出版時間:2007-1 出版社:香港中文大學出版社 作者:杰里米?芒迪(Jeremy Munday) 著,李德鳳 編譯 頁數(shù):320
Tag標簽:無
內容概要
《釋譯學導論:理論與實踐》是翻譯學的入門教材,廣獲歐美高等院校采用。全書綜覽現(xiàn)當代重要的翻譯學說與辯論,闡釋之余亦作評議,更輔以逾八種語言的文本為解說。 每章專述一項譯學議題,各章又互相參照,層次分明,包括:主要觀點及術語表、小結、剖析與討論、研討要點、個案研究、中文版另附英漢/漢英的[詞匯對照表]及[人名對照表]、參考文獻及補充讀物。 本書各章均由中港澳高等院校的翻譯學教授及博士譯成,確保譯文的準確和忠實,樸實清晰,并照顧到華文讀者的研習需要,適量保留英語原文,俾便查考。
作者簡介
杰里米·芒迪(Jeremy MUnday),翻譯學博士,聯(lián)合國教育科學及文化組織(UNESCO)的翻譯員?,F(xiàn)任教于英國利茲大學(University 0f Leeds)現(xiàn)代語言及文化學院,并翻譯現(xiàn)代西班牙及拉丁美洲的小說。
書籍目錄
英文版序言中文版序言編譯者的話譯者簡介本書圖表第一章 翻譯學的主要方面(李麗、李德鳳譯) 1.1 翻譯的概念 1.2 翻譯學是甚么? 1.3 翻譯學發(fā)展簡史 1.4 霍姆斯/圖里的[翻譯學結構圖] 1.5 二十世紀七十年代以來的發(fā)展 1.6 本書的目的及各章概覽第二章 二十世紀以前的翻譯理論(祝朝偉譯) 2.0 引言 2.1 [字對字]還是[意對意] 2.2 馬丁·路德 2.3 忠實、靈魂與真理 2.4 早期為創(chuàng)建系統(tǒng)的翻譯理論而做出的努力:德萊頓、多雷與泰特勒 2.5 施萊爾馬赫與對異質的尊重 2.6 十九世紀及二十世紀初的英國翻譯理論 2.7 走向當代翻譯理論第三章 對等和對等效應(鄭實璇、楊曉軍譯) 3.0 引言 3.1 雅各布布森:語言意義與對等的本質 3.2 奈達和[翻譯科學』 3.3 紐馬克的語義翻譯和交際翻譯 3.4 科勒:對應與對等 3.5 對等的近期發(fā)展第四章 翻譯轉換模式(文軍、李麗譯) 4.O 引言 4.1 維奈和達貝爾奈的模式 4.2 卡特福德與翻譯[轉換] 4.3 捷克關于翻譯轉換的著作 4.4 范·勒文—茲瓦特的翻譯轉換的比較——描述模式第五章 功能翻譯理論(仲偉合、韓子滿譯) 5.O 引言 5.1 文本類型 5.2 翻譯行為 5.3 目的論 5.4 面向譯文的文本分析第六章 話語分析和語域分析方法(鄭寶璇譯) 6.O 引言 6.1 韓禮德的語言和話語分析模式 6.2 豪斯的翻譯質量評估模式 6.3 貝克的篇章和語用層面分析:一本為翻譯人員而寫的讀本 6.4 哈特姆和梅森:語境和語篇的意符層次 6.5 對翻譯采取話語分析和語域分析的批評第七章 系統(tǒng)論(王立弟、黎明、李麗譯)第八章 文化研究的多樣化(蔡詠春 譯)第九章 翻譯異質性:翻譯的隱形(韓子滿 譯)第十章 翻譯的哲學理論(張旭 譯)第十一章 跨學科的翻譯學(李德鳳、李麗 譯)附錄一 相關網(wǎng)站附錄二 注釋附錄三 參考書目附錄四 英漢詞錄對照表附錄五 漢英詞錄對照表附錄六 英漢人名對照表附錄七 漢英人名對照表
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載