出版時間:2000-12 出版社:香港城市大學(xué)出版社 作者:陳德鴻,張南峰 頁數(shù):287
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
西方的翻譯理論,除了“語言”學(xué)派和傳統(tǒng)的“語文”學(xué)派之外,還有近年才興起的“翻譯研究”學(xué)派及“解構(gòu)主義”、“女性主義”、“后殖民主義”等學(xué)派,可謂百花齊放。本書所收二十位譯論家的論文二十篇,稱得上是六個新舊流派的代表作?! 娬{(diào)忠于原文的學(xué)派,其代表人物有:語文學(xué)派論者德萊頓(Dryden)和泰特勒(Tytler);詮釋學(xué)派的斯坦納(Steiner),施萊爾瑪赫(Schleiermacher);和語言學(xué)派的奈達(Nida),紐馬克(Newmark)等。他們的理論至今仍有一定的影響力?! 》穸ㄔ闹辽系挠^念、強調(diào)翻譯與文化之間關(guān)系的學(xué)派,其代表人物有:解構(gòu)學(xué)派的德里達(Derrida)和德曼(de Man);目的論者弗美爾(Vermeer)和諾德(Nord);還有文化學(xué)派的埃文一佐哈爾Even-Zohar)及圖里(Toury)等。他們分別代表當代西方譯論界內(nèi)幾股不可忽視的熱潮。 本書每一篇都有導(dǎo)言,編者從流派的角度介紹該位譯論家的理論重點,幫助讀者在錯縱復(fù)雜的論述中,尋找出清晰的脈絡(luò),加深對翻譯理論的理解。 本書的讀者對象是翻譯學(xué)者、研究生、大學(xué)本科生、翻譯人員、編輯、以及愛好語文和外國文學(xué)的人士。
作者簡介
陳德鴻,美國印第安那大學(xué)博士,嶺南大學(xué)翻譯系副教授,二十余篇論文散見于《哈佛東方研究學(xué)報》、Babel等刊物。
書籍目錄
序言緒論語文學(xué)派 一、論翻譯 二、論翻譯原則詮釋學(xué)派 三、論翻譯的方法 四、詮釋的運作語言學(xué)派 五、形式對等與靈活對等 六、語言功能與翻譯方法目的學(xué)派 七、翻譯行動的目的與任務(wù) 八、翻譯為本語篇分析模式文化學(xué)派 九、翻譯學(xué)的性質(zhì) 十、翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的位置 十一、文學(xué)翻譯規(guī)范的本質(zhì)和功能 十二、翻譯學(xué)中的轉(zhuǎn)移、對立和目標——概念譜系探索 十三、翻譯——跨文化活動 十四、翻譯的策略——救生索、鼻子、把手、腿 十五、從比較文學(xué)到翻譯學(xué)解構(gòu)學(xué)派 十六、釋者的任務(wù) 十七、巴別通天塔 十八、評本雅明的 十九、《翻譯再思》前言 二十、翻譯本是“神來之筆”——勘破翻譯理論的神話譯者簡介鳴謝人名索引
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載