用心寫出的詩(shī) 只有用心去讀 才會(huì)體會(huì)其中的美妙 讀詩(shī)比閱讀其它體裁的作品更需要與作者站在同樣的高度 能夠體會(huì)其中的意義固然很重要 但能夠欣賞到作者的筆法修辭 才是我讀詩(shī)的最大樂趣 所以無(wú)論翻譯有多么優(yōu)秀 被翻譯過(guò)的詩(shī)歌也只能是從別人口中嚼過(guò)又被吐出的甘蔗(no offence) 記得第一次接觸到英文的詩(shī)歌是來(lái)自一部美劇中的臺(tái)詞 后來(lái)才知道那是G .高爾特的作品
Beyond the East the sunrise beyond the West the sea
And East and West the Wander-Thirst that will not let me be
因?yàn)樵诳础赌滤沽值脑岫Y》,因?yàn)橐皇住秙o we'll go no more aroving》,愛上了拜倫,愛上了詩(shī)這種美妙的東西。
拜倫的詩(shī)在書中恰到好處的糅合著情節(jié),敘敘的訴說(shuō)著那綿長(zhǎng)而刻骨的感情。
聽男主角為尊師默誦著這首詩(shī),聽《海黛》敘述著男女主人公彼此的感情,徹底的被感動(dòng)了。
因此對(duì)這個(gè)詩(shī)人有了興趣,于是沖動(dòng)下買了這本書。
有了穆旦的翻譯,有了原作的經(jīng)典,有了清新淡雅的綠色封面
閑來(lái)無(wú)事翻閱數(shù)首,人生最美妙事莫過(guò)于此
So we'll go no more a-roving G.G. Byron So we'll go no more a-roving So late into the night, Though the heart be still as loving, And the moon be still as bright. For the sword outwears its sheath, And the soul wears out the breast, And the heart must pause to breathe, And Love itself have rest. Though the night was made for loving, And the day returns too soon, Yet we'll go no more a-roving By the light of the moon.