出版社:Singapore Press Holding 作者:葉添博,林耀輝,梁榮錦
Tag標簽:無
內容概要
《白衣人》寫的是世界上最成功之一的政黨鮮為人知的內幕故事。它分三個部分陳述,是以新聞體呈獻的口述歷史,并夾綴諸多軼事趣聞、直接引述和人情味描述,使得所敘述的往事變得歷歷在目。
為了重現(xiàn)這個云譎波詭又充滿人性的政治劇,《海峽時報》的三名作者,在四名研究員的支援下,在新加坡、馬來西亞、泰國、香港和中國,作了約300次的訪談。此外,他們也聆聽了新加坡國家檔案館收藏的約200個訪問錄音。
結果是成就了一部對人民行動黨有聲有色的報道敘述——不保留,不掩飾——包括對黨史中各個永久改變了新加坡道路的關鍵時間的發(fā)動描述。
作者簡介
這本書的作者之一,《海峽時報》高級撰稿員梁榮錦受訪時說,英文版《白衣人》在2009年出版以后,很多公眾要求出華文版。
“上世紀五六十年代,很多參與新加坡政治活動的都是華校生,他們有些根本看不懂英文。華文版的推出也是為了要滿足這些人的需求?!?br />華文版《白衣人》總共印刷8000本。但這本書的市場并不局限在新加坡本地,其他國家和地區(qū)如馬來西亞、中國大陸、香港及臺灣相信也會有讀者對這本書的內容感興趣。
梁榮錦認為,除了老一輩的華校生,一些關注新加坡近代史的年輕人也是這本集合多重視角的書的潛在讀者。
領導華文版翻譯工作的是《聯(lián)合早報》副總編輯余共華。他率領七名大多數(shù)來自早報的記者,花了九個月的時間完成翻譯工作。之后他和另兩位助理責任編輯吳俊剛及楊瑞鋒又花了九個月的時間進行了四輪的校對。
談起翻譯這本書的挑戰(zhàn),余共華指出,由于書的內容年代跨越超過50年,一些名詞及稱謂和現(xiàn)在相比都有落差,如果不小心考究就會出現(xiàn)謬誤。例如一些以前的工會最高負責人,英文職稱是“Secretary”,華文卻叫“總務”。如果盲目直譯成“秘書”或“秘書長”就會出現(xiàn)錯誤。
余共華說:“這是一本嚴肅的著作,但我們除了要照顧到嚴肅的事實之外,還要考慮到這本書也引用了很多逸聞趣事,要中和這兩方面很考功夫。因為我們既不能譯得太輕佻,也不能寫得太沉悶?!彼麘c幸七名翻譯者絕大多數(shù)都是在職或曾經(jīng)是采訪政治新聞的記者,所以翻譯這本書的時候比較駕輕就熟。
《白衣人》結合了300位行動黨黨員、反對者和觀察家的看法。雖然市面上有關新加坡近代史的書不少,但如此客觀地容納這么多不同立場和觀點的書,撰寫者認為是很少有的。
《白衣人》的另一作者,《海峽時報》前政治新聞副主任葉添博說:“這本書出版后,也給予許多左翼分子信心寫出自己的故事。我記得有一位前左翼分子告訴我,現(xiàn)在他敢寫出自己的事跡而不用擔心被政府提告?!?br />這本書分三個部分。第一部敘述了早期行動黨在動蕩年代中的分裂與團結。第二部探討行動黨怎樣轉變成一股強大的政治力量。第三部則剖析了行動黨的生存策略。新加坡建國總理李光耀也為這本書寫了一篇序言。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載