圣經(jīng)新普及譯本

出版社:漢語(yǔ)圣經(jīng)協(xié)會(huì)  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

《新普及譯本.New Living Translation》以雙語(yǔ)對(duì)照的形式出版,目的是要讓讀者同時(shí)從兩種語(yǔ)文的譯本中獲益。作為New Living Translation(NLT)的中文譯本,《新普及譯本》保留了NLT的獨(dú)特風(fēng)格。這個(gè)譯本的特色如下:
?以現(xiàn)代讀者容易明白的手法,忠實(shí)而活潑地表達(dá)經(jīng)文的意思;
?用詞力求淺白,文句明快流暢,易讀易懂;
?感情色彩豐富,刻畫人物對(duì)話生動(dòng)傳神,活現(xiàn)聖經(jīng)中的情景;
?在直譯與意譯之間靈活取捨,突顯聖經(jīng)鮮活的語(yǔ)言特色。
我們深願(yuàn)《新普及譯本.New Living Translation》能幫助讀者克服一些歷史、文化、語(yǔ)言方面的障礙,更清楚直接地明白上帝寶貴的話語(yǔ),從而獲得生活的智慧和啟迪,並在經(jīng)文中與上帝相遇,生命得改變。
NLT譯本是一個(gè)忠於原文的譯本,根據(jù)多個(gè)原文版本翻譯而成:
?舊約根據(jù)Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977)翻譯,在有需要時(shí)參考死海古卷、《七十士譯本》及其他希臘文抄本、《撒馬利亞五經(jīng)》、利亞文《別西大譯本》、《武加大拉丁譯本》,以及其他譯本和抄本;
?新約根據(jù)The Greek New Testament (4th rev. ed., 1993)及Novum Testamentum Graece (NA, 27th ed., 1993) 翻譯。
《新普及譯本》忠實(shí)地譯自NLT,必要時(shí)參照原文。在譯文處理方面,我們儘量保留NLT這個(gè)英文譯本的特色,並力求讓現(xiàn)代讀者容易明白經(jīng)文的含意:
?關(guān)於聖經(jīng)中的文化
聖經(jīng)中許多帶有濃厚文化背景的表達(dá)方式,現(xiàn)代讀者未必容易理解。以路加福音二十三章48節(jié)為例,"捶胸"在希伯來文化中表示悲傷哀痛,為了讓讀者更容易掌握這動(dòng)作的含義,我們將之譯為"都悲痛萬(wàn)分地回去了",另附腳註說明"希臘文為‘都捶胸回去了’"。這樣就可以既讓讀者容易明白,又保留了原文的字面意思。
?關(guān)於比喻
有些比喻會(huì)造成理解上的困難。例如雅歌四章4節(jié)說:"你的脖子如同大衞的塔樓",現(xiàn)代讀者沒見過"大衞的塔樓",很難明白這句話所描繪的美人脖子是怎樣的。因此我們將這句譯為"你的脖子秀美,如同大衞的塔樓",使這個(gè)比喻更容易明白。
?關(guān)於單位的表達(dá)方式
現(xiàn)代讀者一般對(duì)古代度量衡單位、幣值和時(shí)間計(jì)算方法較為陌生,因此“在正文採(cǎi)用美式度量衡單位,以及現(xiàn)代的幣值和時(shí)間計(jì)算方法,並在腳註提供原文直譯及相應(yīng)的現(xiàn)代公制數(shù)值。例如利未記五章11節(jié)把粉的分量譯為"兩夸脫",腳註則是"希伯來文為‘十分之一伊法’(2.2升)"。
?關(guān)於曆法
古希伯來的月份名稱對(duì)大多數(shù)現(xiàn)代讀者來說比較陌生,因此NLT在可能的範(fàn)圍內(nèi)將其換算為現(xiàn)代陽(yáng)曆,並在腳註提供直譯作參考;《新普及譯本》跟隨NLT的處理方法,並在正文內(nèi)用中國(guó)數(shù)字表示古希伯來曆法,用阿拉伯?dāng)?shù)字表示陽(yáng)曆,以作區(qū)別。例如列王紀(jì)下二十五章1節(jié)把西底家執(zhí)政第九年十月十日譯為"西底家執(zhí)政第九年1月15日"(與現(xiàn)存巴比倫文獻(xiàn)中的日期對(duì)照,這一天相當(dāng)於公元前588年1月15日),腳註為"希伯來文為古希伯來農(nóng)曆‘十月十日’"。
?關(guān)於人物名字
聖經(jīng)中不少人物不只有一個(gè)名字(如烏西雅∕亞撒利雅)。為了易於讀者識(shí)別,我們儘量只用一個(gè)名字,如以色列王約阿施∕約何施一律譯為"約何施",猶大王約阿施∕約何施一律譯為"約阿施";若與原文有出入,則會(huì)在腳註提供原文音譯。然而,若作者明顯出於神學(xué)原因採(cǎi)用某個(gè)名字,如伊施波設(shè)∕伊施.巴力,我們就會(huì)在經(jīng)文保留原來的名字,再加腳註說明。
?關(guān)於上帝的譯名
我們將上帝名字????(YHWH)的元音,依循猶太傳統(tǒng)譯為"上主"。
?關(guān)於傳統(tǒng)譯名
《新普及譯本》在部分植物譯名上保留了傳統(tǒng)聖經(jīng)譯本的中文譯名,並在該詞第一次出現(xiàn)時(shí)加中譯本註,提供通用的中文譯法。例如NLT將一種植物譯作"broom tree",我們則跟隨傳統(tǒng)中文譯本譯作"羅騰樹",並在這詞第一次出現(xiàn)時(shí)加中譯本註:broom或譯"金雀花"(參王上十九4)。
?關(guān)於腳註內(nèi)容
在腳註內(nèi)容方面,除了提供原文直譯作參考,也提供其他可能的譯法、古抄本的異文、新約聖經(jīng)引用舊約經(jīng)文的書卷章節(jié)碼,以及有助讀者理解歷史、文化背景的資料。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載



用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7