出版社:環(huán)球圣經(jīng)公會
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
聖經(jīng)新譯本》是由數(shù)十位華人聖經(jīng)學(xué)者參與譯寫工作,直接從聖經(jīng)原文翻譯,採用現(xiàn)代語法以應(yīng)現(xiàn)代信徒所需。
一、原文版本 1. 舊約根據(jù)BHS(1977)。
2. 新約根據(jù)The Greek New Testament(初譯採用UBS2或NA25,升級版採用UBS4或NA27)。
二、翻譯原則
1. 譯文務(wù)求準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,在不違反中文的表達(dá)方式和語用習(xí)慣下,儘量依原文詞序翻譯。
2. 譯文按照原文字面意義翻譯,原文字面意義難以表達(dá)時,則按原文正意意譯,在附註將該部分直譯。
3. 經(jīng)文意義含糊、或容易誤導(dǎo)讀者錯解教義的地方,則小心補充,顯明或解釋經(jīng)文意思。
4. 譯文儘量依照原文體裁。
5. 同一書卷、作者的用詞儘量統(tǒng)一,若為譯文順暢等原因而改用其他詞語,則在附註說明。首尾呼應(yīng)(inclusion)、雙關(guān)語(word play)等特別用詞,儘量在譯文表達(dá)出來,若不可以,也在附註說明。
6. 譯文以規(guī)範(fàn)漢語為準(zhǔn),務(wù)求令初中讀者容易明白。
聖經(jīng)新譯本》自 1976 年出版以來,廣受各界採用,以下是部分學(xué)者、牧者的推介。
《聖經(jīng)新譯本》是神給中國教會一份美好的禮物。細(xì)讀就會發(fā)現(xiàn)它有不少地方值得信徒參考,例如:約翰福音四 24,《和合本》作「神是個靈,所以拜他的,必須用心靈和誠實拜他。」《聖經(jīng)新譯本》則作「神是靈,敬拜他的必須用心靈按真理敬拜他。」 拜神的人不管拜的是甚麼神,只用心靈誠實就可以;但拜真神是要按真理、用正確方式來拜的。
建道神學(xué)院榮譽院長、中國神學(xué)研究院榮譽院長
滕近輝博士
《聖經(jīng)新譯本》自十多年前出版以來,其準(zhǔn)確程度已普遍被基督教學(xué)術(shù)界接納?,F(xiàn)為求修辭更加完善,將再作修訂工作,這是一大喜訊。
播道神學(xué)院榮譽院長、前美國基督工人神學(xué)院院長
鮑會園博士
我起初讀《聖經(jīng)新譯本》時,很不習(xí)慣,因為讀慣了《和合本》,特別是讀到馬太福音二十八 9,更覺奇怪不已。後來查考原文,發(fā)現(xiàn)《聖經(jīng)新譯本》的譯文:「你們好」比《和合本》的譯文「願你們平安」更準(zhǔn)確。
前大學(xué)副校長
金新宇博士
對青年人、初信者、未信的人來說,《聖經(jīng)新譯本》的譯文更能幫助他們了解聖經(jīng);《和合本》的國語是不錯的,但也是幾十年前的用語,所以論譯文,我覺得《聖經(jīng)新譯本》更能與時並進。
華福董事會永遠(yuǎn)榮譽主席、中信創(chuàng)辦人、大使命中心會長
王永信牧師
自華福會後,每日靈修均用《聖經(jīng)新譯本》,有許多地方辭意清新明晰,十分易讀,謝謝主。
前新加坡神學(xué)院院長、前華福會總幹事、華福董事會主席
麥希真牧師
《聖經(jīng)新譯本》代表了近代華人聖經(jīng)學(xué)者在聖經(jīng)翻譯上的成就,也是華人教會的一項重大貢獻(xiàn)。
建道神學(xué)院榮譽院長
張慕皚博士
我花了一段頗長時間來翻譯《聖經(jīng)新譯本》的新約,我對它相當(dāng)滿意。
中國神學(xué)研究院院長
周永健博士
《聖經(jīng)新譯本》以忠於原文為目標(biāo),又以小學(xué)生及初中生都可以理解的淺易文字來翻譯,使一般人都可以明白。
康山基督教會會長
丘恩處博士
《聖經(jīng)新譯本》的出版完全是神的恩典,同時又是華人學(xué)者多年努力的豐碩成果。
香港神學(xué)院院長
褚永華博士
《聖經(jīng)新譯本》更能把握原文動詞及文法的意義,例如林前一2,四3,八8,九27,十一19等等。
中華神學(xué)院院長
李寶珠博士
華人教會普遍使用的聖經(jīng)是1919年由外國宣教士翻譯的《和合本》,時移勢易,語言的改變和聖經(jīng)研究的發(fā)展都顯出《和合本》的不足,適時的華語聖經(jīng)翻譯是刻不容緩的?!堵}經(jīng)新譯本》歷時二十多年才完成,期間得到聖經(jīng)學(xué)者和教會各界人士支持,在《和合本》的基礎(chǔ)上加以改善,正能滿足上述的要求。
信義宗神學(xué)院教務(wù)長
周兆真博士
《聖經(jīng)新譯本》的譯文相當(dāng)準(zhǔn)確,例外希伯來書七22,《和合本》作「既是起誓立的,耶穌就作了更美之約的中?!?,《聖經(jīng)新譯本》則作「耶穌既然是用誓言立的,就成了更美好的約的保證?!箵?jù)原文聖經(jīng),「中保」應(yīng)譯作「保證」、「確證」。
建道神學(xué)院滕近輝教席教授
曾立華博士
「內(nèi)容剖析」是跨世紀(jì)版《聖經(jīng)新譯本》的一大特色,它分析了全書段落與段落之間的關(guān)係,從而讓讀者了解作者思想脈絡(luò)的發(fā)展,掌握全書的連貫性,對明白有關(guān)書卷的信息有重要的幫助。
建道神學(xué)院副教授兼聖經(jīng)系主任
謝慧兒博士
跨世紀(jì)版《聖經(jīng)新譯本》的譯文較現(xiàn)代化,對平常只閱讀《和合本》聖經(jīng)的讀者會帶來一些新的啟發(fā);而且跨世紀(jì)版《聖經(jīng)新譯本》的總論及簡介,對信徒掌握閱讀的方法及認(rèn)識各書卷的思想脈絡(luò),都有不少的幫助。曾有國內(nèi)信徒領(lǐng)袖翻閱過《聖經(jīng)新譯本》後,面露珍惜之情,並表示很希望也能獲得一冊﹗
中國宣道神學(xué)院講師
馮兆成博士
《聖經(jīng)新譯本》的文字淺顯而優(yōu)雅,流暢而忠於原文,已成為中文聖經(jīng)重要的譯本,也將造福一個新的世代。
美國臺福神學(xué)院講師
呂紹昌博士
包括本人在內(nèi),華人教會對《和合本》深厚感情是不容置疑的;但事實上,論譯文的準(zhǔn)確和用詞現(xiàn)代化兩方面,《聖經(jīng)新譯本》都比《和合本》優(yōu)勝。但願為了我們下一代的華人教會,不因「感情」用事,我們能鼓起勇氣,廣泛地使用《聖經(jīng)新譯本》。
前播道神學(xué)院講師
郭文池博士
聖經(jīng),作為神的話,是用希伯來文,亞蘭文和希臘文寫成的。由於大部分弟兄姊妹對於這些語文都是門外漢,因此,一本好的譯本是極需要的。《聖經(jīng)新譯本》正正在這方面服待了華人教會。
恩福聖經(jīng)學(xué)院講師
黃儀章博士
《聖經(jīng)新譯本》行文清晰易懂,翻譯忠於原文,切合21世紀(jì)華人教會的需求;若要認(rèn)真明白神的話語,《聖經(jīng)新譯本》是不容忽視的。
播道神學(xué)院院長
楊詠嫦博士
我本人十分欣賞《聖經(jīng)新譯本》,在講道、查經(jīng)時常常引用。
愛華國際發(fā)展有限公司總幹事
盧家駇牧師
《聖經(jīng)新譯本》在不少地方把原文的意義表達(dá)得更準(zhǔn)確和貼切。
遠(yuǎn)東廣播有限公司總幹事
盧炳照牧師
《聖經(jīng)新譯本》的文字通順、淺白,閱讀起來更易理解,因此在編寫神學(xué)課程講義時,它引用其中的翻譯,特別是地名、人名,令我的學(xué)生更容易明白聖經(jīng)。
世界華文聖經(jīng)學(xué)院總幹事
黎業(yè)文博士
《聖經(jīng)新譯本》花了不少時間和努力,很小心地表達(dá)聖經(jīng)原文的真義,例外以弗所書四12,《和合本》譯作「成全聖徒」,《聖經(jīng)新譯本》則譯作「裝備聖徒」;查考原文,發(fā)現(xiàn)原文的意義應(yīng)是「裝備」。
國際福音證主協(xié)會會長
薛孔奇先生
《聖經(jīng)新譯本》是20世紀(jì)華人聖經(jīng)學(xué)者中的精英在聖靈引導(dǎo)下達(dá)至信、達(dá)、雅果效的佳作。
中國基督教播道會恩泉堂堂主任
陳黔開牧師
《聖經(jīng)新譯本》的文字很現(xiàn)代化,生動易讀,很多地方都較接近原文意思。
基督教崇真會筲箕灣堂榮譽牧師
湯兆奇牧師
我常將《聖經(jīng)新譯本》放在案頭,以供參考;我也鼓勵教會的青年人和會友選購《聖經(jīng)新譯本》。
基督教協(xié)基會榮譽監(jiān)督
歐陽佐翔牧師
《聖經(jīng)新譯本》的現(xiàn)代用語及嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g,使我們更能準(zhǔn)確把握經(jīng)文意義。
中國神學(xué)研究院
楊慶球
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載