教會(huì)社會(huì)訓(xùn)道彙編

出版時(shí)間:2011-3  出版社:公教真理學(xué)會(huì)  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

【天亞社.香港訊】香港教區(qū)花了六年時(shí)間將《教會(huì)社會(huì)訓(xùn)導(dǎo)匯編》翻譯成中文,于近日正式出版,并邀請宗座正義和平委員會(huì)主席主持新書發(fā)布講座。
宗座正委會(huì)于二零零四年出版《匯編》后,當(dāng)時(shí)的教區(qū)主教陳日君便推動(dòng)開展中文版的翻譯工作。
現(xiàn)年七十九歲的陳樞機(jī)告訴天亞社,他將聯(lián)絡(luò)澳門、臺(tái)灣、新加坡及其他海外華人天主教團(tuán)體,希望他們大力推廣。至于中國內(nèi)地教會(huì),他指出雖然基督徒未能就人權(quán)及社會(huì)不公義問題發(fā)聲,《匯編》本身已能夠表達(dá)教會(huì)的立場。
統(tǒng)籌翻譯工作的陳滿鴻神父說:「有了中文版,占全球五分一人口的華人都能認(rèn)識(shí)教會(huì)的社會(huì)訓(xùn)導(dǎo),它引導(dǎo)我們建設(shè)優(yōu)良的社會(huì),這與中華民族幾千年來的理想不謀而合?!?br />這位香港天主教正義和平委員會(huì)的教會(huì)顧問認(rèn)同,要在大陸印行《匯編》,或舉辦相關(guān)講座很困難,除非當(dāng)局能開放言論空間?!傅蚁嘈?,天主會(huì)帶領(lǐng)中國信眾,而我們有責(zé)任先播種?!?br />陳神父對(duì)天亞社說,連他在內(nèi)的四位翻譯人員都是利用空余時(shí)間做這工作,于零五年出版試行本,再花了幾年時(shí)間重新審定。
他解釋,由于《匯編》英文版的句式復(fù)雜,每一句往往有幾個(gè)從句,增添翻譯的難度。他們又為某些容易引起誤解的教會(huì)詞匯加上注解,務(wù)求教外人也能看懂。
宗座正委會(huì)主席伯多祿.圖爾克森樞機(jī)(Peter Turkson,圖)應(yīng)陳樞機(jī)邀請,到香港出席三月二十日以「教會(huì)社會(huì)訓(xùn)導(dǎo):待發(fā)掘的寶藏」為主題的新書發(fā)布講座。
這位非洲迦納籍樞機(jī)向逾二百名神父、修女及教友介紹《匯編》的內(nèi)容。
他說,教會(huì)的社會(huì)訓(xùn)導(dǎo)不斷向前發(fā)展,所以《匯編》需要更新,今后要加入教宗本篤十六世于零九年發(fā)表的《在真理中實(shí)踐愛德》通諭、未來與社會(huì)事務(wù)有關(guān)的教宗講話及教廷文件等。
他指出,教會(huì)社會(huì)訓(xùn)導(dǎo)是基督信仰的重要部分,信眾不應(yīng)把《匯編》束之高閣,而應(yīng)該多閱讀,使之成為生活習(xí)慣,以行動(dòng)建設(shè)公義和充滿愛的社會(huì)。
在講座后購買了十幾本書的一位教友表示,他準(zhǔn)備送給今年復(fù)活節(jié)領(lǐng)洗的新教友,鼓勵(lì)他們多關(guān)心社會(huì)。
中文《匯編》的電子版本將上載于梵蒂岡網(wǎng)站。亞洲其他教會(huì)包括日本、韓國、印尼及越南已先后出版本地語言譯本。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    教會(huì)社會(huì)訓(xùn)道彙編 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7