古蘭經(jīng)譯注

出版時間:2006  出版社:世界華人出版社  譯者:法圖麥李靜遠譯注  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

此書的作者為張承遷先生,因繼承母親遺志也為紀(jì)念母親李靜遠,于是署名法圖麥李靜遠。
在當(dāng)今中國伊斯蘭界,張承遷先生是一個倍受關(guān)注的人物。他是諸多的伊斯蘭網(wǎng)站和一些穆斯林刊物議論的焦點。其中贊揚者有之,支持者有之,批評者有之,貶低者有之,甚而人身攻擊者亦有之??梢哉f,這在多年來的伊斯蘭學(xué)術(shù)界是絕無僅有的現(xiàn)象,猶如在平靜的水面上激起了層層波瀾。
據(jù)我所知,張承遷先生在中國伊斯蘭界,屬于一個另類人物。他既無學(xué)術(shù)頭銜,也不是專業(yè)的宗教人士,更無所謂什么協(xié)會成員的背景,退休前曾在中國大百科全書出版社任職。他只是一個普通穆斯林,即漢語語境中的伊斯蘭信士。
那么,對于這樣一個人所引起的爭議為什么如此強烈和持久呢?對于這個不容回避的現(xiàn)象,無論是專業(yè)的學(xué)術(shù)界人士還是民間的穆斯林,都應(yīng)有所思考。因此,無論從何種角度出發(fā)去解析這一現(xiàn)象,對于當(dāng)今中國伊斯蘭的發(fā)展都有著十分現(xiàn)實的意義。我們或許可以稱這種現(xiàn)象為中國伊斯蘭界的張承遷現(xiàn)象。

作者簡介

張先生譯本的可貴之處就在于,他站在一個“中國人的視角,對經(jīng)典做出相應(yīng)的解釋”,因而有著非同一般的現(xiàn)實指導(dǎo)意義。他不是坐在象牙塔內(nèi)坐而論道,說遠不涉近,談古不論今,溫吞水般的觀點,顛來倒去的考據(jù),毫無意義的論證,如同魯迅筆下的孔乙己,為知道一個茴香豆的“茴”字的四種寫法而津津樂道,自鳴得意,與實用無補。而是腳踏實地,從中國的教門實際出發(fā),有的放矢地引經(jīng)據(jù)典,指點迷津。才產(chǎn)生了這部不同于以往注經(jīng)方式的經(jīng)注。
凡事應(yīng)看效果,事實勝于雄辯。筆者曾對讀過張先生經(jīng)注的人群做過調(diào)查。年齡分老、中、青;職業(yè)有阿訇、學(xué)者、在校大學(xué)生以及一般穆斯林大眾。結(jié)果是好評如潮。最多的感受就是明白了古蘭是安拉指導(dǎo)活人走向安寧、幸福之道的經(jīng)典,(我沒有教他詩歌,詩歌對于他是不相宜的。這個只是教誨和明白的《古蘭經(jīng)》,以便他警告活人,以便不信道的人們當(dāng)受刑罰的判決。古蘭36:69—70)大有撥云見日之感。他們把學(xué)經(jīng)的重點從誦讀不懂的阿語經(jīng)文,轉(zhuǎn)移到研讀漢譯古蘭上來,結(jié)果在認主學(xué)上大有長進。他們中的大多數(shù),在信仰上從搖擺不定,走向了堅定,還有少數(shù)人做到了每天堅持拜功,并出散“乜貼”,支持伊斯蘭事業(yè)。當(dāng)談到 “肅清流毒 捍衛(wèi)古蘭”一文時,他們笑著說,我們沒有覺得我們中毒,我們覺得我們心里透亮了,覺得活得明白了。所以,奉勸“肅清流毒 捍衛(wèi)古蘭”者,既然無毒可肅,倒不如將內(nèi)耗的精力省下,多思考一些中國伊斯蘭的現(xiàn)實,走出一條符合國情的中國穆斯林自己的路,為伊斯蘭在中國的發(fā)展做一些實際工作。
張承遷先生的《古蘭經(jīng)譯注》從出版發(fā)行至今,三年的時間過去了。目前,這部經(jīng)注在主體上已得到穆斯林的認可,它的社會意義和現(xiàn)實意義正在日益顯現(xiàn),大有推而廣之的價值。一件新鮮事物的出現(xiàn),必然伴有坎坷的經(jīng)歷,當(dāng)年,為中國伊斯蘭事業(yè)做出巨大貢獻的王靜齋大阿訇所譯的三種漢語《古蘭經(jīng)譯介》,在某些欠發(fā)達地區(qū),不也受到了不同程度的抵制嗎?隨著時間的推移,相信歷史會給這部經(jīng)注以應(yīng)有的地位。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    古蘭經(jīng)譯注 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7