艾蜜莉的日本求生記

出版時間:2009年05月27日  出版社:高寶  作者:Amelie Nothomb  譯者:旅人  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

★法國文壇的最高殊榮:法蘭西學(xué)院小說大獎得主
★全球法文電子書票選第一名
★堪稱「穿著Prada的惡魔」東京版!
★跨國暢銷書排行榜第一名寶座
★翻譯超過25國語言,並改拍成電影!
東海大學(xué)社工系系主任 彭懷真博士◆序薦
中興大學(xué)外文系教授 張亞麗博士◆序薦
(原《艾蜜莉的日本頭家》)
在日本,唯一存在的是企業(yè)本身!
不幸的是,我就是個日本大企業(yè)的員工,不僅是女性,而且還是外國人!
一九九○年的一月八日,從小出生在日本的比利時女孩艾蜜莉,懷著對童年故鄉(xiāng)的憧憬,回到了東京生活,她進入日本一家著名的企業(yè)公司準(zhǔn)備履行一年的工作契約。天真熱情的她,剎那間落入到一個毫不容情的階級制度體系內(nèi)......她以為她是去擔(dān)任翻譯,沒想到卻被派與倒茶、翻日曆、發(fā)呆、甚至掃廁所的種種荒謬任務(wù),當(dāng)然,她不知有什麼更慘的事還會發(fā)生......諾彤用輕鬆詼諧卻讓人心酸的真實自傳體小說,帶你看透日本職場的美麗與荒謬!

作者簡介

Amelie Nothomb
父母出生於比利時法語區(qū),父親是一名比利時籍的著名外交官。一九六七年與其妻來到日本,生下了艾蜜莉.諾彤,因此艾蜜莉童年的大部份時光是在日本度過的。青少年時期,她也曾在中國長住過相當(dāng)久的時間,所以對於東方的傳統(tǒng)文化和習(xí)俗相當(dāng)了解。她本身說了一口流利的日文,曾在東京擔(dān)任外文翻譯工作。目前則是長住在比利時首都布魯塞爾。一九九二年,首部初試啼聲的處女作《殺手潔癖》(Hygiene de l’assassin)便榮獲荷內(nèi).法雷小說大獎(Prix Rene Fallet)。一九九三年再接再勵寫下《蹂躪愛情》(Le sabotage amoureux)鉅著,再度獲得法國四大文學(xué)大獎殊榮(愛書人大獎,亞倫.富尼耶大獎,查多涅大獎 (Prix Chardonne),當(dāng)代典藏大獎)。而本書《艾蜜莉的日本求生記》(Stupeur et Tremblements)更是獲得了法國文壇的最高殊榮:法蘭西學(xué)院小說大獎(Grand Prix du roman de l’academie francaise)。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    艾蜜莉的日本求生記 PDF格式下載


用戶評論 (總計15條)

 
 

  •     Amelie在書中記錄了她以外國人的身份在日本工作的故事。在各種文化沖擊下,她過著戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的生活卻還能懷著無處不在的小幽默和阿Q精神。
      
      讀這本書的時候我也以一個外國人的身份在法國實習(xí),不過不說我與書中的某些情節(jié)產(chǎn)生了共鳴。。。在法國的德企中受到過鼓勵也被指責(zé)過,,,不過看了Amelie的經(jīng)歷突然覺得自己不算慘。實習(xí)還有三個周,加油了。。
  •     L'écriture de Nothomb est un plaisir léger comme une salade fra?che, agréable comme un diabolo à la menthe, et évidement une petite amerture à la belge mélangée avec un expresso ilatien. Bref, elle ma?trise bien les mots et les phrases, son humour est indéniable et plaisant sans être mesquin.
      
      Toutefois, j'espère qu'elle ne prétend pas comme quelqu'un de grands écrivains, non, quand même pas. Il y a des choses qu'on y arrive avec des efforts et de la persévérence alors que d'autres, on n'y arrivera jamais, comme le don. Mais la vie est comme ?a, qu'on veuille ou non.
      
      Cela dit, c'est une écriture qu'on lit avec plaisir dans le train ou dans l'avion.
      
  •     讀諾東的小說《誠惶誠恐》,最深刻的讀后感是寫出了辦公室的荒誕。
      說的是一個熱愛日本文化的比利時女孩在一家日本大企業(yè)工作,最后不得不退出的自傳體故事
      從她進公司一開始,她的悲慘,抓狂,搞笑的生活就開始了:
      
      起初是要她不停地寫一封邀請別人打高爾夫球的商業(yè)信函。不停的重寫,卻不告訴她是哪里寫的不好。
      
      然后又要她復(fù)印上千張的無用的材料,要求每張紙都不能歪歪扭扭,還不能使用自動的功能,必須一張一張的復(fù)印。
      
      她恐懼?jǐn)?shù)學(xué),她加班加點還是不能理清楚的帳務(wù),她的上司幾十分鐘就解決了。
      
      她幫助似乎是這里唯一的好人西田先生,卻遭到上司的嫉妒和告密。
      
      盡管她的美麗上司胡布紀(jì)對她如此刻薄,她還是善意回報,比如想要去廁所安慰被副總當(dāng)庭侮辱后的她時,卻被敵意成為是來幸災(zāi)樂禍。也因此更加悲慘的命運展開,被懲罰去安排打掃廁所。
      
      盡管如此,她還是于此找到了生活的樂趣。
      她仿佛是寫作哈利波特的jk羅琳,在無聊的生活下面,那幻想的神經(jīng)就特別發(fā)達。
      任何沮喪的事情,在她的筆下都那么的荒誕可笑,于是本來難以化解的情緒,就一下子變得好像踩空一樣,生氣不起來了。
      當(dāng)她看到未婚的胡布紀(jì)面對獨身男子,就不自覺的溫柔起來,想要吸引別人的注意時候
      她在邊上替她著急,她會幻想自己出去抓住那些男人的手臂,對他們大叫:喂,有一點風(fēng)度,沒看到她為了你而這么痛苦嗎?你知道嗎,她不這樣裝模做樣的時候還是挺漂亮的,娶到這樣的女人,你應(yīng)該開心的流眼淚才是。又幻想自己轉(zhuǎn)身告誡胡布紀(jì):其實你把我罵成臭魚爛蝦的時候要更加可愛呢,其實你只需要把男人當(dāng)成我,露出你看不起人,高傲的樣子,他們一定不會無動于衷的。
      艾米麗啊(書中的作者名字,翻譯成阿梅麗君,我自己覺得還是艾米麗好,還可以聯(lián)想到天使愛美麗。。。。),即使那樣被上司欺負,還是那么的可愛。
      
      她又如書后的評論所說,象一個女卓別林
      有自我調(diào)侃和微笑后的淚花,在引領(lǐng)你如過山車般的哈哈狂笑之后,突然安靜下來。
      在艾米麗打掃廁所之余
      “也是我走近玻璃幕墻,用眼睛盯視著那十一個地鐵站,望著路軌的盡頭,那里看不見任何屋子,或者根本沒有房屋。我只需把額頭貼在玻璃上,從窗中飛出去。我是世界上唯一能做出這種奇跡的人,要拯救自己的生命,就要把自己拋出窗外。 直到今天,城里應(yīng)該還有我身體的殘余”
      
      故事的結(jié)尾,艾米麗終于決定辭職,回國寫作,在寫了幾部成功的小說之后,這部誠惶誠恐出版了。
      
      誠惶誠恐說的是日本人面對天皇時應(yīng)該采取的那種態(tài)度,這種態(tài)度,我們應(yīng)該也很熟悉吧
      當(dāng)面對威嚴(yán)的或是裝出威嚴(yán)的上司時候,那種自然而然天經(jīng)地義的表露的對上司和權(quán)力的臣服。
      
      還讀過另一本胡晴舫寫的辦公室,是很多小故事,也很好看,有很深重的都市氣息,有些東西讀來讓人喘不過氣,很多東西說到極致了。
      
      比較而言,還是更愿意再捧起誠惶誠恐來,生活中還是該多一些幽默吧。
      
  •     雖然不是日本人,讀來還是有種骨頭發(fā)酥的感覺,不是,是徹骨的疼痛,或者說,太露骨了。更可怕的是,從種種跡像來看,這個小妮子描寫的某些情節(jié)竟是她在日本的親身經(jīng)歷,寒……
      可是回頭看來,也想不出該對這樣的小說批評什么,它確是作為一篇合格的小說存在于讀過之人的腦袋里,不管它刻薄也好露骨也罷。
      看來僅憑文字就能給人以撞上女巫的感覺的家伙還是存在……
  •     偶然買到這部“Stupeur et tremblements(新愛美麗創(chuàng)東瀛)”,呵呵,想沾“天使愛美麗”的光,其實電影原名直譯應(yīng)該是“恐懼與顫抖”,乃改編自比利時法語女作家阿梅莉·諾冬的同名小說。諾冬在中國的知名度不高,但在歐洲可是非常出名,最初就是在法國的表妹熱烈推薦下了解到這個作家的。當(dāng)時買了“誠惶誠恐”和“管子的玄思”——已經(jīng)是3年前的事。
      “阿梅莉·諾冬祖籍比利時,但生在日本并在那里生活到5歲,隨后與當(dāng)外交官的父親輾轉(zhuǎn)中國、緬甸、孟加拉國和美國,后回比利時,現(xiàn)大多時間呆在法國,她自稱是“無國界作家”,“家在來往于布魯塞爾和巴黎的特快火車上”,她的作品也有很多是反映這種“無國界”生活的?!?br />    2000年獲法蘭西學(xué)院小說大獎的《誠惶誠恐》,講述諾冬在大學(xué)畢業(yè)后回“故鄉(xiāng)”日本打工的故事。她在東京某大企業(yè)謀得翻譯一職,辦公室身處高聳入云的摩天大樓里辦公,然而她卻發(fā)現(xiàn)自己原來進入了十八層地獄,并一直在往更下層走:躁狂又愛刁難的上司、無可理喻的各種事務(wù)、人際關(guān)系規(guī)則……相比起“Lost in translation(迷失東京)”里面兩個主角浮光掠影地感受異域文化帶來的沖擊,自以為了解日本的諾冬在受驚之后卻必須浸泡入這種文化,必須不停地把核心的文化觀:尊重、權(quán)力、友誼等等翻譯轉(zhuǎn)換回自己可以理解的語詞??上б淮斡忠淮蔚呐沙勺緸樗莵怼耙簧硐仭保詈缶箿S為洗廁所的大姐,并在這個崗位上待了7個月,直到她一年的工作合同結(jié)束。
       電影拍得不錯,基本還原了原著的精髓。女主角演得很好,十分形象。比“迷失東京”要有意思,其實一直不太明白為何這部電影能獲獎甚多??赡苁菛|方人的緣故,我覺得它對culture shock的闡釋過于粗暴。啼笑皆非之后若選擇了否定,是不可能發(fā)掘、更不可能融入到第一印象背后更豐富的內(nèi)容。
       諾冬的另一部小說“metaphysique des tubes(管子的玄思)”寫得是她五歲前在日本的生活。她把自己比喻成一根管子,物質(zhì)、思想流入流出,就是不會留下。顧名思義,這部小說涉及了許多形而上的話題,且切入頗深,但諾冬的筆觸輕松活潑,不會讓讀者消化不良。這個討厭甚至害怕日本錦鯉的女孩,倒真有點“天使愛美麗”的女主角的氣質(zhì):可愛、怪誕、有點瘋狂,但平易近人。
      
       諾冬的語言很幽默,而且是一種隨性、自然流出的幽默,喜歡通過自嘲來諷刺。對她的文筆最貼切的形容也許就是“管子的玄思”吧,直接、真摯。我所說的直接指她對一些感受很細膩卻很率性的表達,而她其實很喜歡用雙關(guān)語,可惜看譯著,只能通過“注解”間接地感受她的語言魅力了;而真摯,在于她首先以一個普通女性來與讀者交流。正如愛美麗能感動很多人,當(dāng)一個平凡、甚至有點愚鈍的人也可以很幸福。
       最后摘錄“誠惶誠恐”里一些精彩片斷:
      “在這個公司,錢超出了人們所能理解的范圍。數(shù)額由一百來個零,它離開了數(shù)字的領(lǐng)域,進入了抽象藝術(shù)的范圍……公司的職員就像個零,只有在其他數(shù)字后面才有意義。他們?nèi)既绱耍宋?。我甚至連零都不是?!?br />   被上司懲罰去整理公司所有部門的發(fā)票之后——“我不是當(dāng)征服者的料,而像是奶牛,在發(fā)票的草地上吃草,等待行善的列車駛過。謙卑而愚蠢地活著,這多好啊!我冬眠了。”
      被上司懲罰去核對公司所有同事的報銷記錄之后——“我是財務(wù)部的西西弗,我就像那個神化中的英雄一樣,永不失望,第一百次,第一千次地去做永遠做不到的事情?!?br />   被貶為洗廁所大姐之后——“擦洗廁所的好處,是不用再害怕被貶得更低?!?br />   “要拯救自己的生命,就要把自己拋出窗外。直到今天,這個城市應(yīng)該還有我身體的殘塊?!?br />   
  •   最記得這個張狂的情節(jié),阿梅麗半夜脫光衣服在辦公室里玩倒立,還把垃圾桶的紙屑倒得到處都是……哈哈,我就是這世界上的女王
  •   是很久以前看的書了,確實是令人捧腹,最近國內(nèi)又翻譯了她一本新書,午后四點
  •   應(yīng)該可以談?wù)摰母?/li>
  •   這個小說03年拍了一部電影的。有興趣的可以去看看電影版。
    http://www.douban.com/subject/1303240/
  •   我選擇了不上班 http://wuqing.org
  •   看過和她遭遇極其相似的電影.
    還沒上過班 是有想象.笑
  •   呵呵,也是我nick的由來啊...
  •   似乎很逗
  •   似乎諾東越來越鐘愛黑色幽默了
  •   沒有看過這個電影.但看了這本書.一口氣讀完.想大笑同時因為震撼而暈暈呆掉.所描寫的人和事,所描寫的生活狀況的荒謬和給人的壓抑感甚至絕望感,在她的幽默中顯得無謂和可笑了.全部的痛苦,似乎只是一個嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠螒?
    阿梅莉的這種生活心態(tài),簡直是強大無敵.能承受任何的打擊.
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7