出版時間:2009-11 出版社:中國基督教兩會
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
中文部分:中文 和合本(中國教會使用最多的版本)
英文部分:English Standard Version (ESV 英文標(biāo)準(zhǔn)版)
英語標(biāo)準(zhǔn)譯本 English Standard Version(ESV)是2001 年由英國圣經(jīng)公會和福音出版社出版的。ESV 是建立在過去 500 年英語圣經(jīng)翻譯的最優(yōu)秀的主流的基礎(chǔ)上。主流的源頭是1526 年的威廉.丁道爾的新約,1611 年的KJV,1885 年的RV,1901 年的 ASV,1952 年和1971 年的RSV。在這主流里,文本的信實度、精確度與簡練、華麗的結(jié)合,表達出了他真正的價值。
ESV的每一個詞和短語都細心地與原始的希伯來文、亞蘭文及希臘文相核對,以保證充分的精確度和明晰度,并防止錯譯和漏譯原始文本的任何語義。英語的詞和短語的本身,與丁道爾及KJV 譯本的相比較,已經(jīng)有了發(fā)展,而RSV 最為現(xiàn)代化。ESV 以1971 年的RSV 為工作的起點。
ESV的翻譯原則基本上是直譯,它盡可能尋求得到原始文本的精確詞義和每一圣經(jīng)作者的個人風(fēng)格。這樣,它著重于 “詞與詞”的對應(yīng),同時考慮到現(xiàn)代英語和原文語言之間在文法、句法和成語方面的差異。尋求原始文本的透明度,讓讀者盡可能地看到原始文本的結(jié)構(gòu)和意義。
ESV的翻譯風(fēng)格按傳統(tǒng)翻譯原則保留了神學(xué)術(shù)語,如恩典、信心、公義、成圣、救贖、重生、和好、贖罪等;因為他們在教義方面有極大的重要性,也因為相應(yīng)的希臘文已成為新約時代的關(guān)鍵詞和術(shù)語。
ESV充分表現(xiàn)圣經(jīng)作者的風(fēng)格變化,如創(chuàng)世記優(yōu)秀的散文,歷史書流暢的敘述,詩歌書豐富的隱喻和戲劇性的想像,先知書警鐘性的告誡,路加福音的通順和優(yōu)雅,約翰福音的極度簡要,保羅書信嚴(yán)謹(jǐn)合理的邏輯性。
ESV的文本舊約的基礎(chǔ)是建基于希伯來文圣經(jīng)的馬所拉文本上,其版本是Biblia Hebraica Stuttgartensia,1983 年2 版;新約是建基于1993 年由聯(lián)合圣經(jīng)公會出版的希臘文新約(修訂第4版)及由Nestle & Aland編輯的第27版希臘文新約。在特殊情況下,ESV 也參考死海古卷、七十子譯本、撒瑪利亞五經(jīng)、敘利亞Peshitta 譯本和拉丁文武加大譯本及其他文本。
ESV出版小組有100 多人,14 位翻譯監(jiān)督委員會成員,得益于50 位圣經(jīng)專家學(xué)者復(fù)閱譯文和50 多位顧問委員會成員的評論。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載