出版時間:2010-1 作者:Tagore, Rabindranath,泰戈?duì)?nbsp;
內(nèi)容概要
愛情和生命,永遠(yuǎn)是泰戈?duì)柕睦寺非螅?br />Who are you, reader, reading my poems an hundred years hence?
I cannot send you one single flower from this wealth of the spring, one single streak of gold from yonder clouds.
Open your doors and look abroad.
From your blossoming garden gather fragrant memories of the vanished flowers of an hundred years before.
In the joy of your heart may you feel the living joy that sang one spring morning, sending its glad voice across an hundred years.
你是誰,讀者,百年之後,讀著我的詩?
我無法從春天的財(cái)富裡為你送去一朵鮮花,從遠(yuǎn)方的雲(yún)彩裡為你送去一縷金霞。
打開你的門,向四周看看。
從你的繁花盛開的花園中,採集百年之前消失的鮮花的芬芳記憶。
在你的內(nèi)心的歡樂裡,願你感受吟唱春日清晨的鮮活喜悅,讓歡快的聲音穿越一百年的時光。
本書特色
■ 園丁集——傳頌香醇愛情的詩篇,述說豐富生命的語句!
《園丁集》是一部洋溢愛情與生命的抒情詩集,總共收入詩歌85首,是泰戈?duì)栜S登世界文壇的成名作。詩中多表現(xiàn)男女之間的愛慕之情,也有一些讚美女性和母親的篇章。泰戈?duì)栐凇秷@丁集》中,採用象徵主義的藝術(shù)手法,細(xì)膩而含蓄的表現(xiàn)戀愛中的各種情愫,感情真摯,引人遐思。
根據(jù)泰戈?duì)柕淖允觯@得諾貝爾文學(xué)獎的《吉檀迦利》(Gitanjali)是純粹的宗教詩,《園丁集》(The Gardener)卻是愛情和生命的抒情詩!
■ 一流的經(jīng)典名著,要有一流的譯者!
本書由資深翻譯家徐翰林翻譯,是目前最佳的中譯本,文字流暢優(yōu)美、清麗玲瓏,堪稱翻譯範(fàn)例。譯者將泰戈?duì)枬摬卦谛闹械母袆优c思想,用通順的語句譯出,具有獨(dú)特的美感與魅力。譯者力求呈現(xiàn)原著風(fēng)貌,使讀者接受一場真正的文學(xué)洗禮。其譯筆優(yōu)美,貼近原文,而且用詞符合一般人的用語。
■ 中英對照、版面精緻、詞藻精確、句型優(yōu)美!
◎ 中英雙語對照,讓讀者可以站在兩種語言的高度,俯瞰泰戈?duì)柕脑娮?。同時,讓讀者可以欣賞兩種語言的優(yōu)美,進(jìn)而激起讀者在文學(xué)上的同感,達(dá)到文化上的共鳴。
◎ 版面清爽,層次分明,增加閱讀舒適度,讓讀者毫不費(fèi)力的進(jìn)入泰戈?duì)柕膬?nèi)心世界。
■ 經(jīng)典中的經(jīng)典,值得你讀它一百遍!
泰戈?duì)柕脑娮?,很少有人可以與之相提並論。其作品博大精深,充滿仁愛的胸懷和獨(dú)特的魅力,贏得無數(shù)人的景仰。我們希望用一本書來解讀泰戈?duì)栐娮髦械膬?nèi)涵,讓讀者可以用閱讀一本書的時間,準(zhǔn)確的體會與掌握泰戈?duì)柕挠缾a智慧。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載