Faith of My Fathers:A Family Memoir (平裝)

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載



用戶評論 (總計11條)

 
 

  •     無論在何種情況下,選擇自己的生活態(tài)度,走自己的路。麥凱恩寫自己在越戰(zhàn)監(jiān)獄里的故事倒是很詳細,監(jiān)獄的磨難。
  •      這是我譯得比較辛苦的一本書,也是我少數(shù)在翻譯過程中被感動的一本書。說是被感動,似乎太淺太做作,更確切地說,這本書給了another看世界的維度。他是軍方是“右派”,在好萊塢的電影模式中,他是“陰謀”、殘忍、無所不用其極等等負面形象的代言人。但我在譯這本書的過程中,在較為深入這一類人的內(nèi)心時,我感到這是一種信念如磐石般堅定而認為“勇氣”、“榮譽”、“信念”是人生最寶貴最值得堅守的。也許會堅守得比較僵硬而不通人情,或缺乏反思、圓通與寬容。在我看來,具有反思與寬容的能力與具有堅守的勇氣一樣可貴,可惜的是我們往往執(zhí)其一端而不及其余。正因為如此,他的失敗演講也被認為很美很感人,這是與他們信念一致的。人生不可能沒有失敗,但做一個好的失敗者,給后人一個堅守信仰者的見證,這是他們最關心的。
  •   自由世界的磐石,英雄主義的美利堅。但有極權主義國家的存在,便是人類文明的恥辱,看看西貢的繁榮到胡志明市的破敗,跟我們回首民國一樣感到悲哀。
  •   您多閱讀一些美國軍人的傳記,多方位了解他們,就會發(fā)現(xiàn)他們既不同于東方共產(chǎn)主義集團一貫喜歡描繪的那種不知道政治為何物、沒有目標感和理想主義感召的縱欲墮落、武裝到牙齒又色厲內(nèi)荏的紙老虎形象,也不同于西方反戰(zhàn)分子描繪的像斯坦利.庫布里克和奧利弗.斯通的電影里那種歇斯底里的喜歡咆哮著說話、經(jīng)常性神經(jīng)質(zhì)的刻板僵硬沒有人性的戰(zhàn)爭狂人(比如杰克.尼克爾森在電影《好人寥寥》a few good man里演的海軍陸戰(zhàn)隊上校)。
        
        典型的多數(shù)美國職業(yè)軍人(不包括那些1972年以前短期應征服役的short time,和至今也存在的當兵折抵刑期只指望混滿一個合同就走的僅僅是身上穿著軍裝的社會渣滓)和常見PLA的典型軍人是完全不同的。美軍里也有只指望混夠20年就拿半薪退休金、滿足于在國內(nèi)安逸的后勤單位混日子的這種人,但美國社會畢竟和我們大不相同,軍人的職業(yè)特點、社會地位和就業(yè)形勢和我們國家完全不一樣,中美軍隊也完全不同。
        
        美軍無論軍銜級別高低,沒有誰會開車闖紅燈,在地方上毆打警察裝逼,美國警察對軍人也有執(zhí)法權。美軍不講“統(tǒng)一思想,堅持***的領導”,不會有滿嘴時髦政治術語說不著調(diào)的空話套話假話的這號人。美軍人事制度相當完善,越戰(zhàn)后從制度上消除了“買票打洞”,不會有那種不學無術靠歪門邪道去鉆營,升遷,只會說漂亮話寫漂亮報告不會實干的鉆營之徒,美軍監(jiān)察制度相對非常完善,雖然有掩蓋性丑聞的“尾鉤事件”那種事,但在中飽私囊化公為私、升職晉級上學考核評比上沒有任人唯親搞裙帶關系指鹿為馬挾私報復這回事、這些方面沒有左手監(jiān)督右手、大事化小小時化了內(nèi)部解決這種情況,相對說來,不大會有借軍職為自己大撈腰包的家伙、美軍尤其是軍官職業(yè)競爭激烈,不會有為轉業(yè)到某個好城市或好單位而當兵混日子同時還四處鉆營帶壞風氣的庸人。更不會有跑官要官花錢買官,為轉個士官的指標、接兵這種事上收黑錢的事。
      
       職業(yè)軍人相對說來不關心政治,不會花功夫閑扯那些點綴時髦政治術語的閑淡,但職業(yè)責任感和榮譽感相當強,有一套遺傳于騎士時代的類似于中世紀的行會成員那樣的價值觀,不必頻繁搞政治學習政治教育整頓作風去天天講,月月講些閑扯淡的話。他們更不是某些組織喜歡宣揚的那種沒有信仰只認金錢的雇傭兵。
        
        今天在書店粗粗翻了這本書,翻譯的不錯,精當準確,信達雅的標準是大體達到了,譯者文字運用水平值得稱道。至少夠打80分,如果按現(xiàn)在這個糟糕時代的標準,足可打95分了。人名、地名、機構名稱和一些軍事術語都比較準確,瑕疵很少。
        
        幾個不足:為了紀念前海軍部長、第一任國防部長(通常譯作詹姆斯.福雷斯特爾),戰(zhàn)后第一代超級航空母艦首艦被命名為“福萊斯特”號(通常譯法)。越戰(zhàn)末期的大規(guī)模轟炸北越的行動代號通常譯作“后衛(wèi)”。
  •   讀了幾頁,寫得風趣,翻譯很通順
  •   2個明顯的翻譯錯誤
    一是把航母譯成驅(qū)逐艦。小麥凱恩是航母戰(zhàn)斗機飛行員,怎么可能飛到驅(qū)逐艦上去?
    二,馬漢的那本書,是《海權論》嗎?
  •   當然,馬漢,海權論,這是個簡寫的書名
  •   謝謝各位的指正,翻譯這本書對我來說麻煩的當然是軍事術語。幸好平時對軍事還算喜歡。不過,比起諸位來,實在是差太遠了。
  •   你的翻譯,在如今的譯文界,算是上上品了
  •   謝謝!非常感謝,希望我今后的翻譯還能當?shù)闷鹬T位的稱許!只是作為翻譯的自主權有限,出版社買到什么版權就讓你譯什么書。接下來要做的仍然是2003年諾獎獲者庫切的作品《鐵器時代》。
  •   自由保守派, 也就是共和派, 但我不支持軍事主義。。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7