重返巴比倫

出版時間:2009/03/16  出版社:新雨出版社  作者:Fitzgerald, Scott  譯者:柔之,鄭天恩  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

繼《班傑明的奇幻旅程》之後
費(fèi)茲傑羅又一撼動人心的悲傷情歌
「在我倆開始無意識地折磨彼此的愛,並將
它撕裂成碎片之前,我曾是如此深愛著妳?!?br />一種掙扎,一種吶喊,一種不平靜的,
讓人為之心碎卻又低迴不已的聲音!
當(dāng)曾經(jīng)的絢爛浮華褪盡 剩下的是令人心碎的無盡寂寞……
《重返巴比倫》(Babylon Revisited)是費(fèi)茲傑羅繼《班傑明的奇幻旅程》後,又一本精彩的短篇小說合集。本書收錄了費(fèi)氏自1926年至1937年之間陸續(xù)撰成的八篇作品,其中包括了刊載於《星期六晚郵》的〈富家男孩〉、〈寶貝派對〉等六篇精彩短篇小說;著於1931年,被譽(yù)為作者最優(yōu)秀作品之一的〈重返巴比倫〉;以及作者晚年的短篇傑作〈長路漫漫〉。
在本書中,在社會與家庭劇變中掙扎的費(fèi)茲傑羅,以宛若要滿溢而出般的情感,寫成了一篇又一篇直擊人心的動人經(jīng)典。從自信滿滿的浮華年代,到自我沉淪與走向絕境,費(fèi)茲傑羅用他的筆,在短暫的生命歷程中,寫下無數(shù)讓人為之心碎卻又低迴不已的文章。良善與冷酷,華麗與落寞,愛情與仇恨,喜悅與悲愴……在爵士時代落幕的鐘聲中,費(fèi)茲傑羅將帶領(lǐng)讀者一同體驗(yàn)舞臺上最後的絢爛與幻滅。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    重返巴比倫 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)9條)

 
 

  •     
       寫這個書評前,首先反思下自己大學(xué)時對歐美文學(xué)避而不見的態(tài)度。
       那時《外國文學(xué)》是必修課之一,但因?yàn)閷ψg文感覺拗口,自己在閱讀文字時有困難,且私下認(rèn)為翻譯的文字表達(dá)不出原文的意蘊(yùn),同時自己英語實(shí)在太蹩腳,所以一開始就抱定放棄態(tài)度。
       我至今仍記不起這門學(xué)科寫的是哪篇作品的論文----算是混過去的,唯一記得的,就是認(rèn)真讀過《了不起的蓋茨比》,恰好就是菲茨杰拉德的作品,而這也是我在京東沒看簡介就買下其五本作品集的原因。
       如今重讀歐美文學(xué),跟重拾歐美電影、音樂的心情一樣----實(shí)在太遲了,當(dāng)年怎么那么排斥呢?但幸好,現(xiàn)在再讀也不遲。
       我不知道譯林翻譯的版本會不會好點(diǎn),文化藝術(shù)出版社的有點(diǎn)小問題,剛看一頁,就發(fā)現(xiàn)有文字錯誤(第一頁某段某行多了一個“他”字,沒辦法,以前做編輯落下的習(xí)慣),而且翻譯得不是很通順,讀著拗口,難理解。(深信錯過了某些經(jīng)典對白),直到讀到后半部分,才慢慢習(xí)慣這樣的翻譯方式。
       另外,我不得不說,由于記憶力下降,非常容易忘記男女主角的名字(特別是外國姓名),因此不得以在小筆記本上記下重要人物的姓名和關(guān)系。另為了加強(qiáng)故事記憶性,我把安森、波拉、多麗等角色代入我剛看著的《吸血鬼日記》的主角里面(但安森絕對沒有達(dá)蒙或史蒂芬的帥氣,書中描述他不算英俊,波拉也不會是艾琳娜,因?yàn)樗且粋€膚色黝黑的女子),當(dāng)然,不久我發(fā)覺這樣的做法好玩又好笑。
       回到故事中。關(guān)于安森愛上波拉的過程,以及后來又分又合最終波拉另嫁的故事不想多說,誰明白美國20世紀(jì)20年代是怎么一回事(至少我已經(jīng)忘記美國文學(xué)史,只隱約記得前序有介紹這是個“爵士時代”),他的掙扎,優(yōu)越感,徘徊,改變一如我對名著改編的歐美電影感覺一樣----真心不明白這些宴會禮儀和交往方式。(一如外國人看中國明清小說一樣迷惘吧)
       我對故事入心的感覺,是安森猛然發(fā)現(xiàn)自己很孤獨(dú),年近三十打電話想找人聊天卻沒有人再像以前一樣需要他的橋段一樣。我感覺自己現(xiàn)在太像他的寫照了,想當(dāng)年閨蜜甚多,大家都給我說秘密聊天逛街,結(jié)果剛有男朋友的,就隨便找借口打發(fā)我,結(jié)婚的更不消說,十有八九以家庭為重,把我忘記到天涯海角去了。其實(shí),那種感覺,真心受傷。
       說說我對安森的感覺。高富帥,有條件,嚴(yán)重的個人優(yōu)越感,被打擊一次就不相信愛情不愿付出(其實(shí)他應(yīng)該不愛波拉,只是波拉先他一步下手,嫁給他人,讓他不甘心被人遺棄,寧愿錯誤歸類自己愛她的情感,其實(shí)他不過是個虛偽份子,抵不過自尊的創(chuàng)傷),他圓滑,會處世,以為可以得到所有人認(rèn)同,但實(shí)際上別人需要他的時候當(dāng)他是神,不需要他的時候絕對可以成為輕視的對象。結(jié)局可想而知,可悲的人,應(yīng)該是看不到幸福的曙光了。
       你說,愛情是像波拉一樣二嫁過后跟安森重逢,說自己沒有忘記他但現(xiàn)在很幸福的樣子嗎?或者像多麗一樣,迷戀著他卻突然嫁給佩里,又或者,像安森一樣經(jīng)過波拉這座巫山再沒心情找另一團(tuán)云代替?都不是吧,愛情純粹些多好啊,那么多家庭、生活圈、觀念等糾結(jié)亂纏,看著都讓人心煩,但誰說這又不是現(xiàn)實(shí)呢?看自己身邊,這樣的狗血事情不就經(jīng)常上演嗎?或者有一天,自己也逃不開這樣的怪圈吧。
      -------------------------------------------------------------------------------------
      最近重拾生活,戒網(wǎng)戒博客,愿能清心純粹,認(rèn)真看書。
      
      
      
  •      看到前面的評論還在懷疑,有這么爛嗎?讀過之后,覺得果然很爛。自己很少有讀不完的書,因?yàn)閷戇^不完整的小說,才知道字斟句酌的痛苦,所以想盡量低尊重別人的腦力勞動,但是這本書,對不起了,真的是完全讀不下去。到170頁左右的時候,果斷地棄了!
       不知道原作怎么樣,但是這本書真的看不出翻譯的用心。對于翻譯,尤其是文學(xué)的翻譯,應(yīng)該先理解,然后在做適當(dāng)?shù)刈兺?。文學(xué)作品對于翻譯的要求極高,要“信達(dá)雅”實(shí)在很難,但是語句通順、句意清楚,讓人讀得懂應(yīng)該是最起碼的要求了,然而讀有二十年閱讀史的我,完全不知道小說想要表達(dá)什么。
       由此,我總結(jié)出,翻譯的作用是決定性的,它可以成就一本書,也可以把一本優(yōu)秀的作品糟蹋得體無完膚,此謂之“鬼斧神工”
  •     沒看過英文原版,不知道怎么樣的翻譯是更好的。但是僅從中文語法來說差錯也太多了吧,好糾結(jié)要不要讀下去了。
      第一次被譯文絆倒是這句話:
      P5 “雖然如此,他真正的優(yōu)越感卻阻礙了他過成功的學(xué)院生活——獨(dú)立卻被誤認(rèn)為以自我為中心,適當(dāng)?shù)木次肪芙^接受耶魯大學(xué)的標(biāo)準(zhǔn),被以為貶低了所有那些具有這樣標(biāo)準(zhǔn)的人”。
      適當(dāng)?shù)木次肪芙^接受耶魯大學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)——主謂賓:敬畏拒絕接受標(biāo)準(zhǔn)?
      跳過,一目十行地到了第7頁:“有一晚舞會之后,他們同意結(jié)婚了。”不追究舞會能不能用“晚”,他們同意結(jié)婚了?他們跟誰同意結(jié)婚了?他們彼此互相同意結(jié)婚了?她同意同他結(jié)婚了?他同意跟她結(jié)婚?據(jù)我淺薄的語文知識,同意這個詞用法應(yīng)該是誰同意誰吧?
      一目二十行到了12頁我淚流滿面:
      “經(jīng)過與安森充滿活力的四個月交往后,讓所有男人相形見拙。”
      主語呢主語?句式雜糅吧這是!
      “他們的柔情蜜意與欲望已增強(qiáng)到了頂點(diǎn)。”
      好吧,我的憤怒與無奈也增強(qiáng)到了頂點(diǎn)。
      我我我。。。。。
  •     愛菲茨杰拉德,愛他的爵士時代的風(fēng)情,但是這本小說集子不太對自己的胃口,至少沒有‘本杰明的奇幻歷程’那么的閃耀著舊日的光輝。
      “在他倆無意識地開始折磨著彼此的愛,將它撕裂成碎片之前,他曾是如此深愛著她。在最閃亮的時代也是最孤寂的時代,用帶著悲傷的愛與希望去吶喊”
  •   “我們繼續(xù)奮力向前,逆水行舟,被不斷地向后推,直至回到往昔歲月?!?----《了不起的蓋茨比》,寫于最后。
  •   這也是我看了第一頁之后,果斷翻看出版社的原因,很可惜,真不是譯林出版社的,看來以后看外國名著都要認(rèn)準(zhǔn)出版社?。?/li>
  •   LZ,菲茨杰拉德的遣詞造句原本就是獨(dú)樹一幟的,美國有“點(diǎn)石成金”的贊譽(yù)說的就是菲氏的文章。
    由于菲茨杰拉德寫作經(jīng)常用大長段大長段的句式雜糅,因此既體現(xiàn)英文風(fēng)味又還原文章本意幾乎是不可能的事。
    我讀過上海譯文的,說實(shí)話太一般,對照原文的話基本就是拆句子自己組合小短句;宇航出版社有本《返老還童》還不錯,但也是拼湊句子;我想文化藝術(shù)出版社的這個是想盡可能復(fù)活英文的滋味,可惜譯者的筆力不夠吧。
    菲茨杰拉德被譽(yù)為“最好的英語”寫作楷模,基本上只有讀原文才有理解,再加上時代背景的關(guān)系,我國喜歡他的并不多。
  •   我覺得我的英文水平不夠讀原文的。大段大段的長句在英文和中文中都不算少見,但句子沒有結(jié)構(gòu),不講語法還能受歡迎的估計(jì)是沒有的吧。不管怎么折騰句子,得有人能讀懂才有傳播的價值。不知道原文怎么樣,但我想語病肯定不是菲茨杰拉德的特色。正是因?yàn)槁犨^這位的大名,才想找來讀一讀,至少中文翻譯成這樣磕磕絆絆,不知道要多大包容心才能不注意亂七八糟的語病只讀故事情節(jié)的。
    另外說句閑話,體會作者的語言真的要讀原文,每個國家或民族都有特色,要一一體會得精通多少語言才行。。。。
  •   跟lz的感覺一樣,又自愧沒有閱讀原著的能力,以前老師都推薦譯林出版社,不知哪個出版社的還會好一些,求意見。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7