今晚深夜寫這篇(后記),心情多少有點(diǎn)兒沉重,我抄出三年前意譯的一首浩斯曼(A.E.Housman)的小詩(曾經(jīng)抄過一份送給Rosa的),用它來表達(dá)我內(nèi)心的隱痛(一九六三年五月二十二日晨三時(shí)半)。
死別You smile Upom Your Friend Today
久病得君笑,You smile upon your friend today,
沉疴似欲除;Today his il1s are over;
萬語逢重訴,You hearken to the lover's say,
余歡若云浮。And happy is the lover,
意轉(zhuǎn)何遲暮,'Iis late to hearken,late to smile,
慰情聊勝無:But better late than never:
生靈未忍去,I shall have lived a little while
柩馬立躑躕。Befor I die for ever.
一九六○年七月十九夜改稿。
“慰情聊勝無”是改寫陶淵明的詩句