法律翻譯

出版時(shí)間:2006-12  出版社:香港城市大學(xué)出版社  作者:王道庚 主編  頁數(shù):305  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  本書從法律翻譯的基本概念出發(fā),闡述了法系和法律體系與法律翻譯之間的內(nèi)在聯(lián)系’本書隨后對(duì)法律文體的語義和語句特征進(jìn)行了系統(tǒng)的分析,使讀者對(duì)法律文體中獨(dú)有的遣詞造句特點(diǎn)具有充分的了解,為隨后的“法律翻譯的程序與方法”及“長句的理解與翻譯”奠定堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。  為加深讀者對(duì)法律翻譯的理解和認(rèn)識(shí),本書在第四和第五章分別對(duì)『法律翻譯工作者應(yīng)具備的條件』以及『法律翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)』進(jìn)行了闡述?! 〉诰耪隆悍煞g的特殊技巧』是相對(duì)于第八章『法律翻譯的一般技巧』而言的,是本書最長的一章,亦是本書中實(shí)用價(jià)值最高的一章,因?yàn)槠渲兴龅膬?nèi)容多為法律翻譯的“個(gè)性”特征,是譯者乃至律師在法律翻譯或法律文件起草時(shí)需要正確理解和認(rèn)真對(duì)待的問題。最后一章將法律翻譯由詞、句、段擴(kuò)展到整份文件,旨在使讀者對(duì)合同的翻譯或起草有一個(gè)完整的認(rèn)識(shí)?! ”緯瓤梢宰鳛樾拮x翻譯、語言、法律、經(jīng)貿(mào)等專業(yè)的大學(xué)生、研究生的教材,亦可以作為不同行業(yè)的翻譯人員、律師及法律專業(yè)人員、政府公務(wù)員、會(huì)計(jì)師等的法律翻譯進(jìn)修課程或參考用書。

書籍目錄

序言前言上篇——理論篇 第一章 法律翻譯概述  第一節(jié) 法律翻譯的定義  第二節(jié) 法系與法律體系  第三節(jié) 語義參考系統(tǒng)與等價(jià)術(shù)語  本章練習(xí)題 第二章 法律文體的語義特效  第一節(jié) 法律術(shù)語的“單義性”特征  第二節(jié) 類義詞  第三節(jié) 對(duì)義詞  第四節(jié) 其它  本章練習(xí)題 第三章 法律文體的語句特征  第一節(jié) 動(dòng)詞的名詞化特征  第二節(jié) 類義詞的并列性特征  第三節(jié) 名詞的多重修飾特征  第四節(jié) 副詞的條件限定特征  本章練習(xí)題 第四章 法律翻譯工作者應(yīng)具備的條件  第一節(jié) 一絲不茍的工作態(tài)度  第二節(jié) 良好的中英文基礎(chǔ)  第三節(jié) 熟悉法律專業(yè)知識(shí)  第四節(jié) 熟悉與法律有關(guān)的專業(yè)知識(shí)  本章練習(xí)題 第五章 法律翻譯的質(zhì)標(biāo)準(zhǔn)  第一節(jié) 法律翻譯中 “信”與“達(dá)”的辯證關(guān)系  第二節(jié) 法律翻譯中關(guān)于“雅” 的討論  第三節(jié) 法律翻譯的一項(xiàng)重要質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn) 本章練習(xí)題下篇  實(shí)踐篇附錄名章練習(xí)題及翻譯練習(xí)參考答案詞匯表參考書目

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    法律翻譯 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7