禁錮在德黑蘭的羅麗塔

出版時(shí)間:中華民國95年8月  出版社:立緒文化事業(yè)  作者:作│編│譯者蘇友貞 蘇友貞:  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

叫人絕望的不是沒有反對的聲音,
而是那反對的聲音,不自覺的,
也自我禁閉在另一種狹隘裡。
——亨伯特,《羅麗塔》
聖路易的友貞是幸運(yùn)的,因爲(wèi)她善於經(jīng)營地緣,
更善於從閲讀和寫作中不斷開出新的天地。
她喜歡美國女詩人伊麗莎白?畢曉普 (Elizabeth Bishop) 的詩:
我們應(yīng)該留在隨處皆可能是的家裡嗎?
(Should we have stayed at home, wherever that may be?)
於是她寫道: 「任何地方,都可以是家,都可以是一個(gè)起點(diǎn)。
即便是群島鎖錬的末端,即便汪洋中的極南的島嶼?!?br />—— 王德威〈序〉
長年旅居美國聖路易市的作家蘇友貞女士,多年以來創(chuàng)作不輟,本書蒐集了她近期有關(guān)閲讀、旅遊、回憶的散文精華共24篇。本書名原出自原藉伊朗的英國文學(xué)教授納飛滋 (Azar Nafisi) 的暢銷書《在德黑蘭讀羅麗塔》 (Reading Lolita in Tehran, 2003),串連起這些文章的同一種閱讀線索「禁錮」——一種不為讀者自知的侷限,帶領(lǐng)讀者探索「閱讀」這個(gè)微妙又危險(xiǎn)的事業(yè)。
儘管如此,如作者在序中所言,縱然「禁錮」有著眾多顯現(xiàn):以一己的境況為取向的誤讀、一度空間的書寫、一廂情願的狹窄,或是意識掛帥的偏執(zhí),但這卻似乎是文學(xué)的宿命,……反諷的是,這誤讀與誤解,卻也可能正是它們的興味所在。作者把「羅麗塔」與「德黑蘭」並列,用意是在襯托出文化交易中常有的隔異──不僅是地理上的,也可能是文化上、政治上、種族上、時(shí)間上的隔異,而「跨越」這些隔異──越過語言、種族、時(shí)代、地域的界限──以對「他者」(如文中書寫的羅麗塔之於德黑蘭,張愛玲之於馬寬德,項(xiàng)美麗之於邵洵美,中國人之於西方情人,虹影之於朱利安,現(xiàn)代博客之於普斯特,西方之於東方,東方之於西方) 做越界的閱讀與書寫,甚至連描寫婆婆許慕貞女士及她的時(shí)代的〈想像上?!担部梢钥闯墒亲髡咭晕骰默F(xiàn)代人,隔著時(shí)空對三十年上海的所做的種種臆想 (抑或是幻想?)。文章中反覆探討跨越的可能限制 (與跨越不成而反有的禁錮)。
集子中的文章原散見於《萬象》(上海)、《當(dāng)代》(臺北)、《讀書》(北京)、《聖路易時(shí)報(bào)》以及《聖路易匯流年刊》等,作者以嫻熟的文筆,帶領(lǐng)讀者在不同的界線間閱讀,圍繞著她長年來對「跨越」這個(gè)主題的懸念,讀來饒富興味。

作者簡介

蘇友貞
臺灣大學(xué)外文系畢業(yè),美國威斯康新大學(xué)麥廸生校區(qū)比較文學(xué)碩士, 密蘇里大學(xué)聖路易校區(qū)管理資訊系統(tǒng)系碩士,曾任電腦程式設(shè)計(jì)師, 現(xiàn)居美國聖路易市, 專心讀書寫作。曾以映鐘筆名發(fā)表過小說, 詩及散文。 譯作 《女哲學(xué)家和她的情人 – 漢娜鄂蘭和馬丁海德格》 由臺灣麥田出版社出版。小說選集《知更鳥的葬禮》由臺灣文史哲出版社出版。近作見於中國大陸 《萬象》 雜誌,《讀書》雜誌,《三聯(lián)生活周刊》,臺灣《當(dāng)代》雜誌,及美國 《聖路易新聞》, 英文小說發(fā)表於 Other Voices, River Styx 等美國文學(xué)期刊。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    禁錮在德黑蘭的羅麗塔 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7