出版時間:2009-11 出版社:中國國際文化出版社 作者:朱後求
內(nèi)容概要
敬請笑納
一家哥兒五個聊天。老大給大家鼓勁:“爹說了,好好幹,秋後咱都娶媳婦?!崩隙瘩g:“球!那咋還把妹子嫁人?!”老三插嘴:“傻逼!一家人不能日?!崩纤挠胁煌庖姡骸捌ǎ∧堑€日媽?”老五聰明,一語中的:“一把手日誰都行。”
之所以用這樣一個段子作爲(wèi)本書開局,一因爲(wèi)這個段子黑,二因爲(wèi)這個段子黃,三最重要,因爲(wèi)這個段子幽默,而這三者正是本書的特色。本書的大部分文章選自作者的博客《後宮三千特立獨行》http://blog.sina.com.cn/zhuhq,作者所謂的黑代表高雅和經(jīng)典,黃代表通俗和流行,幽默主要是無厘頭式的幽默。也就是說,作者通過無厘頭式的幽默把高雅通俗、經(jīng)典流行熔鑄一爐。
幽默具有很強的時空局限性,是一項系統(tǒng)工程,它要調(diào)動起你文化背景中所有很細(xì)微的觸覺。比方說,這樣的一則段子就涉及到地域方言、民生民情、婚配制度、政治面目等背景。如果海內(nèi)外世界各地的讀者對這些背景陌生,那可能笑不出來。如果這樣,我就隻能直接撓你癢癢了:
據(jù)說,一位著名學(xué)者到世界各地演講。他每次演講總是要說到一則笑話。自然,這個笑話是很精彩的。但是因爲(wèi)笑話很難翻譯,觀衆(zhòng)都笑不起來。最後這個學(xué)者來到中國演講,同樣講到了這個笑話,讓翻譯官翻譯下。翻譯官才說了一兩句,底下就哄堂大笑。學(xué)者非常佩服這個中國的翻譯,就問:你是怎麼翻譯這個笑話的呢?翻譯回答:很簡單,我告訴觀衆(zhòng),剛才學(xué)者講了一個笑話,請大家配合笑一下。
實在沒有辦法,我就效仿這個翻譯官:作者寫了本書,說是蠻好笑,沒辦法,請大家配合笑
作者簡介
【作者簡介】
朱後求,字後堂,號後宮三千,網(wǎng)絡(luò)ID丫丫丫1。非中共黨員。性別內(nèi)向,性格男性。生活在中國江南的深山老林裏,長期與狼爲(wèi)伍,練就太極功夫。讀過四書五經(jīng),懂得九淺一深。說話明顯錯亂,思想一本佛經(jīng)。人生理想是:少年放牛,青年雲(yún)遊,中年打油,老年遛狗。已出版長篇小說《煙霞杯盞錄》在港澳臺等地上市發(fā)行并已再版,北大醉俠孔慶東評論爲(wèi)“文字中有酒意,戲謔中有痛苦”但未在公共場合簽名售書和隨地吐痰。更多猛料,請登陸博客“後宮三千特立獨行http://blog.sina.com.cn/zhuhq”
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載