出版時間:2008-12-1 出版社:環(huán)球圣經(jīng)公會 作者:三一神 譯者:林慈信牧師,陳佐人博士等
Tag標簽:無
內容概要
內容簡介
環(huán)球圣經(jīng)公會選擇出版改革宗神學背景的研讀版圣經(jīng),作為環(huán)圣的第一本研讀版圣經(jīng),是一項重要的決定。它涉及神學信念、解經(jīng)路線以及時代的適切訴求。馬丁路德和加爾文等宗教改革先賢那種以基督為中心、強調神的恩典和渴望神得到一切榮耀的精神,堪為所有信徒敬佩。他們確信圣經(jīng)是上帝的真實和完整的啟示,沒有錯誤,在信仰和生活上都是基督徒完備的指引。在釋經(jīng)方面,他們極其著重圣經(jīng)本身字義文法所表達的思想,并以基督為圣經(jīng)的中心、信徒認識神的基礎和神學的核心。這些信念幫助信徒擺脫了長久以來教會權威對釋經(jīng)的壟斷和那些流于個人想象的寓意解經(jīng),而重新把焦點放在圣經(jīng)本身和它所見證的基督身上。本研讀版圣經(jīng)的其中一項特色,就是在每一卷舊約圣經(jīng)的導論中,都會處理該書卷的信息與基督的關系。
此外,我們收錄了《西敏斯特信仰宣言》、《西敏斯特大教理問答》、《西敏斯特小教理問答》、《比利時宣言》、《海德堡教理宣言》、《多特法典》等重要的改革宗宣言,還有60多篇神學專文和10多篇由華人學者撰寫有關探討基本信仰的專文;又處理圣經(jīng)背景的數(shù)據(jù),諸如古代近東的文獻,進而提出合乎信仰的解釋。
目錄
中文版序
英文版序
《圣經(jīng)新譯本》序
舊約
摩西五經(jīng)導論
創(chuàng)世記
出埃及記
利未記
……
猶大書
啟示錄
中文版序言
讀經(jīng)是信徒一生的操練。
從慕道開始,一個人就和圣經(jīng)結下不解之緣。信主之后,我們開始有計畫的閱讀圣經(jīng)。我們要明白關乎救恩的事。我們要明白今生如何活在世界,好叫我們的行事為人與救我們的福音相配。我們要明白永恒裡的奧秘。這一切的追求都和圣經(jīng)息息相關。因此,我們要讀經(jīng)、明經(jīng)、用經(jīng)。
馬丁路德的一項成就是把圣經(jīng)交到信徒的手中,讀經(jīng)和解經(jīng)不再是屬於神職人員的專利。神職人員所接受的訓練使他們可以更加快捷和精確的明白圣經(jīng)。但人人都可以讀經(jīng)與解經(jīng)。既是這樣,我們要如何幫助信徒讀經(jīng)、明經(jīng)、用經(jīng)呢?研讀版圣經(jīng)是一個很好的選擇。不過市面上林林總總的研讀版圣經(jīng),信徒該如何選擇呢?曾經(jīng)有一位宗派的負責人就向我們表示,信徒站在書架前,看著這許多的圣經(jīng)──譯本、研讀版,他要如何挑選?我們深深體會這樣為難的困境。我們立志在這眾多的圣經(jīng)產品之中,不只是添加多一本的研讀版圣經(jīng),而是為信徒負起遴選的責任,找出一本適合又上選的研讀版圣經(jīng),好讓信徒們可以得著靈命的栽培、強化他們對信仰的認識,以致能夠讀經(jīng)、明經(jīng)、用經(jīng)。
我們選擇出版改革宗神學背景的研讀版圣經(jīng),作為環(huán)球圣經(jīng)公會的第一本研讀版圣經(jīng),是一項重要的決定。它涉及神學信念、解經(jīng)路線以及時代的適切訴求。雖然改革宗在個別教義的側重點與其他神學傳統(tǒng)不盡相同,但是馬丁路德和加爾文等宗教改革先賢那種以基督為中心、強調神的恩典和渴望神得到一切榮耀的精神,卻堪為所有信徒敬佩。先賢們對圣經(jīng)權威的信念,對基督教的影響更是無與倫比。他們確信圣經(jīng)是上帝的真實和完整的啟示、沒有錯誤,在信仰和生活上都是基督徒完備的指引。在釋經(jīng)方面,他們極其著重圣經(jīng)本身字義文法所表達的思想,并以基督為圣經(jīng)的中心、信徒認識神的基礎和神學的核心。這些信念幫助信徒擺脫了長久以來教會權威對釋經(jīng)的壟斷和那些流於個人想像的寓意解經(jīng),而重新把焦點放在圣經(jīng)本身和它所見證的基督身上。正因如此,本研讀版圣經(jīng)的一項特色,就是在每一卷舊約圣經(jīng)的導論中,都會處理該書卷的信息與基督的關系。在註釋經(jīng)文過程,讀者會注意到主要的改革宗宣言都在適當?shù)牡胤匠霈F(xiàn),作為進一步參考的資料。我們在這一版的圣經(jīng)研讀本中收錄了《西敏斯特信仰宣言》、《西敏斯特大教理問答》、《西敏斯特小教理問答》、《比利時宣言》、《海德堡教理問答》、《多特法典》等重要的改革宗宣言。在不少具有爭議的經(jīng)文註釋中,改革宗神學立場的詮釋值得我們細心品嚼;它兼顧了神學和圣經(jīng)兩方面的考量,又處理圣經(jīng)背景的資料,諸如古代近東的文獻,進而提出合乎信仰的解釋。
為了使原著是基於英文NIV譯本的研讀版圣經(jīng)能夠更適切地幫助華人信徒,我們審慎地考慮中英文圣經(jīng)譯本在語言和翻譯特色上的異同,務求以明晰及流暢的中文,并基於《圣經(jīng)新譯本》的經(jīng)文,來表達原著的精髓。英文原著中不時會處理某些經(jīng)文在翻譯或抄本上的歧異,也會討論舊約圣經(jīng)希臘文譯本,即《七十士譯本》等古譯本的證據(jù)。中文版註釋部分保留了這個特色,并比對原文資料而間中作出適量的增補,以幫助讀者掌握討論的內容。在編譯過程中,我們修正了英文版本一些疏漏之處。此外,在少數(shù)情況下,《圣經(jīng)新譯本》的經(jīng)文也稍作改動或加註,以配合原著註釋部分的討論。
《研讀版圣經(jīng)──新譯本》是一本承載多少人的期望、融入多少人的心血的圣經(jīng)。我們經(jīng)歷使徒保羅所說的生產之苦;看著它逐漸的成型引發(fā)我們對天父的無盡感恩。同工們真的是日以繼夜的不停工作;編輯、審閱、校對、設計,這四個程式不斷的重復,為的是向這一代的信徒負責,出版一本他們可以使用的研讀版圣經(jīng),在純正信仰和扎實解經(jīng)、睿智神學理念與時代教牧關懷四者并重的條件下,建立、發(fā)展下一代的信徒和教會。
從計劃到出版,我們感謝父神在各方面的供應。環(huán)球圣經(jīng)公會各地董事會的支持,使得這一項鉅大工程得以完成。代國際總干事黃朱倫牧師的領導、總編輯高明發(fā)牧師統(tǒng)籌整個出版項目及審閱舊約書卷。各地神學院的老師、教牧同工翻譯和審閱原稿的過程十分艱辛,卻是最基本的工作,沒有他們的努力參與,編輯也束手無策。我們的顧問們在過程中給予的意見也是非常寶貴的。駐會學者及總編輯張達民博士非常仔細逐卷逐節(jié)的評注經(jīng)文註釋的翻譯和準確性,不斷比較Spirit of the Reformation Study Bible和它改編自的New Geneva Study Bible,以修正原著間有疏漏的地方,務使中文的翻譯盡善盡美。還有香港總干事鄭大剛傳道對辦公室人手調配,在行政上建立一個可行的體制催生了研讀版;至於編輯事務的工作則由朱美美負責協(xié)調,蕭金蘭、張慧姿、陳少蘭等等參與校對和審稿。設計有丘斐娜負責,排版有馮敏儀協(xié)助。還有許多的部分時間同工和弟兄姐妹的參與,分擔了許多細微和繁瑣的工作。我們還要再說甚么呢?如果再要述說……恐怕篇幅就不夠了!環(huán)球圣經(jīng)公會的異象在推廣和落實上,我們不能不提已經(jīng)卸任卻仍在關心整個事工的容保羅牧師。我們愿意秉承他當年的心志,繼續(xù)為這一代和下一代提供「忠於原文、易讀易懂、信仰純正、高舉基督」的中文圣經(jīng),包括這本《研讀版圣經(jīng)──新譯本》。
英文版序
Spirit of the Reformation Study Bible是根據(jù)較早前出版的《新日內瓦研讀版圣經(jīng)》(New Geneva Study Bible, Thomas Nelson Publishers, 1995)修訂及擴充而成。原著由超過 58位備受尊敬的權威圣經(jīng)學者及神學家完成;現(xiàn)經(jīng)一組編輯審閱、增新及擴充后,就成為目前這本Spirit of the Reformation Study Bible。這本研讀版圣經(jīng)跟原著一樣,都是以改革宗教會對圣經(jīng)的看法為取向。當中的經(jīng)文註釋和神學專文都是建基於改革宗唯獨圣經(jīng)的教義,即是肯定新舊約圣經(jīng)都是由圣靈感動而寫成,是絕對無謬誤的權威著作。註釋和專文都忠於改革宗傳統(tǒng)的神學體系,這神學體系包含在改革宗具代表性的信仰宣言和教理問答之中。
Spirit of the Reformation Study Bible 這個名字反映出主導這項工作的三大信念。第一,我們視十六世紀的宗教改革運動為圣靈在教會中施行的重大工作。當時教會出現(xiàn)許多極其錯謬的教導和做法;在這樣的時代,基督新教的改革家重申圣經(jīng)的權威,再次肯定圣經(jīng)是清晰易懂的。這項出於圣靈的工作把神的子民帶返純正基督教信仰的核心真理之上。因此,這本研讀版圣經(jīng)重視改革宗神學的經(jīng)典表述,把多個早期的信仰宣言和教理問答一字不漏地收入附錄,包括:《海德堡教理問答》、《比利時宣言》、《多特法典》、《西敏斯特信仰宣言》、《西敏斯特大教理問答》、《西敏斯特小教理問答》。這些文獻所列的參考經(jīng)文,也都併入註釋部分,讓讀者互相參照。
第二,我們相信圣靈持續(xù)改革教會。藉著圣靈的光照,許多關於釋經(jīng)的有益洞見逐漸獲得廣泛接納,而接納這些洞見的人士仍然忠於改革宗神學的核心教義觀點。有道說:「改革宗教會是不斷改革的」,這本研讀版圣經(jīng)正呈現(xiàn)許多這一類的變化。
第三,我們堅信當神的子民潛心研讀圣經(jīng),并把它應用到生活的每一個范疇裡,圣靈也會在今天繼續(xù)改革教會。因此,這本研讀版圣經(jīng)探討每一卷書的歷史背景、主要的神學課題,及文學特色,幫助教會領袖和平信徒理解神的道。這些資料不但能引導讀者明白經(jīng)文每一部分的原意,更指出經(jīng)文在哪方面跟今天信徒的生活息息相關。
我們衷心祈求,追隨基督的人會發(fā)現(xiàn) Spirit of the Reformation Study Bible 是有用的工具書。我們把註釋和信仰宣言等文獻一同編修於書內,是為了方便研讀,而不是要把圣經(jīng)和人的理解等量齊觀,或是將它們混為一談。唯獨圣經(jīng)內那 66卷書才配得我們無條件地接納,因為只有它們才是「神所默示的」(提后3:16)。
主編 普拉特(Richard L. Pratt, Jr.)
英文版編撰者陣容
英文研讀版(NIV Spirit of the Reformation Study Bible)
編撰者陣容鼎盛,超過五十位著名學者合力編撰而成:
神學編輯:J. I. Packer, John M. Frame
舊約編輯:Bruce Waltke
新約編輯:Gregory K. Beale, Vern S. Poythress
舊約注釋作者:Raymond B. Dillard, William J. Dumbrell, R. Laird Harris, V. Phillips Long, Tremper Longman, William A. VanGemeren, Gordon J. Wenham等
新約注釋作者:Sinclair B. Ferguson, Wayne A. Grudem, Leon Morris, Moises Silva等
中文版《研讀版圣經(jīng)--新譯本》
特邀各地華人學者撰文,為讀者分析宗教改革對今天華人教會的影響,并宗教改革后華人教會的神學發(fā)展和實踐。
顧問及參與撰文學者
方鎮(zhèn)明博士、吳國杰博士、吳榮滁博士、李少秋博士、李日堂博士、李振群博士、李望遠博士、李耀全博士、周功和博士、林日峰博士、林慈信牧師、邵晨光博士、高明發(fā)牧師、張玉文博士、張達民博士、張麟至博士、陳佐人博士、陳若愚院長、陳貽強博士、陳業(yè)玉牧師、黃朱倫博士、溫偉耀博士、雷競業(yè)博士、趙崇明博士、劉少平博士、謝木水講師、蘇遠泰博士等(按姓氏筆畫排序)
學者推薦
《研讀版圣經(jīng) 新譯本》令我最欣賞的地方,是它將圣經(jīng)詮釋建基於穩(wěn)固的神學基礎,又將信仰的神學建基於穩(wěn)固的圣經(jīng)詮釋基礎。
溫偉耀博士
中文大學崇基學院神學院副教授
從清教徒至德國之韋伯均視改教運動為一精神之變革,深信這本富有改教精神之研讀版圣經(jīng)不但可以在中國教會繼續(xù)傳承正統(tǒng)信仰精神,并且可以使之廣化和深化。
陳佐人牧師
美國西雅圖大學神學與宗教研究系教授
這研讀版圣經(jīng)在經(jīng)文適當處提出宗教改革的精神(特別是改革宗的信仰)如何詮釋圣經(jīng),這些詮釋像地圖般幫助和引導今日的信徒,更有效地從“豐富”的圣經(jīng)內容中掌握和明白圣經(jīng)真義,如因信稱義、神的預定、人的責任等等,這是其他研讀本圣經(jīng)不能取代的。
方鎮(zhèn)明博士
海外神學院教授
作者簡介
特色∶
· 英文版(NIV Spirit of the Reformation Study Bible)編撰者陣容鼎盛,超過五十位著名學者合力編撰而成,神學編輯有巴刻(J.I.Packer)及傅蘭姆(John M.Frame);舊約編輯有 華爾基(Bruce Waltke)等等。中文版特邀各地華人學者撰文,貼近時代的需要。
· 經(jīng)文注釋建基於唯獨圣經(jīng)的教義,以宗教改革的精神編寫。
· 經(jīng)文用圣經(jīng)新譯本,注釋深入淺出,共逾三百多萬字。
· 附書卷導論及簡介。地圖及圖表等輔助研經(jīng)資料齊全。
· 收錄了宗教改革後歷代重要的信條與宣言。
· 附60多篇神學專文和10多篇由華人學者撰寫有關探討
基本信仰的專文。
· 適合對信仰認真、有志扎穩(wěn)根基、重整信仰的信徒;特別鼓勵教會事奉人員、牧者、神學生及有心追求者選用。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載