譯述:明末耶穌會翻譯文學(xué)論

出版時間:2012-10  出版社:香港中文大學(xué)出版社  作者:李奭學(xué)  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

《譯述:明末耶穌會翻譯文學(xué)論》為 “翻譯史研究論叢” 系列之一。 “翻譯史研究論叢” 由翻譯研究中心策劃,中文大學(xué)出版社出版及發(fā)行,是海內(nèi)外第一套專門研究中國翻譯史個案的學(xué)術(shù)叢書。
本書摘要
明末西學(xué)東漸,天主教耶穌會士翻譯了不少歐洲宗教文學(xué)入華。本書提綱挈領(lǐng),選取其中八種要藉予以考釋,析論其中主旨與入華梗概,並及日後對清末文學(xué)新知的建構(gòu)所具有之前導(dǎo)作用。這八種譯作的譯者上起利瑪竇、龍華民,下逮及高一志、艾儒略與陽瑪諾諸氏,其文類則奄有聖歌、聖傳、聖詩、奇蹟故事集,以及系統(tǒng)儼然的靈修散文集與修辭學(xué)論述等等,俱屬歐洲上古迄文藝復(fù)興時期宗教文學(xué)的代表,在華亦為首布之作,於一般歷史、文學(xué)史與翻譯史深具意義。本書之前,作者另有《中國晚明與歐洲文學(xué)——明末耶穌會古典型證道故事考詮》之作,本書乃其續(xù)篇,而析論之精與時代跨越之廣,則猶有過之,對中西比較文學(xué)及歐洲宗教文學(xué)中譯史有興趣者,不宜略過。

作者簡介

作者簡介
李奭學(xué),芝加哥大學(xué)比較文學(xué)博士?,F(xiàn)任中央研究院中國文哲研究所研究員,國立臺灣師範(fàn)大學(xué)翻譯研究所合聘教授,並為輔仁大學(xué)跨文化研究所兼任教授,以及香港中文大學(xué)翻譯研究中心名譽研究員。著有《中西文學(xué)因緣》、《中國晚明與歐洲文學(xué)——明末耶穌會古典型證道故事考詮》等書,譯有《閱讀理論——拉康、德希達(dá)與克麗絲蒂娃導(dǎo)讀》、《重讀石頭記——《紅樓夢》裡的情欲與虛構(gòu)》等書,並曾擔(dān)任《聯(lián)合報》、《中國時報》、《中央日報》及《自由時報》等報之專欄。

書籍目錄

目次
第一章
導(dǎo)論:翻譯的旅行與行旅的翻譯
第二章
聖歌與聖諦:利瑪竇譯《西琴曲意八章》
第三章
翻譯 ? 政治 ? 教爭:龍華民譯《聖若撒法始末》
第四章
太上忘情:湯若望與王徵譯《崇一堂日記隨筆》
第五章
三面瑪利亞:高一志譯《聖母行實》
第六章
聖人 ? 魔鬼 ? 懺悔:高一志譯《天主聖教聖人行實》
第七章
著書多格言:高一志譯《譬學(xué)》
第八章
中譯第一首「英」詩:艾儒略譯《聖夢歌》
第九章
瘳心之藥,靈病之神劑:陽瑪諾譯《輕世金書》
第十章
結(jié)論:明末翻譯與清末文學(xué)新知的建構(gòu)

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    譯述:明末耶穌會翻譯文學(xué)論 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7