出版時(shí)間:2005-12 出版社:香港中文大學(xué)出版社 作者:孔慧怡 編 頁(yè)數(shù):213
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
“宋淇翻譯研究論文紀(jì)念獎(jiǎng)”由香港中文大學(xué)翻譯研究中心主辦、宋氏家族捐款設(shè)立,旨在獎(jiǎng)勵(lì)華人學(xué)術(shù)界從事創(chuàng)新的翻譯研究,尤其鼓勵(lì)以第一手資料從事歷史和文化方向的探討。本書(shū)收錄共20篇論文,是近年中國(guó)譯學(xué)領(lǐng)域中具代表性的文集。
作者簡(jiǎn)介
`
書(shū)籍目錄
總序前言中文論文 論中國(guó)佛經(jīng)翻譯理論:“文質(zhì)”說(shuō) 翻譯學(xué)必須重視中西譯論比較研究 從邊緣走向中心(?) 從多元系統(tǒng)論的角度看中國(guó)翻譯研究的過(guò)去與未來(lái) 翻譯研究中的跨學(xué)科移植 論“規(guī)律”——兼論翻譯理論與實(shí)踐的辯證關(guān)系 文化認(rèn)同機(jī)制假說(shuō)與外來(lái)概念引進(jìn) 翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度 文學(xué)翻譯與批評(píng)理論 作者、譯者和讀者的共鳴與視界融合——文本再創(chuàng)造的個(gè)案批評(píng) 從話語(yǔ)的角度,重讀魏易與林紆合譯的《黑奴吁天錄》 意識(shí)形態(tài)與20世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史(1899—1979) 從一種特殊的翻譯組織方式看1980年代中國(guó)翻譯運(yùn)動(dòng)英文論文之中文摘要 翻譯交際中形式與內(nèi)容的整合:以漢語(yǔ)代詞的話語(yǔ)功能為例 感知、認(rèn)知與中國(guó)山水詩(shī)翻譯:從詩(shī)中有“畫(huà)”看詩(shī)的翻譯 按社會(huì)需要設(shè)計(jì)翻譯課程:專業(yè)譯員調(diào)查報(bào)告 翻譯與權(quán)力:香港個(gè)案研究 多元系統(tǒng)論作為翻譯研究框架的前景 忠實(shí)、操縱與意識(shí)形態(tài):中國(guó)翻譯傳統(tǒng)描述研究 翻譯中的政治與詩(shī)學(xué):《好的,首相》漢譯的背景、目的與策略 中西譯學(xué):比較與借鏡作者簡(jiǎn)介
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版