出版時間:2002-12 出版社:香港中文大學(xué)出版社 作者:陳仕彬 編著 頁數(shù):373
內(nèi)容概要
本書分上、下兩篇。上篇為翻譯基礎(chǔ),重點介紹翻譯基礎(chǔ)知識,通過具體例證分析,從語法角度說明英語和漢語的共同之處和不同的需要特別注意的地方,章后并附有英譯漢、漢譯英練習(xí)。下篇為翻譯實務(wù),提供多種范例如書信、擔保抵押、證券發(fā)行、法律文件、廣告通知和附錄習(xí)語略語等,讓讀者接觸多類典型例子,進行綜合練習(xí),鞏固第一部分所學(xué)的知識。
作者簡介
陳仕彬,1940年出生,1966年畢業(yè)于四川大學(xué)英美語言文學(xué)系,畢業(yè)后在中國銀行從事金融業(yè)務(wù)翻譯工作。1984-1985年曾以訪問學(xué)者身份在紐約哥倫比亞大學(xué)法學(xué)院和資助律師事務(wù)所進修。先后翻譯并在《INTERTRADE》、《中國金融》、《中國法律》等刊物上發(fā)表文章及金融法規(guī)定150篇。出版譯著十余部。
書籍目錄
總序序上篇 翻譯基礎(chǔ) 第一章 翻譯的基本標準和方法 第一節(jié) 翻譯的基本標準 第二節(jié) 翻譯的基本方法 練習(xí) 第二章 正說與反說及否定因素 第一節(jié) 正說與反說 第二節(jié) 否定因素 練習(xí) 第三章 實義名詞和抽象名詞 第一節(jié) 實義名詞的復(fù)數(shù) 第二節(jié) 抽象名詞 練習(xí) 第四章 代詞 第一節(jié) 人稱代詞和物主代詞 第二節(jié) 關(guān)系代詞、指示代詞和不定代詞 練習(xí) 第五章 動詞 第一節(jié) 時態(tài)的表達方式 第二節(jié) 漢語表示趨向的虛構(gòu) 第三節(jié) 被動語態(tài)的處理方法 第四節(jié) 四字詞組 第五節(jié) 若干個動詞的排列 練習(xí) 第六章 形容詞和副詞 第一節(jié) 形容詞 第二節(jié) 副詞 練習(xí) 第七章 句子的強調(diào)部分 第一節(jié) 強調(diào)主語 第二節(jié) 強調(diào)謂語 第三節(jié) 強調(diào)賓語 第四節(jié) 強調(diào)狀語 第五節(jié) 強調(diào)定語 練習(xí) 第八章 詞義的褒貶 第九章 增減倍數(shù)與不定數(shù)量詞 第十章 標題形式 第十一章 修辭格的釋法 練習(xí)參考答案下篇 翻譯實務(wù) 第十二章 往來書信 第十三章 擔保抵押 第十四章 債券發(fā)行 第十五章 法律文件 第十六章 法律規(guī)定 第十七章 通知、通函、公告、廣告附錄 參考文獻
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載