第二性(精裝三冊(cè))

出版時(shí)間:2013-10  出版社:貓頭鷹  作者:西蒙.德.波娃(Simone de Beauvoir)  譯者:邱瑞鑾  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

你從未真正看過第二性?全世界都被英譯本誤導(dǎo)了60年!
◎波娃畢生經(jīng)典,經(jīng)典中文全譯本終於問世
★ 法國第一才女西蒙.德.波娃畢生心血結(jié)晶
★ 問世六十四年後,臺(tái)灣首度推出唯一法文直譯、完整全譯本
★ 石破天驚的女權(quán)論述,梵蒂岡列為禁書,當(dāng)代女性主義的「聖經(jīng)」
★ 全球三十五種版本,累銷數(shù)百萬冊(cè)
★ 入列時(shí)代雜誌20世紀(jì)影響人類生活與思考十大
「女人不是天生命定的,而是後天塑造出來的?!?br />─西蒙.德.波娃
一九四九年,一部影響世界的經(jīng)典哲學(xué)著作在巴黎出版。此時(shí)正值二戰(zhàn)後,女性在社會(huì)上依然受到許多有形與無形壓迫之際。作者用超過七十萬字的內(nèi)容來綜論女性,其言論猶如一顆原子彈投入了西方世界,造成了極大的轟動(dòng)與迴響,不僅帶起了六零年代後的女權(quán)運(yùn)動(dòng),也為二十世紀(jì)的女權(quán)奠定了基礎(chǔ),而這就是西蒙.德.波娃的《第二性》。
《第二性》的內(nèi)容廣博精深,從文學(xué)、歷史、神話、社會(huì)學(xué)、生物學(xué)和醫(yī)學(xué)多方面討論女性,書中一改理論著作的枯燥晦澀,反而援引大量實(shí)例,翔實(shí)生動(dòng),縱論歷史演變中女性處境、地位、權(quán)力的實(shí)際情況,是一部兼具廣度與深度、俯瞰整個(gè)女性世界的絕世經(jīng)典。
「女人並不是要證明自己是個(gè)女人,女人應(yīng)該被視為完整、完全的人?!埂兜诙浴穼ьI(lǐng)我們一步步經(jīng)歷波娃的思辨歷程,從女人面臨的困境,到女人如何在深刻的自覺後開創(chuàng)自己的選擇,《第二性》邏輯清晰、批判精準(zhǔn)的論述,至今難有其他作品能望其項(xiàng)背,不僅被視為西方「解放女性」的世界性宣言,更成為現(xiàn)代女性主義思潮中的扛鼎之作。
一字一句譯自法文原典,完整全譯本首度面世
六十多年來,《第二性》由於涉及學(xué)科廣泛,並深富哲學(xué)意涵,在翻譯上的難度也是眾所公認(rèn)具有挑戰(zhàn)性。比如早年的英文譯本,不僅被批評(píng)缺乏完整性,也沒有將波娃所使用的哲學(xué)專有名詞翻譯出來,就連後來的新譯本,也被批流暢性欠佳、無法精確傳達(dá)文義,至今尚未有令眾人滿意的譯本。
而《第二性》的繁體中文譯本前兩版亦翻譯自英譯本,部分內(nèi)容亦跟英譯本一樣遭到刪除,讓讀者無法全面深入瞭解此一著作。直至今時(shí),我們重新推出《第二性》經(jīng)典中文全譯本,邀請(qǐng)法國文學(xué)翻譯名家邱瑞鑾擔(dān)任翻譯,由法文原著直譯,過程耗時(shí)六年,竭心竭力克服翻譯難度,不僅忠實(shí)傳譯原書哲學(xué)層次與論述,並以優(yōu)美的文字展演波娃過人的文采,將此部20世紀(jì)當(dāng)代大師的經(jīng)典作品,以最完整、最貼近原著的樣貌,重新呈獻(xiàn)在讀者的面前。
全臺(tái)讀書界肯定經(jīng)典中文版翻譯詳實(shí)、流暢:
「2007年,臺(tái)灣重要的法國文學(xué)推手邱瑞鑾開始了她和《第二性》長達(dá)六年、既痛苦又興奮的翻譯生涯。瑞鑾旅法多年,是老練而資深的文學(xué)翻譯,大學(xué)又主修哲學(xué),由她操刀的新譯本,再搭配了臺(tái)灣各學(xué)門的菁英,一章一句,終於能克服波娃設(shè)下的重重挑戰(zhàn)。這個(gè)新譯本完全無愧於「能夠充分理解波娃原意的、有註解」的英譯版指標(biāo)。這個(gè)譯本是集合臺(tái)灣當(dāng)前人類學(xué)、社會(huì)學(xué)、生物學(xué)、哲學(xué)、文學(xué)、史學(xué)等眾多學(xué)門學(xué)者,通力合作,才得以完成的經(jīng)典譯本?!供ぉり惙f青(出版老貓)
充滿思辨性,每次翻開,一面重溫女性主義來時(shí)路,一面依然享受頭腦體操的歡快感。──平路(作家)
女性如果能從《第二性》書中心神領(lǐng)會(huì)如何在「自由並不是淺嘗即可之物」和女人是「幽深的奧祕(mì)」兩者之間淬鍊提昇並激盪生命的火花,或是在「女人既屬於肉體世界,又屬於『詩意』世界」之間取得美妙的平衡,就已經(jīng)抓住書中的奧妙與精髓。這份理解,通常要花掉女人畢生的經(jīng)歷、精力與時(shí)間──相當(dāng)值得想更深入自己內(nèi)在與外在世界的女人共同來努力探索。做為女人,我欣賞波娃的美麗與智慧,也深刻體驗(yàn)並敬佩譯者邱瑞鑾女士在翻譯此經(jīng)典作品過程中的堅(jiān)忍意志與力求完美之心!再次深深感謝貓頭鷹出版社對(duì)於臺(tái)灣人文與科學(xué)深化所做的各種努力!──江文瑜 (臺(tái)灣大學(xué)語言學(xué)研究所教授)
雄辯,先驅(qū),經(jīng)典──大半個(gè)世紀(jì)之後看《第二性》依然如此。而新譯中文版的譯筆令此書輕易上手好讀,功不可沒。──朱天文(小說家)
重新閱讀西蒙.德.波娃在《第二性》中對(duì)「母職迷思」的質(zhì)疑,對(duì)「生育自主權(quán)」的倡議,對(duì)「女人情愛與獨(dú)立」的細(xì)緻分析,對(duì)「女同性戀」的肯定,對(duì)「集體姊妹情誼」的呼喚,我們不得不佩服她的真知灼見超越了時(shí)空的限制,至今仍然可以對(duì)我們發(fā)揮難以言喻的啟發(fā)。翻譯高手邱瑞鑾經(jīng)過六年的精心琢磨與推敲,將豐厚精彩的經(jīng)典鉅著,以順滑好讀的優(yōu)質(zhì),送到我們手中,臺(tái)灣的讀者真是太幸福了。──成令方(高雄醫(yī)學(xué)大學(xué)性別研究所副教授)
是這樣的經(jīng)典:充滿知性的樂趣與雄辯的想像力,讓我們?cè)诿看蔚闹刈x中,都感受到或強(qiáng)或弱的激盪,省思性別、他者、族群的各種可能,增進(jìn)對(duì)所有存在形式的理解、尊重和愛。作者和尤瑟娜(Marguerite Yourcenar)一樣,當(dāng)人們想強(qiáng)調(diào)其女性身份加以頌揚(yáng)的時(shí)候特別躊躇,唯恐變成了褻瀆。──吳繼文(作家、出版人)
即使女性主義已經(jīng)發(fā)展到後現(xiàn)代百花爭鳴的多元文化理論,已經(jīng)出版六十年的《第二性》仍然是劃時(shí)代的經(jīng)典鉅著,書中所涵蓋的包羅萬項(xiàng)觀察與深入的文化、社會(huì)、心理、現(xiàn)象與哲學(xué)分析視野,是性別研究的原點(diǎn),也繼續(xù)啟發(fā)當(dāng)代的性別平等運(yùn)動(dòng)。此全譯本有兩項(xiàng)優(yōu)點(diǎn):一是根據(jù)法文直譯,讓讀者更貼近於波娃的原始理念。二是此譯本用語通順流暢,讓讀者更容易理解文義,擺脫用語簡略但是諱莫如深的書寫風(fēng)格,與當(dāng)下世代用語習(xí)慣零距離。──吳秀瑾(國立中正大學(xué)哲學(xué)系教授)
如果你很好奇性別傳統(tǒng)角色、分工的根源;如果你很好奇性別社會(huì)化從何而來;如果你想深入探就何謂「女性氣質(zhì)」所謂的母性是否存在? 如果你想挑戰(zhàn)性別研究的Bible,那麼非這本書莫屬。──范代希(臺(tái)北醫(yī)學(xué)大學(xué)助理教授)
是波娃太有遠(yuǎn)見,還是人們觀念的進(jìn)展太牛步?書中陳述的社會(huì)狀況、兩性矛盾,與現(xiàn)下世界竟沒有相去太遠(yuǎn)!作者開篇即言:「這主題也不新鮮了?!沟黄瓶贪宓囊曇氨痉且怀幌χ?,就像街談巷議及媒體上永不缺席的兩性話題,老調(diào)重彈,仍逗引人一探再探……《第二性》或許不是觀看女性的真理,卻提供我們想像女性的歧路花園,其經(jīng)典性之所以屹立不搖,在於我們?cè)噲D與其對(duì)話時(shí),總能獲得源源不絕的啟發(fā)。──林德俊小熊老師(作家、資深編輯人、大學(xué)文學(xué)講師)
六十多年後的今天,再讀波娃的《第二性》,還是鏗鏘有力,令人感到振奮。做為一個(gè)男性讀者,大可以先拋開自己的性別成見,透過譯者精準(zhǔn)的中文翻譯,享受波娃精采的論證,重新思考性別文化的偏見。男人也不是天生命定的,而是後天塑造出來的。──洪文龍(國立教育電臺(tái)「性別教育Easy Go」製作主持人)
我無法想像在二十世紀(jì)有比波娃更令人驚喜、激動(dòng),受到更多啟蒙的女權(quán)論述,她的影響所及已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過性別與權(quán)力,在二十一世紀(jì)的今天,我們應(yīng)對(duì)他所代表的人文學(xué)術(shù)精神進(jìn)行自我的沉思與反省。──郭強(qiáng)生(作家、東華大學(xué)英美系教授)
不要以為革命成功了,《第二性》到現(xiàn)在看來依然激進(jìn)!一本直探人類陰陽兩屬性漫長抗?fàn)幨返撵`魂之作。──陳樂融(作家、作詞家、主持人)
我只記得八○年代唸大學(xué)時(shí),因?yàn)樽x了波娃,從此抱了一個(gè)信念——不以女人自限。也從此不斷問自己:「我要成為一個(gè)甚麼樣的人?」以這樣的自問來活著。──陳柔縉(作家)
《第二性》刺破令人安於現(xiàn)狀的泡泡,讓我們直視現(xiàn)時(shí)處境裡所謂自由獨(dú)立的不完全與缺角;更劈開一條進(jìn)化之路,破除自戀耽溺的想像與成長的迷障,令人深受啟迪。──陳瀅如(麥田出版副總經(jīng)理)
西蒙.德.波娃的《第二性》是研究性/別和女性主義思潮的正典。從童年到老年,透過身體的體驗(yàn)與感受,波娃敏銳、細(xì)膩的剖析女人生命發(fā)展的軌跡,句句發(fā)人深省。當(dāng)我在探索「老女人」的困境,深深感受「老女人」不僅是對(duì)立於男人的「第二性」,甚至是女人的「他者」時(shí),波娃的思路與書寫方式,一直是指引我方向的明燈。然而,以往都是閱讀英譯本,如今得見邱瑞鑾女士的法文直譯,以及旁徵博引的解讀,當(dāng)更能觸及波娃的理論精髓。──陳明莉(世新大學(xué)性別研究所副教授)
四十年前,經(jīng)由楊美惠結(jié)合原文摘譯與臺(tái)灣社會(huì)觀察的報(bào)紙專欄,第二性首度飄洋過海與臺(tái)灣讀者見面。在那個(gè)戒嚴(yán)的年代,新女性主義運(yùn)動(dòng)的波浪方興,波娃對(duì)於父權(quán)體制的剖析、女性解放的思辯,來得正是時(shí)候。四十年後,第二性終於以完整的面貌現(xiàn)身,開啟新的臺(tái)灣之旅。在這個(gè)民主化後新自由主義盛行的年代,波娃對(duì)於「何謂女人」的批判證明父權(quán)體制從未成為過去,也要求女性主義運(yùn)動(dòng)的繼續(xù)戰(zhàn)鬥。──陳昭如(國立臺(tái)灣大學(xué)法律學(xué)院副教授/婦女新知基金會(huì)董事長)
西蒙.德.波娃 (Simone de Beauvoir)是法國近代著名的女權(quán)思想先驅(qū),亦是實(shí)踐者。她從豐富的生命經(jīng)驗(yàn)汲取「女性」在各種層面中所被賦予的意義、社會(huì)標(biāo)籤與存在價(jià)值。在《第二性》內(nèi),透過細(xì)膩的觀察指出女性之概念與意象是如何被型塑與接納。儘管《第二性》為波娃帶來兩極的評(píng)價(jià),但在此書面世60年後的現(xiàn)今來看,精鍊的文字與存在主義之論述,亦不失其味,精確的點(diǎn)出我們習(xí)以為常,卻又陌生的女性意象。──陳維玲(臺(tái)大外文系助理教授)
是到了該以各種新的角度重新閱讀這本經(jīng)典的時(shí)候了!──許綺玲(國立中央大學(xué)法文系系主任)
波娃的《第二性》從1949出版至今,已經(jīng)超過一甲子了,但是因?yàn)樵S多原因,我們對(duì)此鉅著的瞭解仍然十分不足、甚至扭曲。常??吹降闹皇请b字片語的警句,但卻無緣親見波娃當(dāng)年的大山大海。到了二十一世紀(jì),從美國到中國,都已經(jīng)有《第二性》的新譯本了,我們很高興臺(tái)灣也有了相當(dāng)不錯(cuò)的正體中文新譯本,從法文直接翻譯,而且在臺(tái)灣是第一次全本翻譯,這真是臺(tái)灣與世界華人讀者之福。在今天這個(gè)出版業(yè)的冬天,我很佩服貓頭鷹出版社的決心,還有優(yōu)秀法文譯者邱瑞鑾的流利翻譯、精詳譯注。希望臺(tái)灣還有各地華人的人文社會(huì)各界、性別研究、婦女運(yùn)動(dòng)、女性主義思潮等 領(lǐng)域諸賢,能夠多多支持這本不世之作!──傅大為(國立陽明大學(xué)科技與社會(huì)研究所教授)
每次重讀《第二性》,都會(huì)有新的啟發(fā),數(shù)十年前西蒙.德.波娃討論「女人作為他者」、「女性迷思」以及「邁向解放」等議題的真知灼見,現(xiàn)今讀來仍覺鏗鏘有力。舉例來說,在第五章<已婚女人>之中,她描述「做家事」時(shí)提到,日復(fù)一日的重複很快就扼殺了樂趣,「我們不可能把上菜市場當(dāng)作是去淘寶,也不可能時(shí)時(shí)刻刻驚嘆水龍頭裡流出亮晶晶的水」;而家務(wù)勞動(dòng)的成果必然是要讓人使用,讓人把它消耗掉,所有努力的所得最後都是為了讓人毀滅它,而且要甘心樂意、不覺遺憾。她將這種處境描述地那麼真實(shí)而具體,天天操持家務(wù)者一定讀來心有戚戚焉?!兜诙浴氛娴氖呛堋附?jīng)典」的「女性主義經(jīng)典」,誠心推薦給所有關(guān)心性別議題的讀者。──游美惠(國立高雄師範(fàn)大學(xué)性別教育研究所教授)
女人不是天生的,而是變成的。波娃清楚分析女人生為第二性的處境,然西文譯本已有疏漏,只仰賴西文再翻譯的中文譯著常有侷限。欣聞完整翻譯版即將出版,無論曾否閱讀此書,都值得再看。──楊佳羚(高師大性別教育研究所助理教授)
經(jīng)典的論述,值得經(jīng)典的翻譯;波娃的洞見,對(duì)於今日分化更為細(xì)微的性別族群,以及後女性主義時(shí)代的研究者,更具參考反思的價(jià)值。──趙恬儀(臺(tái)大外文系副教授)
在人類漫長的歷史中,女性始終被賦予了沉默的角色,成為輔佐、支持男性的力量表徵,亦擔(dān)負(fù)著傳宗接代、生養(yǎng)兒女、操持家務(wù)的義務(wù)。不管在政治上或社會(huì)上,女性的角色經(jīng)常被忽視,處於相對(duì)弱勢的群體。然而,隨著兩性平權(quán)的意識(shí)抬頭,女性受教育的普及率升高,性自主開放的程度,今日的女性有著截然不同的社經(jīng)地位和意識(shí)型態(tài),這一切的轉(zhuǎn)變,與女性主義和女權(quán)運(yùn)動(dòng)有著絕對(duì)的關(guān)聯(lián),波娃的哲學(xué)散文《第二性》的發(fā)表,更具有劃時(shí)代的意義,讓女性從一個(gè)被男性欺瞞的「女性神話」中徹底獲得解放和自由,也讓屬於女性該有的正義得以伸張。如今,半世紀(jì)前的經(jīng)典著作,透過譯者重新詮釋、詳加考證註解,推出完整的全譯本,乃是廣大讀者的福音,透過波娃寓感性於理性之間的行文,我們得以窺探女性特質(zhì)在歷史進(jìn)程中美好的展現(xiàn),沒有一個(gè)女人的命運(yùn)是預(yù)先被計(jì)畫好的,女人的命運(yùn)掌握在自已的手中,多麼有力量的話語!現(xiàn)在重讀《第二性》就是最好的時(shí)機(jī)。──銀色快手(文學(xué)評(píng)論家/荒野夢(mèng)二店長)
再也沒有一個(gè)句子,比得過《第二性》的經(jīng)典名言:「女人不是天生命定的,而是後天塑造出來的的?!棺屛辶陙淼淖x者、婦運(yùn)者、女性主義者和從事性別研究的學(xué)者,如此感到贊同、困惑甚至反對(duì),並持續(xù)到當(dāng)代。波娃的鉅作具有這樣的魅力,提供給讀者多元的視角和思考觀點(diǎn)。邱瑞鑾這本華文最新、最完整的法文譯作,充分傳達(dá)出《第二性》的文字魅力,以生動(dòng)真切的文字,描繪出女人的各種處境。──劉亞蘭(真理大學(xué)人文與資訊學(xué)系副教授兼通識(shí)教育中心主任)
今日閱讀西蒙.德.波娃的《第二性》,仍舊會(huì)有兩大震驚:其一,雖然距離波娃寫作年代已經(jīng)六十多年,女性在社會(huì)中的地位、性解放的程度以及女性的自覺意識(shí)也已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超前,但是書中所描述的諸多心理狀況與兩性關(guān)係,仍舊存在於當(dāng)前社會(huì)的不同角落之中;其二,我個(gè)人更為關(guān)注的,是波娃在四十歲的時(shí)候,僅僅花了一年多的時(shí)間,寫成這部經(jīng)典鉅著。她的書寫所展現(xiàn)的驚人的知識(shí)脈絡(luò)、獨(dú)特的自由書寫風(fēng)格以及強(qiáng)大的論述意志,是今日臺(tái)灣的女性知識(shí)分子(甚至男性知識(shí)分子)鮮少能夠企及的。為何有此現(xiàn)象以及差距,則是引起我好奇之處,也是我覺得這本書值得再讀的原因。──劉紀(jì)蕙(國立交通大學(xué)社文化研究所教授兼所長)
如果要請(qǐng)客,波娃會(huì)做哪一道菜?她認(rèn)為女人不應(yīng)該只侷限在舉辦宴會(huì)這樣小範(fàn)圍的自我滿足中,必須要有向上提昇的自我超越,才能奪回被定義為「他者」的主體性。而性別刻板印象更是男性霸權(quán)思維下對(duì)女性的種種限制:溫柔、愚笨、神秘或不潔,例如法國鄉(xiāng)間流傳的迷信是廚房裡若有女子在月事期間,調(diào)製美乃滋就無法成功?!兜诙浴穭t進(jìn)一步從歷史脈絡(luò)、鄉(xiāng)野傳說、宗教信仰和文學(xué)作品中找出這些愚昧或是污名化的迷思,一一駁斥。所以我想波娃或許會(huì)站起身,拍拍裙子,說:「來做美乃滋吧,我今天剛好月經(jīng)來潮?!供ぉ⑩妫ㄅ畷晡膶W(xué)廚房策畫主持人)
改變?nèi)松囊槐緯?。──鄧惠文(精神科醫(yī)師)
男性是女性的一面鏡子,一面扭曲而不完整的鏡子,《第二性》出現(xiàn)後,使這面鏡子得到改善。並等待無數(shù)男女讀者加入,使鏡子更趨完整。──羅青(藝術(shù)家)
《第二性》的橫空出世,是二十世紀(jì)思想和文學(xué)的奇蹟。波娃一反哲學(xué)家不可親近的純客觀角度,詩意和感性的對(duì)女性文化進(jìn)行了徹底而全面的思考,填補(bǔ)了女性學(xué)的一項(xiàng)空白,引導(dǎo)了占人類半數(shù)人口的女性第一次對(duì)自己的生存現(xiàn)象和社會(huì)價(jià)值產(chǎn)生了自覺意識(shí)。──嚴(yán)歌苓(作家)
翻譯經(jīng)典是極為艱鉅的工程,譯者需精通至少兩種語言和文化,翻譯波娃更是充滿挑戰(zhàn)。感謝貓頭鷹出版社和邱瑞鑾女士的努力,讓我們終於讀到了完整、正確、流暢的第二性中文版。──顧燕翎(教授)
另有王聰威(小說家)、沈雲(yún)驄(早安財(cái)經(jīng)文化發(fā)行人)、何雅雯(詩人、韓國西江大學(xué)中文系助理教授)、臥斧(文字工作者)、葉李華(知名科幻譯者)、郝譽(yù)翔(中正大學(xué)臺(tái)文所教授)、蔡康永(主持人、作家)、楊照(作家、評(píng)論家)、鍾文音(作家)、顧立平(資深主編)等各界愛書人專業(yè)推薦。

作者簡介

西蒙.德.波娃(Simone de Beauvoir, 1908-1986)
法國傑出哲學(xué)家、女性問題思考先驅(qū)者、傑出作家。一九零八年出生於巴黎中產(chǎn)階級(jí),後因家道中落,從小體會(huì)必須工作才能維生。但此家庭危機(jī)反而促成人生轉(zhuǎn)機(jī),使她能在精神及經(jīng)濟(jì)上獨(dú)立自主。父親深知其天資聰穎,啟發(fā)波娃對(duì)文學(xué)、藝術(shù)的喜好;十五歲立志成為作家,畢生寫作形式豐富多樣,著有小說、劇本、遊記、論述、傳記、日記、書信等30種著作,一九五四年更以小說《名士風(fēng)流》獲頒龔古爾文學(xué)奬。
一九二九年,畢業(yè)於巴黎索邦大學(xué),旋即以第二名的成績?nèi)〉谜軐W(xué)教師資格,僅次於第一名的尚.保羅.沙特;她與沙特兩人終生維持伴侶關(guān)係,彼此是思想觀念上的最佳夥伴,兩人也積極介入政治,參與二十世紀(jì)世界局勢變化,積極關(guān)心社會(huì),皆躋身二十世紀(jì)最具影響力人物行列。
一九四九年出版《第二性》使波娃臻至一生巔峰。這部作品在思想上為女性長期遭受不平等地位找到根由,可說是以思想破解了男性主宰的意識(shí)形態(tài)。波娃不僅以此書為女人開創(chuàng)新世紀(jì),同時(shí)也以自己一生作為替女性建立了獨(dú)立自主的最佳典範(fàn)。
譯者簡介
邱瑞鑾
當(dāng)代法文翻譯名家,臺(tái)灣臺(tái)中人,東海大學(xué)哲學(xué)系、法國巴黎第八大學(xué)法國現(xiàn)代文學(xué)DEA(高等深入研究文憑)畢業(yè)。長年專事法文文學(xué)作品翻譯,譯筆信實(shí)流暢,致力呈現(xiàn)原著文風(fēng),譯著少而精緻,包括《可笑的愛》(作者米蘭.昆德拉特別指定全新法文版翻譯),《貓咪躲高高》、《綠色牝馬》(以上二書新版將由貓頭鷹出版社出版),《潛水鐘與蝴蝶》(2007年改拍電影,獲65屆金球獎(jiǎng)諸多獎(jiǎng)項(xiàng)),《位置》、《身分》、《小姐變成豬》、《金魚》、《戴眼鏡的女孩》、《一直下雨的星期天》並將十多年來每日進(jìn)駐法國國家圖書館的讀書日記寫成《布朗修哪裡去了?一個(gè)普通讀者的法式閱讀》,並在圖書館結(jié)識(shí)法國當(dāng)代文壇最會(huì)得獎(jiǎng)、氣闊最恢弘的小說家史岱凡.奧德記,遂引介、翻譯其作品《雲(yún)的理論》(已由貓頭鷹出版)。耗費(fèi)六年光陰、傾半生譯事技藝?yán)鄯e翻譯《第二性》,兩千兩百多個(gè)日子,與法國第一才女隔空長談(其法籍夫婿居功厥偉,已對(duì)該書內(nèi)容滾瓜爛熟倒背如流),逐字逐句殫精竭慮,終於完成勘稱譯界顛峰之作。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    第二性(精裝三冊(cè)) PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7