的篇幅,竟然有一二十個(gè)錯(cuò)誤,而且其中絕大多數(shù)是硬傷,這譯文的質(zhì)量實(shí)在讓人無言。
      作者在譯序中提到“時(shí)經(jīng)兩個(gè)月,匆匆譯完這部小說…”,很顯然,這是當(dāng)時(shí)為了應(yīng)景趕出來的糙活兒。面對(duì)耶利內(nèi)克這樣高難的文本,在如此短促的時(shí)間內(nèi)草草成章,譯文質(zhì)量低下也就在所難免了。
      或許是為了自我開脫,譯者說:“耶利內(nèi)克《情欲》中的語言結(jié)構(gòu)很隨意,不拘泥于德語語法的規(guī)范,常常缺這少那,再加上其隱喻特點(diǎn),無疑給翻譯造成了極大的困難”。對(duì)此我頗不以為然。
      起碼就我看到的部分來說,“不拘泥于德語語法的規(guī)范”的更多是譯者自己,如[2]中“Verbindungen zum Direktor hinweisen”,譯者完全不拘泥于語法規(guī)范地把zum Direktor當(dāng)作hinweisen的賓語,又如[3]中,違背語法把da?當(dāng)作引導(dǎo)定語從句的代詞。不過,更嚴(yán)重的是,譯者有時(shí)甚至于“不拘泥于”德語詞典,或者經(jīng)常根本不查詞典,比如把zusammenfassen看成auffassen([1]),把Wahrheit翻譯成“情欲”([3]),把ungemessenen混同于unm??igen([5]),等等。正是因?yàn)樽g者自己的“不拘泥”,才造成了很多“缺這少那”的現(xiàn)象,比如[3]中“呼來喚去”是及物的,而原文“herumschreit”卻是不及物動(dòng)詞,于是語法上就殘缺了,又如[4]中“與捐助者交談”,原文unterhalten作“談話”義卻沒有帶反身代詞,又“缺”了,然而造成這種“缺這少那”的其實(shí)是譯者自己錯(cuò)誤的理解和錯(cuò)誤的翻譯,把責(zé)任推給作者就太不厚道了吧。
      總之,長江版《情欲》是一個(gè)不忠實(shí)的、不負(fù)責(zé)任的譯本,讀它無論對(duì)讀者自己還是對(duì)耶利內(nèi)克都是一種傷害,棄之可也。
      耶利內(nèi)克的《情欲》必須重譯。
      
      
      
      [1] Die Armen, auch sie haben ihre Wohnsitze, in denen ihre freundlichen Gesichter zusammengefa?t sind, nur das immer gleiche scheidet sie.
      這些可憐的人,他們也有自己的住所,在自己的住所里他們那親切的面部表情才能被理解。僅只有這道窗紗不同。
      
      評(píng):Zusammenfassen是“聚集到一起”的意思,譯者把它錯(cuò)認(rèn)為auffassen(理解)了。Das的指代比較難以捉摸,上文中并無一個(gè)第三格單數(shù)的名詞,但說“僅只有這道窗紗不同”肯定是錯(cuò)的(上文出現(xiàn)過窗紗Vorh?ngeschleier,是陽性),scheiden是及物動(dòng)詞,是“分隔、區(qū)分”的意思,das為主語,sie是賓語,指代“die Armen”,所以是某物把sie分開了,無論如何也不是“窗紗不同”。
      試譯:這些可憐的女人也有自己的住所,這些住所把她們的親人的面孔聚集到一起,但同時(shí)卻也把她們彼此分開。
      
      [2] In dieser Lage schlafen sie ein: indem sie auf ihre Verbindungen zum Direktor hinweisen, der, atmend, ihr ewiger Vater ist.
      他們只有對(duì)廠長暗示過那種事兒才能睡去,有情的廠長是他們永遠(yuǎn)的父親。
      
      評(píng):譯者一直用“他們”是很誤導(dǎo)的,因?yàn)橐恢闭f的都是那些“女人”們,所以應(yīng)該用“她們”。Verbindungen zum Direktor是“與廠長的關(guān)系”,不知道為什么譯成“那種事兒”(什么事兒?),顯然是把zum Direktor當(dāng)成是動(dòng)詞hinweisen的修飾成分了,而實(shí)際上,hinweisen如果以一個(gè)人作動(dòng)作對(duì)象,直接用第四格就可以了,根本不需要介詞zu?!坝星榈膹S長”也不知所謂,原文atmend是“呼吸”的現(xiàn)在分詞,翻譯成“有情”太有創(chuàng)意了,莫非想到了佛教的“有情眾生”?
      試譯:她們睡著的姿勢暗示著她們與廠長之間的關(guān)系:他,只要一口氣在,就永遠(yuǎn)是她們的父親。
      
      [3] Dieser Mann, der ihnen die Wahrheit ausschenkt wie seinen Atem, so selbstverst?ndlich regiert er, der hat gerade genug von den Frauen, da? er mit lauter Stimme herumschreit, er brauchte nur diese eine, die seine.
      譯文:這個(gè)男人向女人兜售情欲就像呼吸一樣沒個(gè)停頓。當(dāng)然他控制自己,他有足夠的女人可以讓她呼來喚去,但他只需要這個(gè)女人,這個(gè)屬于他的女人。
      
      評(píng):這段翻譯有點(diǎn)兒離譜了,“向女人兜售情欲就像呼吸一樣沒個(gè)停頓”,ausschenken的意思是“沽酒”或者“倒出(液體)”,翻譯成“兜售”很勉強(qiáng)了,而Wahrheit則明明白白是 “真理”的意思,絕不可能翻譯成“情欲”,“沒個(gè)停頓”在原文更是完全沒有著落;“當(dāng)然他控制自己”不知道從哪兒來的;“有足夠的女人可以讓她呼來喚去”,按herumschreien是不及物動(dòng)詞,不可能以“女人”作為其動(dòng)作的對(duì)象,譯者顯然把da?當(dāng)成引導(dǎo)定語從句的代詞了,而事實(shí)上如果是定語從句,則應(yīng)該是“die er mit lauter…”,這是基本的語法,一個(gè)以德語為專業(yè)的人是不應(yīng)當(dāng)看錯(cuò)的。
      試譯:這個(gè)男人的統(tǒng)治如此天經(jīng)地義,他象呼氣一般向她們傾瀉出真理;他對(duì)女人們剛好膩味了,于是他大聲地到處嚷嚷,他只需要這一個(gè)女人,他自己的女人。
      
      [4] Ein Werkschor ist angeschafft worden und wird mit Spendengeldern unterhalten, damit der Direktor mit sich dirigieren kann.
      譯文:……合唱團(tuán)要和捐助者交談,目的是……
      
      評(píng):unterhalten有“交談”的意思,但是作“交談”解時(shí)是反身動(dòng)詞,必須用sich unterhalten的形式,所以此處絕對(duì)不是“交談”,而是unterhalten的另一個(gè)主要義項(xiàng):“供養(yǎng)”,即提供經(jīng)費(fèi)的意思;Spendengeld是捐款,Geld(錢)沒有任何一個(gè)義項(xiàng)有可能附會(huì)成“人”,所以,“捐助者”肯定是錯(cuò)的。
      試譯: ……合唱團(tuán)是靠捐款來維持的,……
      
      [5] Dafür müssen sie oft eine Runde durch die Kleinst?dte machen, ihre ungemessenen Schritte und ihre unm??igen Wünschen vor den Auslagenscheiben der Provinz spazierenführen.
      譯文:他們常常繞著這個(gè)小城市高聲歌唱,留下他們數(shù)不清的腳步。同時(shí),在城里櫥窗前留下無數(shù)的愿望。
      
      評(píng):gemessenen是“穩(wěn)重、大方”的意思,ungemessenen是它的反義詞,可以翻譯為“輕浮”,而譯者把它和下文unm??igen(數(shù)不清)當(dāng)成一樣的了。die Kleinst?dte是陰性復(fù)數(shù),被當(dāng)成了單數(shù)(這個(gè)小城市)。Provinz是“省份”的意思,實(shí)際常用作貶義的“外省”,這里翻譯成了“城里”。
      試譯:為此他們不得不經(jīng)常在各小城市中巡演,帶著他們輕浮的腳步和數(shù)不清的愿望在外省的櫥窗玻璃前面溜達(dá)。
      
      [6] Der Chor bietet sich in den S?len von vorn dar, die Rückfront gegen die Wirtshauskanten gerichtet.
      譯文:合唱團(tuán)從一開始就在大廳里唱,在酒家里唱。
      
      評(píng):von vorn是“重新開始”的意思,譯文沒有表現(xiàn)出來。die Rückfront gegen die Wirtshauskanten gerichtet,這一整句,只翻譯了Wirtshaus-這半個(gè)詞,相信譯者和我一樣,根本沒看懂。
      試譯:(這一段難解,我只能根據(jù)字面意思硬譯如下,還請高手指點(diǎn))合唱團(tuán)重新開始在大廳演出,背面朝向酒店的小花園。
      
      [7] Mit bed?chtigen arbeitsamen Schritten quellen die S?nger aus dem gemieteten Bus, der von ihrem Mist dampft, und sie erproben ihre Stimmen gleich in der Sonne.
      譯文:歌唱者們邁著從容的步伐從租來的黑色汽車?yán)镒呦聛?,為了打發(fā)無聊,他們開始在陽光下練聲。
      
      評(píng):arbeitsamen沒翻譯?!昂谏痹谠闹袥]有。der von ihrem Mist dampft沒翻譯,或者“翻譯”成“為了打發(fā)無聊”?der … dampft是Bus的定語從句,是說巴士變濕,濕的原因是“他們的”Mist,Mist在德語中是shit的意思,此處難通,而mist在英語中是“霧氣”的意思,或許作者在此處用的英語?譯者根據(jù)的是2004年德文第9版,我手頭用的是Rowohlt的2004年第10版,難道這兩版之間會(huì)有文字改動(dòng)?我很懷疑。
      試譯:歌手們邁著悠閑而又勤勞的步子從租來的巴士里涌出,他們的呵氣弄濕了這車,一下車,他們立刻開始在陽光下練聲。
      
      [8] Ihre Familien hausen derweil ohne den Vater und mit nur geringem Einkommen.
      譯文:而他們的家庭卻因此沒有了父親而被蹂躪,收入甚低。
      
      評(píng):hausen有“居家”的意思,也有“劫掠”的意思,譯者大概是取了第二個(gè)義項(xiàng),然而hausen作“劫掠”時(shí)主語只能是施動(dòng)者,比如強(qiáng)盜、匪徒之類,沒法兒自己“蹂躪”自己。其實(shí),hausen還有一個(gè)意思是“勤儉持家”,詞典上標(biāo)注為瑞士用法。奧地利與瑞士接壤,本文寫的又是阿爾卑斯雪山地區(qū)的故事,再結(jié)合下文的“收入甚低”,則顯然“勤儉持家”應(yīng)當(dāng)是正確的了。
      試譯:與此同時(shí)他們的家人卻沒了父親,只能靠著微薄的收入勤儉過活。
      
      
      [9] Sie schaden ihren Stimmen und Sinnen, weil sie beides unbedacht einsetzen.
      譯文:他們傷害自己的聲音和自己的感官,因?yàn)橹挥羞@兩樣他們能夠支配。
      
      評(píng):譯者把einsetzen(安裝、使用)看成besitzen(擁有)了。Unbedacht漏譯。
      試譯:他們傷害自己的聲音和感官,因?yàn)樗麄儾患铀妓鞯厥褂眠@兩樣?xùn)|西。
      
      [10] Der Direktor steckt auch eigenes Geld hinein, wenn es um die blutigen, stinkenden Ausscheidungen der Bezirksmeisterschaft geht.
      譯文:如果涉及到鎮(zhèn)代表隊(duì)被殘酷地淘汰,老板也會(huì)把自己的錢藏起來。
      
      評(píng):hineinstecken有“投資”的意思,老板不是藏錢,而是花錢,譯者搞反了。
      試譯:如果事關(guān)那角逐地區(qū)霸主的血腥的、惡臭的選拔賽,老板也會(huì)舍得花點(diǎn)兒自己的錢。(Ausscheidungen有選拔賽的意思,也有排泄的意思,因此作者用了“血腥的、惡臭的”兩個(gè)修飾語,這種雙關(guān)在譯文中難以表達(dá)出來。)
      
      
      
  •     突然想起04年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主耶利內(nèi)克的小說<情欲>。是值得看的作品。而且至少讀兩遍。最近完成了第三次閱讀。
      小說中艾滋病蔓延到了阿爾卑斯山最后一條靜謐的山谷。“傳染那些在愛情上喜新厭舊的人”,于是小說中的男主人公便不得不停止了嫖妓和頻繁的更換性伴侶。只好回家享用他的妻子蓋爾蒂,但蓋爾蒂想要逃脫這種無愛的性攻擊,要逃脫這種例行的、無聊的、要命的重復(fù)……
      “……巨大的波浪洶涌地越過時(shí)空,男人們要做巨大的波浪。愛對(duì)他們是遙遠(yuǎn)的,他們只是享受位于身邊的東西。女人要離去,逃離這骯臟的枷鎖,她的乳房倍受枷鎖之苦。女人從空虛中被人偷走,伴隨著男人的烙印,她每天都失去自己的價(jià)值,她被丟棄了?!鄙w爾蒂只是個(gè)被丟棄的女人。沒有被關(guān)注的感想。
      耶利內(nèi)克用情色的文字尖刻的諷刺情色。大有當(dāng)年塞萬提斯的聲東擊西。而事實(shí)上她也是成功的?!肚橛返膯柺?,解救了被性奴役的女性,至少指明一種通途?!八淖髌芬苍S帶給我們的是生活的陰暗圖景,但她并不是個(gè)悲觀主義者……從她的詛咒中浸溢出來的是失去希望而引發(fā)誹謗的快活性格?!蔽彝耆馁澇伞K侨绱朔e極,還在反抗和諷刺。而事實(shí)上真正消極的人們并沒有這樣的力量。他們無從獲得。陰暗潮濕的性愛,放縱情欲的男人,耶利內(nèi)克不過想借此表明女性的主張。沒有人可以是性愛的主導(dǎo)者。這是一種交流而非施與和滿足。
      蓋爾蒂的出軌。在性壓抑以及正常的欲念與母愛相抑制的時(shí)候,她結(jié)識(shí)了大學(xué)生米夏埃爾。如同所有女人的天真,她把真誠的愛獻(xiàn)給了他。仿佛找到一條光明微現(xiàn)的路途。她有些奮不顧身了。她沒有過多的需索,只是一些感情的完整的滿足。而她心中的青春偶像卻極盡騙子之能事,誘奸和侮辱了她。她再一次被棄之不顧。這就是一個(gè)愛情理想主義的女性的下場。就是這樣子的下場。小說中尖銳的諷刺讓主題更見鮮明。耶利內(nèi)克堅(jiān)決的改寫了愚蠢好色的語言,并且堅(jiān)決地繼續(xù)推進(jìn)為荒誕和喜劇。她通過句子的節(jié)奏,通過重復(fù),使始終可以支配的妻子和總是性欲旺盛的丈夫顯得滑稽可笑,而用男人的想象和男人的語言來作出結(jié)算。女人在其中,仿佛是不斷出現(xiàn)的配角。里面沒有她的心里描寫。一句也沒有。這就是忽略,在現(xiàn)實(shí)中的忽略,在情欲面前的忽略。而耶利內(nèi)克用空白控訴了這中忽略。然而這一切都是冷靜的完成的。如同她的諾貝爾獲獎(jiǎng)稿,旁觀者,清。
      耶利內(nèi)克所描述的都是一些不受同情和憐憫的、毫無感情和不和諧的性世界,其行為的背景為奧地利阿爾卑斯山,而且日常的性變態(tài)生活都是與冬天的大雪緊密聯(lián)系在一起。耶利內(nèi)克把人類普遍共有的性愛情欲放在現(xiàn)代社會(huì)的大框架下來認(rèn)識(shí)來解構(gòu),寫出了特定時(shí)代背景下的特有的社會(huì)意義。
      整部小說沒有習(xí)慣性的連續(xù)的情節(jié),只有寫人物,片斷,心里描寫,和大量的隱喻的象征和想像。讀起來有些晦澀,這是我說要讀兩遍以上的原因。但,毫無疑問,相對(duì)《啊,荒野》中描寫的畸戀和自然悲劇,散文劇《魂斷阿爾卑斯山》的傳統(tǒng)顛覆,以及《貪婪》中的帶政治性的冷嘲熱諷。我最為喜歡的還是《情欲》。它足夠冷靜,足夠節(jié)制,適時(shí)的收起,決不多一句話。沒有任何關(guān)于作者的情緒,純粹的旁觀。很疏離,卻又不遠(yuǎn)。
      另一部喜歡的作品是《鋼琴教師》,帶有自傳性質(zhì)。有些殘忍和血腥的筆觸,讓人觸目驚心。不過看過改編的電影之后,有些失望了。
      艾爾芙麗德·耶利內(nèi)克不可復(fù)制,不可模仿。
  •     以前讀伍爾夫的小說,覺得不是我喜歡的那種意識(shí)流。讀了《情欲》,才發(fā)現(xiàn)它居然可以這么難讀。據(jù)說它是反情色的。如果你把它當(dāng)作是情色小說來讀,那么,請做好讀不下去的心理準(zhǔn)備吧。雖然里面涉及情色的描寫很“自然主義”,但我卻跟不上作者的思路。這不是為情色愛好者準(zhǔn)備的禮物,相信我!別被書名騙了。
      我可沒有被騙,至少我看了前言,知道它可能很難讀。
      還有,這本書沒有情節(jié)可以泄漏。它根本沒有情節(jié)。
  •   很喜歡看外國文學(xué),也常常頭疼翻譯的莫名其妙。是不是很多翻譯 人都是背過了整本的字典卻沒有一點(diǎn)中文文學(xué)功底啊。
    對(duì)這種不負(fù)責(zé)任的行為的譴責(zé)就是,拒買!
  •   原來你會(huì)德語。。。。
    根據(jù)我的經(jīng)驗(yàn),封皮那么難看,書的質(zhì)量都不會(huì)好到哪去
  •   呵呵,封面是夠惡俗的,不是看在耶利內(nèi)克面子上,我才不會(huì)買呢。
  •   沙門很強(qiáng)!
  •   看了第一條有一點(diǎn)疑問,如何判定sie為女人們?如果沒有明確上下文,也很難說是人們,還是女人們吧。
    freundlich 還是翻譯成親切或友善比較好
    這個(gè)譯者真是夠次了。我一直認(rèn)為,翻譯如果沒有扎實(shí)的功底,那么至少要有非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,現(xiàn)在看來,我高估了這些所謂的“譯者”了。
  •   譯出來的算啥東西吶!
  •   要等重譯,得到哪年哪月呀.
  •   lz 德文版能發(fā)給我下嗎?
  •   樓主您好,我非常敬佩您的認(rèn)真踏實(shí)和扎實(shí)的德語功底。
    我也是學(xué)德語專業(yè)出身的,翻譯這部作品是我的大學(xué)老師。對(duì)于這部作品我們老師在上課時(shí)也曾提過,可惜我本人對(duì)文學(xué)沒有什么興趣,所以也沒有看過。
    如果合適的話,我可以把譯者的郵箱發(fā)給您,以便您們進(jìn)行更好的交流和溝通,更好的理解和譯好原著。不知道您意下如何?
  •   胖一兄好意領(lǐng)了。不過我不覺得有交流的必要,大概你的老師也不會(huì)有興趣與如此嚴(yán)厲的批評(píng)者溝通。呵呵。
  •   恩,當(dāng)時(shí)記得他說是跟別人合譯的。
    ehrlich gesagt, 像這樣的書合譯確實(shí)不太合適
  •   翻譯爛出了水平。。。讀過爛的,但沒讀過這么爛的。
    長江文藝翻的這幾本跟譯林的那兩本完全不是一個(gè)水平的
  •   那我還要不要繼續(xù)讀下去
  •   堅(jiān)決不要。
  •   沒辦法,誰讓沒耐心讀原文……找找臺(tái)灣版去
  •   作為學(xué)好各種外語的刺激。
  •   請問臺(tái)版的情欲你看過了嗎?這個(gè)版本的翻譯如何?
 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7