出版時(shí)間:2011-11 出版社:秀威資訊 作者:波佩斯古 著 頁數(shù):154
前言
拙譯《愛之頌》出版後,在作者波佩斯古的網(wǎng)站上發(fā)表書影和消息,引起羅馬尼亞詩壇的注目,畢竟這是繼羅馬尼亞詩人保羅·策蘭(Paul Celan, 1920-1970)之後,僅見以詩集形式被介紹到臺(tái)灣來的在世羅馬尼亞詩人作品,開啟了臺(tái)灣與羅馬尼亞詩壇深度交流的先聲。波佩斯古受此鼓舞,繼拙著《溫柔的美感》,又把剛出版的英詩集《黃昏時(shí)刻》譯成羅馬尼亞文,我也以漢譯其《生命的禮讚》回應(yīng),進(jìn)一步加深彼此為國際間詩交流活動(dòng)的努力?! 渡亩Y讚》其實(shí)是波佩斯古前此出版的數(shù)種羅馬尼亞文詩集內(nèi),受到翻譯者垂青譯成英文的詩集成。以熟諳抽象數(shù)理邏輯的數(shù)學(xué)教授,孜孜不倦於抒情詩的創(chuàng)作,其形象思惟的特質(zhì)值得關(guān)注,再加上羅馬尼亞歷史、地理、宗教、政治等特殊背景與發(fā)展,在在令人想進(jìn)一步探索波佩斯古詩中蘊(yùn)含的隱喻結(jié)構(gòu)。她詩裡透示佛教思惟,獲得她本人的證實(shí),以基督教正教為主的羅馬尼亞社會(huì),經(jīng)過共產(chǎn)主義無神論的洗禮後,對(duì)佛教發(fā)生興趣,好像有點(diǎn)變化莫測的感覺,有待繼續(xù)探究?! 〔ㄅ逅构旁娭杏心承┆?dú)特的抽象思惟,也有冷靜的感性表露,基於她的專業(yè)訓(xùn)練和人文素養(yǎng),還有因語言輾轉(zhuǎn)翻譯的精差,常費(fèi)思量去體會(huì)其中深意,好在電腦世代帶來許多連絡(luò)上的方便,及時(shí)解決一些困難。不巧她的丈夫尼古拉·波佩斯古,竟於2010年7月病逝,使她哀痛逾恆,我的翻譯工作連帶停頓一段時(shí)間?! ∧峁爬げㄅ逅构牛∟icolae Popescu, 1937-2010)是一位謙謙君子,國際間著名的數(shù)學(xué)家,1992年獲選為羅馬尼亞學(xué)術(shù)院院士,在許多國家的大學(xué)講學(xué),是她學(xué)問上兼生活上的伙伴,我2006年出席尼加拉瓜的格瑞納達(dá)國際詩歌節(jié)時(shí)結(jié)識(shí),看到兩人鶼鰈情深,尼古拉對(duì)詩人妻子呵護(hù)備至?! ∨_(tái)灣對(duì)羅馬尼亞文學(xué),甚至整個(gè)東歐文學(xué),接觸和瞭解可說非常有限,保羅·策蘭在世時(shí)我開始閱讀和翻譯他的詩,但來不及連繫,他就自溺於巴黎塞納河,迄今已逾四十年,近年保羅·策蘭才受到臺(tái)灣讀者喜愛。對(duì)羅馬尼亞的詩有興趣的讀者,不妨也注意正活躍於羅馬尼亞、甚至跨越國界熱心於詩交流的波佩斯古,相信她還會(huì)有更引人矚目的發(fā)展。
內(nèi)容概要
《生命的禮讚》是羅馬尼亞詩人波佩斯古先前出版的數(shù)種羅馬尼亞文詩集內(nèi),受到翻譯者垂青譯成英文的詩集成。波佩斯古是位熟諳抽象數(shù)理邏輯的數(shù)學(xué)教授,孜孜不倦於抒情詩的創(chuàng)作,其形象思惟的特質(zhì)值得關(guān)注,再加上羅馬尼亞歷史、地理、宗教、政治等特殊背景與發(fā)展,在在令人想進(jìn)一步探索波佩斯古詩中蘊(yùn)含的隱喻結(jié)構(gòu)。她詩裡透示佛教思惟,以基督教正教為主的羅馬尼亞社會(huì),經(jīng)過共產(chǎn)主義無神論的洗禮後,對(duì)佛教發(fā)生興趣,好像有點(diǎn)變化莫測的感覺,則有待有心人繼續(xù)探究。
作者簡介
波佩斯古,波佩斯古(Elena Liliana Popescu, 1948- ),羅馬尼亞詩人,數(shù)學(xué)博士,執(zhí)教於母校布加勒斯特大學(xué)。1994年以詩集給你》(Tie)登上詩壇?! 〗又霭妗端枷腴g的版圖》(Taramul dintre Ganduri, 1997),《愛之頌》(Cant de Iubire, 1999),《歌頌存在》(Imu Existentei , 2000)和《朝聖》(Pelerin , 2003)。《如果》(Daca, 2007)一書只有一首詩,卻收 26 種語言譯本,其中漢語是李魁賢所譯。《愛之頌》有李魁賢漢譯本,由秀威資訊科技股份有限公司於2010年出版。她本身也是翻譯家,把李魁賢的《溫柔的美感》(Frumuseea Tandre?ei)和《黃昏時(shí)刻》(Ora amurgului)詩集譯成羅馬尼亞文岀版?! ±羁t,從事詩創(chuàng)作逾半世紀(jì),作品逾千首,獲吳濁流新詩獎(jiǎng)、巫永福評(píng)論獎(jiǎng)、賴和文學(xué)獎(jiǎng)、榮後臺(tái)灣詩獎(jiǎng)、臺(tái)灣新文學(xué)貢獻(xiàn)獎(jiǎng)、吳三連獎(jiǎng)文學(xué)獎(jiǎng)、行政院文化獎(jiǎng),另獲韓國、印度、蒙古頒予多項(xiàng)國際詩獎(jiǎng)。
書籍目錄
作者簡介 About the Author譯 序 Tranlator’s Note生命的禮讚 Hymn to Life沉默的禮讚 Hymn to Silence慈 光 Gracious Light在沉默時(shí)刻 In a silent moment朝向您 Towards you為了再見到祂 To find Him again只有靜寂 Only the silences全 部 All只有一首歌 Only one song告訴我 Tell me福 音 Words意外的弦音 Unexpected chords你正接近 You are getting closer我到今天才告訴你 I did not tell you until today太陽神 Rha我想告訴你 I would like to tell you晨 夢(mèng) The mourning dream意味著什麼 What can that mean為了回家 In order to come back萬事皆空 When everything is lost瞬 間 That instant恰如一項(xiàng)神蹟 As if by a miracle某地某時(shí) Somewhere, sometime如此接近 So close如 今 Now在你途中 On your way你睨視 You squint 何處 Where同樣風(fēng)景 Same landscape留給我希望 Leave me the hope因此你發(fā)現(xiàn) So that you find out朝向其他世界 Toward other worlds綿綿無盡 Endless你 You白日夢(mèng) Daydream我觀看 I look我知道 I know旁觀者 A spectator我等待 I wait現(xiàn)實(shí)性 Reality在你腳步下 Under your steps臉 A face啊,我多麼願(yuàn)望 Oh, how I wish另一剎那 Another instant朝聖者 Pilgrim能夠看到 Being able to see沉默的光 Silent light你不知道 You didn’t know像翅膀 Like the wings同樣答案 The same answer當(dāng)夢(mèng)想清醒時(shí) When the dreamer is awake好像在第一天 Like in the first day奇蹟被遺忘了 The miracle is forgotten你會(huì)找我 You will look for me幻 影 Illusions新的日子 A new day要說的 To be spoken透過莫名的幻影 Through unknown illusions你的答案 Your answer存 在 To be想 法 A thought一首詩 A single poem心聲 Heart’s voice曙光破曉時(shí) At the breaking of the dawn
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載