重返巴比倫

出版時(shí)間:2009/03/16  出版社:新雨出版社  作者:Fitzgerald, Scott  譯者:柔之,鄭天恩  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

繼《班傑明的奇幻旅程》之後
費(fèi)茲傑羅又一撼動(dòng)人心的悲傷情歌
「在我倆開(kāi)始無(wú)意識(shí)地折磨彼此的愛(ài),並將
它撕裂成碎片之前,我曾是如此深?lèi)?ài)著妳?!?br />一種掙扎,一種吶喊,一種不平靜的,
讓人為之心碎卻又低迴不已的聲音!
當(dāng)曾經(jīng)的絢爛浮華褪盡 剩下的是令人心碎的無(wú)盡寂寞……
《重返巴比倫》(Babylon Revisited)是費(fèi)茲傑羅繼《班傑明的奇幻旅程》後,又一本精彩的短篇小說(shuō)合集。本書(shū)收錄了費(fèi)氏自1926年至1937年之間陸續(xù)撰成的八篇作品,其中包括了刊載於《星期六晚郵》的〈富家男孩〉、〈寶貝派對(duì)〉等六篇精彩短篇小說(shuō);著於1931年,被譽(yù)為作者最優(yōu)秀作品之一的〈重返巴比倫〉;以及作者晚年的短篇傑作〈長(zhǎng)路漫漫〉。
在本書(shū)中,在社會(huì)與家庭劇變中掙扎的費(fèi)茲傑羅,以宛若要滿(mǎn)溢而出般的情感,寫(xiě)成了一篇又一篇直擊人心的動(dòng)人經(jīng)典。從自信滿(mǎn)滿(mǎn)的浮華年代,到自我沉淪與走向絕境,費(fèi)茲傑羅用他的筆,在短暫的生命歷程中,寫(xiě)下無(wú)數(shù)讓人為之心碎卻又低迴不已的文章。良善與冷酷,華麗與落寞,愛(ài)情與仇恨,喜悅與悲愴……在爵士時(shí)代落幕的鐘聲中,費(fèi)茲傑羅將帶領(lǐng)讀者一同體驗(yàn)舞臺(tái)上最後的絢爛與幻滅。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    重返巴比倫 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)9條)

 
 

  •     
       寫(xiě)這個(gè)書(shū)評(píng)前,首先反思下自己大學(xué)時(shí)對(duì)歐美文學(xué)避而不見(jiàn)的態(tài)度。
       那時(shí)《外國(guó)文學(xué)》是必修課之一,但因?yàn)閷?duì)譯文感覺(jué)拗口,自己在閱讀文字時(shí)有困難,且私下認(rèn)為翻譯的文字表達(dá)不出原文的意蘊(yùn),同時(shí)自己英語(yǔ)實(shí)在太蹩腳,所以一開(kāi)始就抱定放棄態(tài)度。
       我至今仍記不起這門(mén)學(xué)科寫(xiě)的是哪篇作品的論文----算是混過(guò)去的,唯一記得的,就是認(rèn)真讀過(guò)《了不起的蓋茨比》,恰好就是菲茨杰拉德的作品,而這也是我在京東沒(méi)看簡(jiǎn)介就買(mǎi)下其五本作品集的原因。
       如今重讀歐美文學(xué),跟重拾歐美電影、音樂(lè)的心情一樣----實(shí)在太遲了,當(dāng)年怎么那么排斥呢?但幸好,現(xiàn)在再讀也不遲。
       我不知道譯林翻譯的版本會(huì)不會(huì)好點(diǎn),文化藝術(shù)出版社的有點(diǎn)小問(wèn)題,剛看一頁(yè),就發(fā)現(xiàn)有文字錯(cuò)誤(第一頁(yè)某段某行多了一個(gè)“他”字,沒(méi)辦法,以前做編輯落下的習(xí)慣),而且翻譯得不是很通順,讀著拗口,難理解。(深信錯(cuò)過(guò)了某些經(jīng)典對(duì)白),直到讀到后半部分,才慢慢習(xí)慣這樣的翻譯方式。
       另外,我不得不說(shuō),由于記憶力下降,非常容易忘記男女主角的名字(特別是外國(guó)姓名),因此不得以在小筆記本上記下重要人物的姓名和關(guān)系。另為了加強(qiáng)故事記憶性,我把安森、波拉、多麗等角色代入我剛看著的《吸血鬼日記》的主角里面(但安森絕對(duì)沒(méi)有達(dá)蒙或史蒂芬的帥氣,書(shū)中描述他不算英俊,波拉也不會(huì)是艾琳娜,因?yàn)樗且粋€(gè)膚色黝黑的女子),當(dāng)然,不久我發(fā)覺(jué)這樣的做法好玩又好笑。
       回到故事中。關(guān)于安森愛(ài)上波拉的過(guò)程,以及后來(lái)又分又合最終波拉另嫁的故事不想多說(shuō),誰(shuí)明白美國(guó)20世紀(jì)20年代是怎么一回事(至少我已經(jīng)忘記美國(guó)文學(xué)史,只隱約記得前序有介紹這是個(gè)“爵士時(shí)代”),他的掙扎,優(yōu)越感,徘徊,改變一如我對(duì)名著改編的歐美電影感覺(jué)一樣----真心不明白這些宴會(huì)禮儀和交往方式。(一如外國(guó)人看中國(guó)明清小說(shuō)一樣迷惘吧)
       我對(duì)故事入心的感覺(jué),是安森猛然發(fā)現(xiàn)自己很孤獨(dú),年近三十打電話(huà)想找人聊天卻沒(méi)有人再像以前一樣需要他的橋段一樣。我感覺(jué)自己現(xiàn)在太像他的寫(xiě)照了,想當(dāng)年閨蜜甚多,大家都給我說(shuō)秘密聊天逛街,結(jié)果剛有男朋友的,就隨便找借口打發(fā)我,結(jié)婚的更不消說(shuō),十有八九以家庭為重,把我忘記到天涯海角去了。其實(shí),那種感覺(jué),真心受傷。
       說(shuō)說(shuō)我對(duì)安森的感覺(jué)。高富帥,有條件,嚴(yán)重的個(gè)人優(yōu)越感,被打擊一次就不相信愛(ài)情不愿付出(其實(shí)他應(yīng)該不愛(ài)波拉,只是波拉先他一步下手,嫁給他人,讓他不甘心被人遺棄,寧愿錯(cuò)誤歸類(lèi)自己愛(ài)她的情感,其實(shí)他不過(guò)是個(gè)虛偽份子,抵不過(guò)自尊的創(chuàng)傷),他圓滑,會(huì)處世,以為可以得到所有人認(rèn)同,但實(shí)際上別人需要他的時(shí)候當(dāng)他是神,不需要他的時(shí)候絕對(duì)可以成為輕視的對(duì)象。結(jié)局可想而知,可悲的人,應(yīng)該是看不到幸福的曙光了。
       你說(shuō),愛(ài)情是像波拉一樣二嫁過(guò)后跟安森重逢,說(shuō)自己沒(méi)有忘記他但現(xiàn)在很幸福的樣子嗎?或者像多麗一樣,迷戀著他卻突然嫁給佩里,又或者,像安森一樣經(jīng)過(guò)波拉這座巫山再?zèng)]心情找另一團(tuán)云代替?都不是吧,愛(ài)情純粹些多好啊,那么多家庭、生活圈、觀念等糾結(jié)亂纏,看著都讓人心煩,但誰(shuí)說(shuō)這又不是現(xiàn)實(shí)呢?看自己身邊,這樣的狗血事情不就經(jīng)常上演嗎?或者有一天,自己也逃不開(kāi)這樣的怪圈吧。
      -------------------------------------------------------------------------------------
      最近重拾生活,戒網(wǎng)戒博客,愿能清心純粹,認(rèn)真看書(shū)。
      
      
      
  •      看到前面的評(píng)論還在懷疑,有這么爛嗎?讀過(guò)之后,覺(jué)得果然很爛。自己很少有讀不完的書(shū),因?yàn)閷?xiě)過(guò)不完整的小說(shuō),才知道字斟句酌的痛苦,所以想盡量低尊重別人的腦力勞動(dòng),但是這本書(shū),對(duì)不起了,真的是完全讀不下去。到170頁(yè)左右的時(shí)候,果斷地棄了!
       不知道原作怎么樣,但是這本書(shū)真的看不出翻譯的用心。對(duì)于翻譯,尤其是文學(xué)的翻譯,應(yīng)該先理解,然后在做適當(dāng)?shù)刈兺āN膶W(xué)作品對(duì)于翻譯的要求極高,要“信達(dá)雅”實(shí)在很難,但是語(yǔ)句通順、句意清楚,讓人讀得懂應(yīng)該是最起碼的要求了,然而讀有二十年閱讀史的我,完全不知道小說(shuō)想要表達(dá)什么。
       由此,我總結(jié)出,翻譯的作用是決定性的,它可以成就一本書(shū),也可以把一本優(yōu)秀的作品糟蹋得體無(wú)完膚,此謂之“鬼斧神工”
  •     沒(méi)看過(guò)英文原版,不知道怎么樣的翻譯是更好的。但是僅從中文語(yǔ)法來(lái)說(shuō)差錯(cuò)也太多了吧,好糾結(jié)要不要讀下去了。
      第一次被譯文絆倒是這句話(huà):
      P5 “雖然如此,他真正的優(yōu)越感卻阻礙了他過(guò)成功的學(xué)院生活——獨(dú)立卻被誤認(rèn)為以自我為中心,適當(dāng)?shù)木次肪芙^接受耶魯大學(xué)的標(biāo)準(zhǔn),被以為貶低了所有那些具有這樣標(biāo)準(zhǔn)的人”。
      適當(dāng)?shù)木次肪芙^接受耶魯大學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)——主謂賓:敬畏拒絕接受標(biāo)準(zhǔn)?
      跳過(guò),一目十行地到了第7頁(yè):“有一晚舞會(huì)之后,他們同意結(jié)婚了?!辈蛔肪课钑?huì)能不能用“晚”,他們同意結(jié)婚了?他們跟誰(shuí)同意結(jié)婚了?他們彼此互相同意結(jié)婚了?她同意同他結(jié)婚了?他同意跟她結(jié)婚?據(jù)我淺薄的語(yǔ)文知識(shí),同意這個(gè)詞用法應(yīng)該是誰(shuí)同意誰(shuí)吧?
      一目二十行到了12頁(yè)我淚流滿(mǎn)面:
      “經(jīng)過(guò)與安森充滿(mǎn)活力的四個(gè)月交往后,讓所有男人相形見(jiàn)拙?!?br />   主語(yǔ)呢主語(yǔ)?句式雜糅吧這是!
      “他們的柔情蜜意與欲望已增強(qiáng)到了頂點(diǎn)?!?br />   好吧,我的憤怒與無(wú)奈也增強(qiáng)到了頂點(diǎn)。
      我我我。。。。。
  •     愛(ài)菲茨杰拉德,愛(ài)他的爵士時(shí)代的風(fēng)情,但是這本小說(shuō)集子不太對(duì)自己的胃口,至少?zèng)]有‘本杰明的奇幻歷程’那么的閃耀著舊日的光輝。
      “在他倆無(wú)意識(shí)地開(kāi)始折磨著彼此的愛(ài),將它撕裂成碎片之前,他曾是如此深?lèi)?ài)著她。在最閃亮的時(shí)代也是最孤寂的時(shí)代,用帶著悲傷的愛(ài)與希望去吶喊”
  •   “我們繼續(xù)奮力向前,逆水行舟,被不斷地向后推,直至回到往昔歲月?!?----《了不起的蓋茨比》,寫(xiě)于最后。
  •   這也是我看了第一頁(yè)之后,果斷翻看出版社的原因,很可惜,真不是譯林出版社的,看來(lái)以后看外國(guó)名著都要認(rèn)準(zhǔn)出版社啊!
  •   LZ,菲茨杰拉德的遣詞造句原本就是獨(dú)樹(shù)一幟的,美國(guó)有“點(diǎn)石成金”的贊譽(yù)說(shuō)的就是菲氏的文章。
    由于菲茨杰拉德寫(xiě)作經(jīng)常用大長(zhǎng)段大長(zhǎng)段的句式雜糅,因此既體現(xiàn)英文風(fēng)味又還原文章本意幾乎是不可能的事。
    我讀過(guò)上海譯文的,說(shuō)實(shí)話(huà)太一般,對(duì)照原文的話(huà)基本就是拆句子自己組合小短句;宇航出版社有本《返老還童》還不錯(cuò),但也是拼湊句子;我想文化藝術(shù)出版社的這個(gè)是想盡可能復(fù)活英文的滋味,可惜譯者的筆力不夠吧。
    菲茨杰拉德被譽(yù)為“最好的英語(yǔ)”寫(xiě)作楷模,基本上只有讀原文才有理解,再加上時(shí)代背景的關(guān)系,我國(guó)喜歡他的并不多。
  •   我覺(jué)得我的英文水平不夠讀原文的。大段大段的長(zhǎng)句在英文和中文中都不算少見(jiàn),但句子沒(méi)有結(jié)構(gòu),不講語(yǔ)法還能受歡迎的估計(jì)是沒(méi)有的吧。不管怎么折騰句子,得有人能讀懂才有傳播的價(jià)值。不知道原文怎么樣,但我想語(yǔ)病肯定不是菲茨杰拉德的特色。正是因?yàn)槁?tīng)過(guò)這位的大名,才想找來(lái)讀一讀,至少中文翻譯成這樣磕磕絆絆,不知道要多大包容心才能不注意亂七八糟的語(yǔ)病只讀故事情節(jié)的。
    另外說(shuō)句閑話(huà),體會(huì)作者的語(yǔ)言真的要讀原文,每個(gè)國(guó)家或民族都有特色,要一一體會(huì)得精通多少語(yǔ)言才行。。。。
  •   跟lz的感覺(jué)一樣,又自愧沒(méi)有閱讀原著的能力,以前老師都推薦譯林出版社,不知哪個(gè)出版社的還會(huì)好一些,求意見(jiàn)。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7