出版時間:2007-12 作者:陸潤棠 著 頁數(shù):394
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
《西方戲劇的利落演繹:從文字到舞臺》說明在香港戲劇的長期發(fā)展中翻譯劇演出的重要意義與貢獻。本書共分六大章節(jié),分別介紹西方當代的戲劇翻譯理論,以及香港翻譯劇的演出情況,涵蓋了本港劇壇在五十年代至廿一世紀的流變和風格。全書旨在糾正一般論者對翻譯劇的誤解,強調(diào)翻譯戲劇的演出本身已是改編的行為,并非單向輸入外國戲劇和文化而已;翻譯或改編戲劇的演出,相對于原創(chuàng)劇的演出,對目標文化和源頭文化更能產(chǎn)生新穎的意義。
作者簡介
陸潤棠,畢業(yè)于香港中文大學新亞書院英國文學系,并赴笈加拿大約克大學攻讀英國文學碩士,研究對象為英國戲劇家哈勞·品特;后獲美國密芝根大學頒發(fā)比較文學博士學位。現(xiàn)為香港中文大學文化及宗教研究系教授,曾任香港中文大學英文系高級講師、臺灣國立中山大學外文系訪問教授與劍橋大學羅便臣學院訪問學人,主要研究范圍包括現(xiàn)代戲劇。浪漫詩,電影與文學等。近著有《電影與文學》、《中西比較戲劇研究》、Studies in Chinese-Western Drama 及Before and After Suzie: Hong Kong in Western Film and Literature等,并曾編輯多本學術(shù)期刊。陸教授為香港多個劇團的董事局成員,并歷任香港藝術(shù)發(fā)展局,香港演藝學院及香港舞
臺劇獎的顧問及評審。
書籍目錄
序第1章 通論:從文字到舞臺 1 西方戲劇的香港演繹第2章 從香港的歷史和文化發(fā)展翻譯戲劇的流變:風格、方法和實踐 2.1 五十年代至六十年代 2.2 六十年代至七十年代前期 2.3 七十年代后期至八十年代前期 2.4 八十年代后期至九七回歸前 2.5 九七回歸后至干禧第3章 香港翻譯劇的演繹:以公司化后的香港話劇團為例 3.1 香港話劇團公司化后的翻譯劇作:以《靈欲劫》和《凡尼亞舅舅》為例 3.2 田納西·威廉斯的戲劇和其在港的演出:兼談《請你愛我一小時》 3.3 香港話劇團上演《家庭作孽》的文化意義 3.4 喜劇的舞臺演繹:以王爾德《不可兒戲》的香港演出為例 3.5 《生殺之權(quán)》與香港社會文化的互動 3.6 滬港戲劇文化的一次交流:《求證》 3.7 俄國戲劇在香港的演繹和接收:談高爾基《鐵娘子》和契訶夫《凡尼亞舅舅》第4章 香港翻譯劇的其它演繹 4.1 背叛的面面觀:談哈勞·品特《背叛》的兩個香港演繹 4.2 田納西.威廉斯不同時期的創(chuàng)作結(jié)論附錄1 香港話劇團藝術(shù)總監(jiān)及藝術(shù)總顧問任期一覽附錄2 香港話劇團翻譯劇目年表(1977-2005)附錄3 香港其它翻譯劇目年表(1939-2005)附錄4 香港翻譯劇目英漠對照表注釋參考書目索引
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載