出版時間:2011-5-27 出版社:天下文化 作者:陳錫蕃 頁數(shù):256
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
一次弄懂外交官級的精準(zhǔn)翻譯;進(jìn)階語文學(xué)習(xí)必須的隨身寶書 作者陳錫蕃是資深外交官,在公餘之暇喜歡研究語文,無論英文、中文、地方方言,經(jīng)他追本溯源、細(xì)細(xì)推敲,都有一番極為高妙,甚至十分有趣的見解。本書的110篇短文,所舉實(shí)例有許多是平日大家經(jīng)常用到的習(xí)慣翻譯,但經(jīng)尋本溯源,追求精準(zhǔn)之下,發(fā)現(xiàn)很多用法值得商榷,甚至積非成是、誤用成習(xí)的例子也不少?! ”热纾? ◎Goodbye不是再見 ◎general knowledge 與 common sense 有什麼不同? ◎「黃色」,無論在中文或英文均與色情無關(guān) ◎是「西元」不是「公元」 ◎報章雜誌亂用「v.s.」,大錯! 當(dāng)然,全書中也會有些較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹R。比如「代罪羊」(scapegoat)與「祭品羔羊」(sacrificial lamb)就不能混為一談,兩者來自完全不同的典故,所以絕不該有「代罪羔羊」一詞?! ∮秩缰形牡摹感摹棺值挠梅?,在英文中表達(dá)法皆不相同,翻譯成英文時,就需要講究。譬如良心(conscience),如問心無愧(with a clear conscience);雄心(ambition),如雄心壯志(high hopes and great ambition);忠心(loyalty),如忠心耿耿(loyal, faithful and true)… 當(dāng)然,最常用的是heart與mind兩義,心(heart)職司情感,心(mind)職司思想,因中文為同一字,故翻譯時必須特別「小心」(extremely careful)。這本內(nèi)容實(shí)用有趣的翻譯故事書,對語文學(xué)習(xí)大有助益。
作者簡介
陳錫蕃 原籍湖南長沙,1934年生於南京。南京市立五中肄業(yè),菲律賓中正中學(xué)畢業(yè),菲律賓聖托馬斯大學(xué)文學(xué)士、政治學(xué)碩士、博士班研究,巴西里約熱內(nèi)盧天主教大學(xué)研究。外交領(lǐng)事人員特考及格。曾任外交部專員、中南美司科長、條約法律司司長、國際組織司司長、常務(wù)次長、總統(tǒng)府特任副祕書長。駐外經(jīng)歷包括:駐巴西大使館二等祕書、一等祕書,駐阿根廷大使館參事,駐玻利維亞大使館參事,駐亞特蘭達(dá)總領(lǐng)事,駐芝加哥、洛杉磯辦事處處長,駐美代表處副代表、駐美代表。 現(xiàn)任國家政策研究基金會政策委員兼國安組召集人、淡江大學(xué)美國研究所講座教授、政大EMBA專班兼任教授、師大翻譯研究所兼任教授。 通英、西、葡文,除國語外,並能說廣州、閩南、重慶、山東、長沙、南京等六地方言。
書籍目錄
談「杯葛」再談「杯葛」三談「杯葛」不是「杯葛」再見是「見」還是「不見」?Goodbye不是再見談驕傲不是「驕傲」談「週末」是「聖誕」還是「耶誕」?談Legal Fictionyour see背後的教廷典故quo vadis=cold bodies?「代罪羔羊」談「公元」英文中的拉丁字人文科學(xué)談「心」「民意代表」新臺幣的單位談「常識」談砲灰政治與Politics從樓中樓談起寫字間與辦公室淺談數(shù)字從黃色談起談Cousin談Public Speaking罪與愆第四權(quán)「權(quán)」與「權(quán)」談「第四權(quán)」「第四權(quán)」一詞如何還原財團(tuán)法人成長、負(fù)成長勳章、獎?wù)卤菹?、閣下、足下Blank Check與Rain Check□架、鷹架、鶯架談宿舍從「霾害」談起誹聞與劈腿象牙塔果嶺費(fèi)觀眾.聽眾壓軸好戲司儀與旁白落幕.謝幕談副刊稿費(fèi)與版稅從「送別」一曲談起悉尼不是英國人相聲與脫口秀談生日談婚禮談喪禮從「國葬」談起攜母掃墓從「遺體」說起樹葬清明並非Festival一百五十週年音譯趣談也談Satin譯名的還原從籍貫談起談族群再談「族群」從「Sino」談起也談「外勞」「大英國協(xié)」談「遠(yuǎn)東」不可加s的英文字Discover或Uncover談To MeetBetween You and I?Bless 與 Wish從「多明尼加」談起Natural Born CitizenSociety與Community「世界」與「國際」徵用從車牌談美國行政區(qū)劃縣及縣長deputy與vice的差別談軍階軍與軍團(tuán)兵工與工兵「軍禮」.「禮砲」從小晚禮服談起Term of art 從扉頁談起history帶有性別歧視?中國不可自稱「崛起」博士候選人各大學(xué)的「學(xué)聯(lián)會」譯法從「接受」談起同性戀人權(quán)精神生活大陪審團(tuán)正犯、從犯、共犯苦肉計黑吃黑現(xiàn)行犯文化水平迴避汙點(diǎn)證人調(diào)閱權(quán)「外交豁免權(quán)」不可誤用專屬管轄權(quán)
章節(jié)摘錄
緋聞與劈腿 筆者前曾為文談及緋聞是illicit affair,簡稱affair,意指男女相戀,其中一方已另有婚姻關(guān)係,故稱「緋聞」?! 【p聞中的男女主角,可能只有柏拉圖式的精神戀愛,惟倘確有姦倩,則稱為adultery。依據(jù)我國刑法,受害的一方可以告第三者(男的稱adulterer,女的稱adulteress或other woman)破壞家庭,並可告自己的配偶通姦。自然亦有事後撤回通姦之告訴,僅告第三者破壞家庭者?! ∮⒚垃F(xiàn)則視通姦為成年人間兩願的性行為(consensual sex),無刑責(zé)。配偶如告發(fā),僅可做為訴請離婚之理由(ground for divorce)?! √饶形慈?,女未嫁,則雙方相戀稱為romance或love affair,是絕不可稱為緋聞的。倘其中又加入一人,成為三角戀,稱為love triangle。中外詩歌、小說、戲曲中描寫甚多,不以為奇,並不能稱為緋聞。 有人問,未婚男女間之情事雖不能稱為緋聞,倘仍有人刻意著墨,應(yīng)如何描述?答案是在未婚男女間,祇能稱「戀情」或「韻事」。 現(xiàn)在要談的是,最近坊間爭相報導(dǎo)的劈腿事件。劈腿本是武術(shù)或武打戲的基本功夫,今借用於男女情事,想必是俗話「腳踏兩條船」演變而來的,而且是最近幾年的事,過去未曾聽說過。語言是活的,此處借用「劈腿」一詞,並賦與新義,並無不妥。 上面已說過,倘男未娶,女未嫁,又無婚約在身,同時與數(shù)人交往,在現(xiàn)代社會中毋寧是正常的社交。尤其是與一人交往一段時間後,情誼轉(zhuǎn)淡,另交他人,尤其不能稱為「劈腿」。 但話得說回來,男女倘已訂婚,或雖未訂婚,雙方已成為密友(英美稱going steady),則一方在背後另交他人,法律上雖不犯法,在道德上則不無瑕疵,此時可稱為「劈腿」?! ∨鹊挠⑽馁嫡Z,動詞是two-time,即指愛情上對某某不忠,如He is two-timing his girlfriend.(他對女友不忠),此人則稱為two-timer?! 〈俗植幌揿赌信苡眩嘤渺秾ε渑贾恢??! ∮謉ouble date係指兩對男女朋友同時出遊或約會,如甲乙一組,丙丁一組,並無交叉的意涵,故為正常的社交,自然與劈腿無關(guān)?! ≈袊豢勺苑Q「崛起」 西洋人近來常稱「中國的崛起」(the emergence of China),中國大陸亦自稱「和平崛起」(peaceful rise),此處不談?wù)我夂瑑H就文字而言,「崛起」一詞頗值推敲,試言其詳。 《辭?!罚骸羔?,特起貌?!埂墩衙魑倪x》張衡〈西京賦〉:「神明崛其特起?!够蛟S如此解釋仍不夠清楚。謹(jǐn)按地質(zhì)學(xué)上,平地上忽然出現(xiàn)陡峭的一座山,就叫做「崛起」;借用於歷史,描述一個原不見經(jīng)傳的民族,突然間壯大,亦稱「崛起」?! ∥覀兛梢哉f馬其頓民族的崛起,產(chǎn)生了亞歷山大大帝國;蒙古人的崛起,造成了蒙古大帝國;俄羅斯民族的崛起,更與近代史息息相關(guān)了?! 」P者三十多年前首次歐遊時,在書店看到一張陳舊的歷史圖表,從埃及、巴比侖、希臘、羅馬,一直畫到近代。其中在十六世紀(jì)的一點(diǎn)上,畫了一些東方人,說明則稱:「華人在世界舞臺上出現(xiàn)?!梗═he Chinese came to the world scene.)意思是說,在此之前,華人是不見經(jīng)傳的??戳诵闹杏趾脷猓趾眯?。好在這是一張陳舊的歷史圖表,只能說這個圖表製作者無知,他顯然以為「世界」就是他們的世界,而不知道當(dāng)華夏已有絲綢時,他們的祖先還在茹毛飲血的時代呢! 同樣的,直到清初,我們還是自認(rèn)為天下,四方皆是化外、蠻夷之邦也,這也代表當(dāng)時國人的無知?! 〉堑搅硕皇兰o(jì)的今天,東方與西方對彼此的歷史、文化皆有相當(dāng)了解,怎麼可以稱中國是「新興國家」(emerging state)呢?中國大陸又如何可以自稱「崛起」呢? 秦朝即已一統(tǒng)天下,成為典章制度齊備的大帝國,漢唐盛世姑且不論,明成祖時派鄭和下西洋,其所率艦隊(duì)較當(dāng)時世界各國海軍的總和猶大,當(dāng)時明朝是世界上不折不扣最強(qiáng)最富的國家。 今日歐美倘認(rèn)為中國大陸日漸壯大,則應(yīng)稱「中國的再起」(the resurgence of China),而中國大陸應(yīng)自稱「中國的復(fù)興」?! 笍?fù)興」有resurgence、revival、restoration、renaissance諸義,大陸自稱以the renaissance of China較為相宜。話說回來,倘中共自稱「中共的崛起」,指一個政黨的突起,自無不可,因?yàn)橹泄渤闪㈧兑痪哦荒?,在此之前,並無中共。 筆者曾在各種場合向?qū)Π秾W(xué)者表達(dá)上述看法,好在他們現(xiàn)已不再用「和平崛起」,而稱「和平發(fā)展」,是一大進(jìn)步?! 《稹鹞迥昃旁?,又看到此間某自稱大報的新聞報導(dǎo)稱「石原稱中朝威脅,日將再崛起」云云。筆者不知法新社通訊稿原句如何,但中文用「再崛起」一詞,委實(shí)是講不通的,應(yīng)稱「再起」才是。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載