出版時(shí)間:1970 出版社:香港圣經(jīng)公會 譯者:呂振中
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
1946 年,燕京大學(xué)宗教學(xué)院出版了呂振中的《新譯新約全書》。本書以英國牛津大學(xué)蘇德爾所編的希臘譯本(Souter's Text)為根據(jù),用直譯的方法,盡量表達(dá)原文每字所包含或代表的意義,并盡量保持原文之結(jié)構(gòu)。呂氏于 1952 年修訂新約譯本,并于 1970 年出版包括新舊約的圣經(jīng)全書。
由于這個(gè)譯本圣經(jīng)采用從希臘希伯來原文圣經(jīng)保持原文結(jié)構(gòu)逐字直譯,所以對于深入研習(xí)圣經(jīng)涵義有很大幫助,尤其是對不懂希臘希伯來語的人。但是也正因?yàn)槭侵弊g,所以這個(gè)譯本圣經(jīng)的語言詞句給人感覺較生硬枯燥,很少文采,甚至有時(shí)覺得拗口;相比之下,廣受歡迎接受的《國語和合本新舊約全書》圣經(jīng)譯本就很有文采,言語生動(dòng),讀來很有美感。所以,把這兩種譯本的圣經(jīng)對照著讀是很有益處的。
呂振中譯本最寶貴的價(jià)值,就在于它忠實(shí)地從希臘希伯來原文圣經(jīng)直譯。直譯所特有的準(zhǔn)確忠實(shí),是意譯所不能達(dá)到的,這也使它獲得了相應(yīng)的名聲。
呂振中譯本圣經(jīng)很少能夠得到,尤其是在中國大陸;即便是在香港臺灣或海外也很稀少。因?yàn)檫@個(gè)譯本圣經(jīng)印刷發(fā)行量極其地小,以至于顯得非常珍貴。但是感謝主耶穌基督,藉著網(wǎng)絡(luò)和電子出版方式,現(xiàn)在大家可以獲得這個(gè)很多人心儀已久熱切渴望的呂振中譯本圣經(jīng)了。
因?yàn)橄胍稣臼ソ?jīng)的校對是件幾乎不可能的事,所以不能保證這個(gè)呂振中譯本圣經(jīng)電子版本完全沒有些小錯(cuò)誤,請大家忍耐并且根據(jù)上下文及其他譯本圣經(jīng)(包括其他語言版本的圣經(jīng))對照揣摩而得知。主要的錯(cuò)誤是個(gè)別錯(cuò)別字以及標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤,這基本上無傷大雅。
書籍目錄
http://cclw.net/Bible/LzzBible/
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載