五四時(shí)期的翻譯文學(xué)

出版時(shí)間:2005  出版社:秀威資訊  作者:張中良  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

五四時(shí)期,由於新文化啟蒙運(yùn)動(dòng)的強(qiáng)力推動(dòng),新文學(xué)開(kāi)創(chuàng)基業(yè)的急切需求,以及新聞出版業(yè)與新式教育的迅速發(fā)展,翻譯文學(xué)遠(yuǎn)承古代翻譯的遺緒,近續(xù)近代翻譯的脈絡(luò),呈現(xiàn)出波瀾壯闊的局面,取得了前所未有的成績(jī),邁進(jìn)了一個(gè)新紀(jì)元。譯者隊(duì)伍不斷擴(kuò)大,發(fā)表陣地星羅棋布,讀者群遍布社會(huì)各個(gè)階層,翻譯文體漸趨豐富,白話(huà)翻譯升帳掛帥,翻譯批評(píng)相當(dāng)活躍,翻譯質(zhì)量有了長(zhǎng)足進(jìn)步,翻譯文學(xué)作為一個(gè)獨(dú)立的文學(xué)門(mén)類(lèi),堂而皇之地步入了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的殿堂。
本書(shū)《五四時(shí)期的翻譯文學(xué)》對(duì)五四時(shí)期的翻譯文學(xué)既有宏觀(guān)把握,也有微觀(guān)透視,呈現(xiàn)出歷史原生態(tài),梳理出翻譯文學(xué)由近代跨進(jìn)現(xiàn)代的發(fā)展脈絡(luò)。既有高屋建瓴的宏觀(guān)把握,如對(duì)翻譯價(jià)值的體認(rèn)、翻譯主體的構(gòu)成及其姿態(tài)、翻譯選擇的動(dòng)因與廣度、翻譯方法的多樣性、翻譯的效應(yīng)等,均有全面而準(zhǔn)確的概括;也有精準(zhǔn)細(xì)密的微觀(guān)透視,如對(duì)泰戈?duì)枱?、易卜生熱、日本文學(xué)翻譯、兒童文學(xué)翻譯、俄羅斯文學(xué)翻譯等,做出了系統(tǒng)的梳理與剴切的分析。本書(shū)從第一手資料出發(fā),呈現(xiàn)出五四時(shí)期翻譯文學(xué)的原生態(tài),澄清了一些史實(shí),如易卜生戲劇在中國(guó)大陸的初演時(shí)間等,也見(jiàn)得出翻譯文學(xué)由近代跨進(jìn)現(xiàn)代的發(fā)展脈絡(luò)。
五四時(shí)期翻譯文學(xué)蔚?大觀(guān),不僅其本身成?文學(xué)園地的豔麗新景,而且給中國(guó)新文學(xué)的迅速崛起提供了重要參照,新文學(xué)文體的建立、語(yǔ)體的成熟和表現(xiàn)空間的拓展,都離不開(kāi)翻譯文學(xué)的滋養(yǎng)。舉凡五四時(shí)期重要的報(bào)刊,很少有不刊登翻譯作品的,也成為報(bào)刊吸引讀者的一道亮麗的風(fēng)景。那時(shí),《新青年》創(chuàng)刊伊始,就注意譯介外國(guó)文學(xué)作品,翻譯作品的國(guó)家與民族涉及英、俄、美、法、日、印度、葡萄牙、蘇格蘭、挪威、波蘭、丹麥、阿美尼加(亞美尼加)、愛(ài)爾蘭等,文體有小說(shuō)、戲劇、詩(shī)歌、童話(huà)、理論與批評(píng)等?!睹恐茉u(píng)論》、《新潮》、《國(guó)民》、《少年中國(guó)》、《解放與改造》、《曙光》、《新社會(huì)》、《人道》、《努力周報(bào)》等綜合性刊物,翻譯文學(xué)都占有一席之地,至於《小說(shuō)月報(bào)》、《文學(xué)周報(bào)》、《詩(shī)》、《晨報(bào)副刊》、《京報(bào)副刊》、《民國(guó)日?qǐng)?bào)?覺(jué)悟》、《時(shí)事新報(bào)?學(xué)燈》等文藝性雜誌與報(bào)紙副刊,翻譯文學(xué)更是占有大量篇幅。
出版機(jī)構(gòu)也成為翻譯文學(xué)的重要園地,單部譯著的出版已嫌不夠,推出叢書(shū)演成風(fēng)氣?!段膶W(xué)研究會(huì)叢書(shū)》、《小說(shuō)月報(bào)叢刊》、《文學(xué)周報(bào)社叢書(shū)》、《少年中國(guó)學(xué)會(huì)叢書(shū)》、《兒童世界叢刊》、《小說(shuō)叢集》等叢書(shū)中,翻譯占有重要分量,更有一些翻譯文學(xué)叢書(shū)競(jìng)相問(wèn)世,如《未名叢刊》(北新書(shū)局、未名社等)、《近代世界名家小說(shuō)》(北新書(shū)局)、《歐美名家小說(shuō)叢刊》(北新書(shū)局)、《世界名著選》(創(chuàng)造社出版部)、《小說(shuō)世界叢刊》(商務(wù)印書(shū)館)、《世界文學(xué)名著》(商務(wù)印書(shū)館、上海金屋書(shū)店、北新書(shū)局)、《新俄叢書(shū)》(上海光華書(shū)局)、《歐羅巴文藝叢書(shū)》(上海光華書(shū)局)、《世界少年文學(xué)叢刊》(上海開(kāi)明書(shū)店)、《近代世界短篇小說(shuō)集》(上海朝花社)、《共學(xué)社叢書(shū)?俄羅斯文學(xué)叢書(shū)》(商務(wù)印書(shū)館)、《世界文藝叢刊》(上海今代書(shū)店)等,文學(xué)的翻譯及其閱讀成為一種時(shí)代風(fēng)尚,發(fā)表與出版翻譯文學(xué)成為新聞出版業(yè)的生財(cái)之道和與時(shí)俱進(jìn)的表徵。

作者簡(jiǎn)介

張中良,筆名秦弓,男,1955年2月生於黑龍江省哈爾濱市。先後畢業(yè)於吉林大學(xué)、武漢大學(xué)、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院,1991年獲文學(xué)博士學(xué)位。
曾任日本東京大學(xué)東洋文化研究所外國(guó)人研究員,現(xiàn)任中國(guó)社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所研究員、現(xiàn)代文學(xué)研究室主任、中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。
出版?zhèn)€人著作《藝術(shù)與性》、《覺(jué)醒與掙扎──20世紀(jì)初中日「人的文學(xué)」比較》、《中國(guó)人的德行》、《荊棘上的生命》、《二十世紀(jì)三四十年代中國(guó)小說(shuō)? 事》、《瞧,那醜陋的人》等6種,合著《中國(guó)現(xiàn)代雜文史》、《中華文學(xué)發(fā)展史》等3種,譯著《「人」與「鬼」的糾葛》(原著丸尾常喜),編選、校釋、合譯著作多種,發(fā)表論文90餘篇、評(píng)論140餘篇、散文隨筆130餘篇。

書(shū)籍目錄

總 序/宋如珊
# 第一章 緒論
一、翻譯的價(jià)值 / 二、翻譯的主體 / 三、翻譯的選擇 / 四、翻譯的方法 / 五、翻譯的效應(yīng)
# 第二章 泰戈?duì)枱?br />一、泰戈?duì)枱岬木跋?/ 二、泰戈?duì)枱岬某梢?/ 三、泰戈?duì)枱岬拿?br /># 第三章 日本文學(xué)翻譯
一、軌?:從冷到熱 / 二、熱點(diǎn):白樺派、廚川白村 / 三、眼力:著眼點(diǎn)與模糊點(diǎn)
# 第四章 易卜生熱
一、譯介與演出 / 二、認(rèn)同與接受 / 三、熱中之冷
# 第五章 兒童文學(xué)翻譯
一、安徒生童話(huà)翻譯 / 二、其他兒童文學(xué)翻譯 / 三、兒童文學(xué)翻譯的特點(diǎn)
# 第六章 俄羅斯文學(xué)翻譯
一、五四盛?及其原因 / 二、回首「黃金時(shí)代」 / 三、緊追「白銀時(shí)代」
後  記
參考書(shū)目

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    五四時(shí)期的翻譯文學(xué) PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7