童年末日

出版時間:2000-9-25  出版社:天下文化  作者:克拉克,Arthur C. Clarke  譯者:鍾慧元,葉李華  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

外星人乘著銀色的星艦,無聲無息地駕臨了地球,如同主宰般統(tǒng)治了人類。五十年之後,他們消除地球人的無知、愚昧、貧窮、疾病、恐懼……但是人類失去了自由,也失去了進(jìn)取心。
主宰總是躲在銀色的星艦上,不以真面目示人,只有聯(lián)合國祕書長能和主宰通話??傆腥讼胍烫街髟椎牡准?xì),於是有人綁架了聯(lián)合國祕書長、有人偷渡上了主宰返鄉(xiāng)的太空船。主宰還是現(xiàn)身了,但是在主宰的背後,其實另有一群心智能力更高強(qiáng)的外星人,他們侵入人類小孩的心靈,統(tǒng)治了人類小孩的心智。孩子們藉著精神力量控制了一切,也破壞了一切……

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    童年末日 PDF格式下載


用戶評論 (總計23條)

 
 

  •     沒看前一直在想地球上怎么會只剩一個人,是被外星人屠殺剩的?還是瘟剩的?還是地球移民剩下的獨(dú)苗?
      看完后明白了,都不是!
      三個章節(jié)時間跨度很大,故事前后串聯(lián),到最終章帶來震撼,最后的人類之子變異后重入原始,開始翻山越嶺茹毛飲血,如行尸走肉般。
      也許克拉克是在告訴現(xiàn)代人類或者現(xiàn)代文明,需要敬畏些什么。
  •     決定對四川科技版的譯文做一次翻譯大檢查,起因是其對“瑞普?凡?溫克爾”不解造成了錯譯開始的。作為一個英語文學(xué)的翻譯,不了解這個已經(jīng)俗語化了的文學(xué)人物說不過去的,這本譯作擁躉者眾,既然如此,更有必要對其譯文檢索一番。檢索就從瑞普開始:
      
      1) 10頁 ……一個名叫瑞普?萬?文可的人突然意識到人們最大的變化就是——他們在默默地盼著外星人露面,從飛船上走下來。
      應(yīng)譯為:瑞普?凡?溫克爾猛醒之后發(fā)現(xiàn)的最大的變化是那種緘默的期盼,人類在引頸等待超主亮相,走出閃光的飛船。瑞普是美國作家華盛頓?歐文的小說《瑞普?凡?溫克爾》中的主人公,因在山中飲下仙酒而沉睡二十年,醒來時滄桑巨變,如同隔世。
      
      2) 19頁……讓斯妥格恩煩惱的不完全是考慮秘書長候選人的事,
      這里的consideration for his successor譯錯,并非考慮誰來繼任,而是為繼任者著想。應(yīng)為:他著急結(jié)束這個事態(tài),并不完全是出于對他的繼任者的體諒。
      
      3) 此頁緊接著: 秘書長到辦公室之前,通常要打很多電話,但都會通知自己的……
      原文是:Though the Secretary General often made a number of calls before reaching his own office, he invariably left word that he was doing so.
      這里理解有誤(“到辦公室之前”怎么還要打很多電話,這合理嗎?)。這里的made a number of calls 是到處轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)的意思。并非是打電話的意思。正確譯文應(yīng)該是:秘書長到自己辦公室前常常會到其它地方辦點(diǎn)兒事,但一般都會留下話說明他的去向。
      
      4) 還是此頁:現(xiàn)在各媒體更是炒得沸沸揚(yáng)揚(yáng)。原文:Now it was excelling itself.現(xiàn)在它(媒體)已超越了自我。
      
      5) 此頁末段:這些攻擊大多是字面上的,不能代表世界上大多數(shù)人。Most of these attacks, though very vocal, were not representative of the great mass of the people. 與“字面上”的意思相反,vocal是大聲叫囂的意思。
      
      6) 24頁:你們就拿我開刀吧,斯妥格恩想,這已經(jīng)不是在談綁架的事了。He wondered if the other had given him more than a fraction of the whole story.
      應(yīng)為:估計就從我開始了,斯托姆根想。他懷疑對方只講了全部故事的一小段。
      
      7) 本段下面一點(diǎn):但他的話也擊中了外星人統(tǒng)治政策的致命弱點(diǎn),說到底,他們所有的命令還得通過人去執(zhí)行。如果人們的抵抗運(yùn)動摻雜了恐怖主義色彩,整個統(tǒng)治體系就可能崩潰。應(yīng)為:喬的手指觸到了超主統(tǒng)治的弱點(diǎn)。說到底,他們的所有命令是通過人類代理人發(fā)布的,如果這些代理人被嚇得不再聽從命令,整個體系就崩潰了。原文為:For Joe had put his finger on the one weak spot in the Overlords' rule. Ultimately, all their orders were carried out by human agents. If these were terrorized into disobedience, the whole system might collapse.
      
      8) “專門為你準(zhǔn)備的,”喬解釋說, “我在《泰晤士報》上了解到……
      原文:"We got these especially fur you," explained Joe. "I read in Time the other day that you were a good poker player." 應(yīng)為:“特別為你掏弄來的,”喬解釋說?!拔以凇稌r代》雜志上讀到,你很擅長玩撲克牌?!碧┪钍繄笫荰he Times。
      
      9) 25頁:自由團(tuán)的一些極端分子就給他施壓,企圖迫使他采取更積極的策略?,F(xiàn)在他們真的這樣做了。
      實際的意思是:自由團(tuán)里的極端分子過去一直給溫萊特施壓,讓他采取更積極的策略?,F(xiàn)在他們自己動手了。
      
      10) 29頁 中部:在一片黑影中,他呆呆地望著飛船和那片陰影消失在南方。這段后面,譯者略去了兩大段:
      There was no sound, not even the whisper of air, and van Ryberg realized that despite its apparent nearness the ship had passed at least a kilometre above his head. Then the building shuddered once as the shock wave struck it, and from somewhere came the tinkling of broken glass as a window blew inwards.
      In the office behind him all the telephones had started to ring, but van Ryberg did not move. He remained leaning against the window ledge, still staring into the south, paralysed by the presence of illimitable power.
      
      譯為:
      沒有聲音,連空氣中的颯颯響聲都沒有,凡?瑞伯格發(fā)現(xiàn),雖然飛船飛過時顯得很近,但離他頭頂至少有一公里。接著,大樓受到聲波的撼動開始戰(zhàn)栗,不知哪里的窗玻璃向內(nèi)炸開,傳來清脆的聲響。
      身后的辦公室里所有的電話都響了起來,但凡?瑞伯格沒有動。他趴在窗臺上,望著南面的天空,無限之力的降臨把他給嚇癱了。
      
      11) 32頁上端:這無疑是外星人的什么特殊工具,聲音正是從那里傳來的。應(yīng)為:斯托姆根隱約覺得他聽到了一種嗡嗡聲,就像懶洋洋的夏日里一群蜜蜂發(fā)出的聲音。
      
      12) 41頁:……那些極端分子自毀名聲,世界上好久沒聽到他們的聲音了。原文:The extremists in his movement had discredited themselves thoroughly, and it would be a long time before the world heard of them again. 應(yīng)譯為:在他運(yùn)動中的極端分子已經(jīng)聲名掃地,會銷聲匿跡很長時間。
      
      13) 48頁。在最后一段之前,譯者又丟了一大段:
      Yet Stormgren knew there would be no second failure. When the two races met again, the Overlords would have won the trust and friendship of mankind, and not even the shock of recognition could undo that work. They would go together Into the future, and the unknown tragedy that must have darkened the past would be lost forever down the dim corridors of prehistoric time.
      
      譯為:斯托姆根知道,不會有第二次失敗了。兩個族類再次相遇時,超主將會贏得人類的信任和友誼,甚至相認(rèn)帶來的震驚也不會破壞這一切。他們會一同走向未來,那些被未知的災(zāi)難所暗淡的過去將永遠(yuǎn)消失在史前時代幽暗的通道中。
      
      14) 50頁中部,眾氣。應(yīng)為筆誤或印刷錯誤。
      
      15) 51頁:幸虧這些外星人研究過人類的心理,又做了多年準(zhǔn)備,現(xiàn)場只有很少幾個人昏倒了——但幾乎所有的人都想起了那個恐怖的古老傳說。
      這段的確不好理解,但譯者應(yīng)該仔細(xì)揣摩作者的意思,不該擅自刪減字句,閹割作者的文思。原文是:
      It was a tribute to the Overlords' psychology, and to their careful years of preparation, that only a few people fainted. Yet there could have been fewer still, anywhere in the world, who did not feel the ancient terror brush for one awful instant against their minds before reason banished it forever.
      
      應(yīng)為:這是最高統(tǒng)治主心理學(xué)的貢獻(xiàn),加上他們經(jīng)過了多年細(xì)心的準(zhǔn)備,現(xiàn)場只有少數(shù)幾個人暈倒。但在世界的某些地方可能還有為數(shù)更少的一種人,其心靈還未感到亙古恐怖的拂拭,理智就在轉(zhuǎn)瞬之間將這恐怖永久驅(qū)散。
      
      16) 52頁上部……顯而易見,能力不容置疑。后面,丟了一段:
      That power took many forms, few of them realized by the peoples whose destinies the Overlords now ruled. The might enshrined in their great ships had been clear enough for every eye to see. But behind that display of sleeping force were other and much subtler weapons.
      
      譯為:這實力形式多樣,其中很少為命運(yùn)受超主統(tǒng)治的人們所知。那力量珍藏在他們巨大的飛船中,有目共睹。但在昭示眾人的沉睡的力量后面,還有其它微妙得多的武器。
      
      17) 53頁:顯然沒有任何歷史記載,但幾乎所有的人都相信這些外星人——或者是他們的同類曾和地球上的原始人類發(fā)生過激烈沖突。這個謎,卡瑞林不愿解答。
      
      原文:It was, of course, universally assumed that the Overlords, or beings of the same species, had come into violent conflict with ancient man. The meeting must have lain in the remote past, for it had left no traces in recorded history. Here was another puzzle, and Karellen would give no help in its solution.
      
      當(dāng)然,人們普遍假定超主或者同種類的生物曾與古人類有過激烈沖突,這種相遇一定存留在遙遠(yuǎn)的過去,因為在有記錄的歷史中找不到它的任何痕跡。還有一個謎,卡列倫無助于解開它。
      
      18) 54頁:那些企圖犯罪的人也知道他們的一舉一動逃不過外星人的眼睛。丟了一句:在統(tǒng)治的初期,他們?yōu)榫S護(hù)法律和秩序所做的干預(yù)十分有效,教訓(xùn)令人刻骨銘心。
      
      19) 55頁。此頁的確是一個災(zāi)區(qū)。在“社會的流動性也增強(qiáng)了”這一段前,譯者丟掉兩大段:
       This extension of human apprenticeship so far past the beginning of physical maturity had given rise to many social changes. Some of these had been necessary for generations, but earlier periods had refused to face the challenge-or had pretended that it did not exist. In particular, the pattern of sexual mores-insofar as there had ever been a single pattern-~ad altered radically. It had been virtually shattered by two inventions, which were, ironically enough, of purely human ~rn
      and owed nothing to the Overlords.
      The first was a completely reliable oral contraceptive: the 3econd was an equally infallible method-as certain as fingerprinting, and based on a very detailed analysis of the blood- of identifying the father of any child. The effect of these two inventions upon human society could only be described as devastating, and they had swept away the last remnants of the Puritan aberration.
      
      人類延長的學(xué)習(xí)期超過了體格成熟的最初階段,由此衍生很多社會變革。有些改變是幾代人以來一直有必要的,但早期人們拒絕面對挑戰(zhàn),或者假裝沒必要變革。值得一提的是性的習(xí)俗模式——就算原來建立過一個單一模式的話——發(fā)生了根本改變。兩個發(fā)明徹底動搖了傳統(tǒng)的根基,諷刺的是,這些發(fā)明完全是來自人類,跟超主毫無干系。
      頭一個發(fā)明是絕對可靠的口服避孕藥,第二個發(fā)明跟指紋識別同樣可信,用對血液進(jìn)行極其細(xì)致的分析的方法來鑒別新生兒的生父。這兩種發(fā)明對人類社會造成的影響只能用破壞性三個字來形容,清教徒的褊狹思想殘余被一掃而光。
      
      20) 仍是這一頁:中部:但這種飛機(jī)的普遍使用很快就打破了人類不同種族間的最后界線。這句后面丟了一句:這是超主的法律法規(guī)所不能企及的。
      
      21) 下面:
      這是個沒有宗教的年代,宗教已經(jīng)成為歷史。外星人到地球上來時,宗教就只剩下了佛教的一個派系。
      
      這里,過分意譯脫離了原文的軌道。原文:
      Profounder things had also passed. It was a completely secular age. Of the faiths that had existed before the coming of the Overlords, only a form~ of purified Buddhism-perhaps the most austere of all religions-still survived.
      
      更深刻的變化也已發(fā)生。這是一個完全世俗的時代。超主到來之前存在于世的那些信仰,只有一個經(jīng)過凈化的佛教派別(它或許是最為嚴(yán)苛的一種宗教)存活下來。
      
      22) 由于外星人了解人類的過去,歷史學(xué)家們不止一次要求卡瑞林出面解決一些有爭議的歷史問題,卡瑞林有可能被問煩了,更可能是他清楚地意識到自己有問必答會帶來什么樣的后果。
      
      原文:Perhaps the old faiths would have lingered for generations yet, had it not been for human curiosity. It was known that the Overlords had access to the past, and more than once historians had appealed to Karellen to settle some ancient controversy. It may have been that he had grown tired of such questions, but it is more likely that he knew perfectly well what the outcome of his generosity would be....
      第一句稍顯難解,沒有譯出。整段譯為:
      如果不是人類的好奇心重,舊的宗教信仰或許會再持續(xù)幾代人。人們知道超主能回到過去,因此歷史學(xué)家多次請求卡列出面平息古代的一些論戰(zhàn)。也許是這些問題讓他心煩,但更有可能的是,他很清楚自己的慷慨相助會帶來什么結(jié)果……
      
      23) 56頁。這里譯者喪失了理解原文的耐心,開始胡編亂造了:
       這臺儀器的出現(xiàn)也進(jìn)一步加快了宗教的滅亡。人們雖然也了解了這些宗教在誕生之初負(fù)有的神圣使命,但這也拯救不了它們的命運(yùn)。短短幾天時間,救世主們失去了他們的神圣地位,所有的宗教都滅亡了。人類已經(jīng)成熟了,不再需要新的神靈。
      原文是:
      Though it had always been obvious to any rational mind that all the world's religious writings could not be true, the shock was nevertheless profound. Here was a revelation which no-one could doubt or deny: here, seen by some unknown magic of Overlord science, were the true beginnings of all the world's great faiths. Most of them were noble and inspiring- but that was not enough. Within a few days, all mankind's multitudinous messiahs had lost their divinity. Beneath the fierce and passionless light of truth, faiths that had sustained millions for twice a thousand years vanished like morning dew. All the good and all the evil they had wrought were swept suddenly into the past, and could touch the minds of men no more.
      Humanity had lost its ancient gods: now it was old enough to have no need for new ones.
      
      應(yīng)為:
      盡管任何有頭腦的人都清楚,世界上所有的宗教著述都可能不真實,但這次探究帶來的震撼仍十分強(qiáng)烈。新的發(fā)現(xiàn)不容置疑,超主使用了某種不為人知的魔法,讓人看見世上所有主要宗教的真正起源。其中大部分高尚、提振人心——但這并不夠。幾天之內(nèi),人類的各種救世主便失去了神性。在強(qiáng)烈而冷靜的真理之光的照耀下,兩千年以來支撐了幾百萬人的信仰如朝露一樣消散。宗教塑造的善與惡也一朝成為過去,再也不能影響人類的心智。
      人類失去了古老的神靈:現(xiàn)在他們已經(jīng)成熟了,不再需要新的神靈。
      
      24) 57頁?!皷|島”應(yīng)為復(fù)活節(jié)島,海底四公里,應(yīng)為海面下四公里的海床上。
      
      61頁。“這也有些道理,”喬治試著推開一扇房門,“魯柏特建這座房子時,一定有人給他提了些好建議,他自己沒這能耐。”這句的后面,還有一句對話,譯者給丟了:
      “你說的也許對。要是他自己干,就會有沒有門的房間,哪兒也不通的樓梯。實際上,要是全都由他一個人設(shè)計,這房子我都不敢進(jìn)?!?br />   
      25) 仍是此頁:簡倒吸一口氣,抓緊喬治的手,在電視里和在現(xiàn)實中看到外星人是兩回事,難怪她如此吃驚。喬治很少因為什么事吃驚,看著眼前的景象也愣住了。
      George, who was seldom surprised by anything, rose to the occasion at once.
      rise to the occasion是應(yīng)付自如的意思。譯者此處將意思弄擰了。
      應(yīng)為:喬治很少對什么事情大驚小怪,立刻反應(yīng)過來。
      
      26) 62頁:那場面實在太滑稽了,她不敢再往下想,便竭力忍住笑,和他交談起來,畢竟不是每天都能碰上這樣的人。確切應(yīng)為:終究不是每天都有機(jī)會跟地球的主人交談的。
      
      27) 63頁:瑞沙把尾巴掛在肩上,儼如一艘破冰船小心地在人群中駛過。
      Rashaverak, his tail draped over his shoulder, moved across the room like an icebreaker worrying its way through a pack.
      應(yīng)為:拉沙維拉克的尾巴掛在肩膀上,穿過屋子時,就像一條破冰船艱難地在冰排中破路前行。
      
      28) 64頁:和以往一樣,魯柏特的聚會總是缺少一個焦點(diǎn),通常都是六群人各自圍成一圈,討論自己感興趣的話題。這次聚會就出現(xiàn)了兩個焦點(diǎn)。
      魯珀特的聚會很少有什么焦點(diǎn),一般來說會分成五六個單獨(dú)的小圈子,談?wù)摳髯愿信d趣的話題。這次就大不一樣了,大家都被吸引到了同一個興趣點(diǎn)上。
      
      原文:This time, however, the whole gathering was polarized towards a centre of attraction. 此處的polarize的確有兩極分化的意思,但是在這里,應(yīng)是聚到一處的意思。
      
      29) 66頁:天文學(xué)家錯,原文astrophysicist是天體物理學(xué)家。
      
      30) 仍是此頁,譯者在此常凱申了:原文是:
      There were no other representatives of George's own profession, television studio design-which was a good thing, as he wanted to get away from shop.
      喬治的專業(yè)和這些人都不同,他學(xué)的是電視演播室設(shè)計,如果想從商店里偷東西,他這個專業(yè)可以幫大忙。
      任何有頭腦的讀者讀到這里都會起疑:電視演播室專業(yè)怎么能對shoplifting幫上忙?看來只有譯者明白,但并沒有在此費(fèi)神解釋。實際上
      譯者在get away from shop上絆了個跟頭。這與talk shop(談?wù)摫拘校┻@一俗語有關(guān),即使弄不清這句常用語,上下文幾乎都可以猜出句子的意思,絕不該瞞天過海地演化成眼下這句不搭調(diào)的句子。
      
      這句應(yīng)為:喬治本人的專業(yè)——電視工作室設(shè)計——就只有他這么一個代表,這正好,他反正不想談職業(yè)上的事。
      
      31) 仍是此頁:“唔, ”魯柏特很謹(jǐn)慎,舌頭在嘴里嘟噥不清,“我,我怕是喝多了?!?
      “別來這套,我知道你在裝醉。你的外星人朋友到這兒來干什么?”
      應(yīng)為:“嗯,”魯珀特琢磨著,舌頭在嘴巴里轉(zhuǎn)著圈,“恐怕,杜松子酒放得稍稍有點(diǎn)兒多?!?br />   “別打岔,別裝作喝醉了,我知道你清醒得很。你那超主朋友是打哪兒來的?他在這兒干什么?”
      
      32) 69頁:喬治不知該不該和他聊聊魯柏特,想想還是算了吧,讓這位可憐的年輕人自己去發(fā)現(xiàn)好了……
      應(yīng)為:喬治不知是否該對揚(yáng)就結(jié)下的這門新親戚表示同情,想了想,覺得還是讓這可憐的家伙自己去發(fā)現(xiàn)好了。
      
      33) 72頁:揚(yáng)知道,外星人在冥王星的某顆衛(wèi)星上有一個重要基地?!發(fā)ying within the ramparts of Pluto.”譯文不確。應(yīng)為:揚(yáng)知道,超主的主要基地就在那高天之上,在冥王星的某個隕坑的營壘里。
      
      34) 73頁:飛船的劇烈加速會使空氣發(fā)生位置改變,那道光影就是在觀測條件好的情況下
      星光映入眼中的結(jié)果,一個巨大磁場中光線的折射現(xiàn)象。
      What Jan was seeing, he knew, was nothing less than the light of distant stars, collected and focused into his eye wherever conditions were favourable along the track of the ship. It was a. visible proof of relativity-the bending of light in the presence of a colossal gravitational field.
      
      譯文有刪減,不確。應(yīng)為:通常人們認(rèn)為,啟動時的驟然加速讓空間扭曲,揚(yáng)相信自己看到的不過是飛船航路上聚集的遙遠(yuǎn)星光,它們剛好具備了足夠的條件折射到他的眼睛里。這是相對論的可見證據(jù)——在巨大的引力場作用下,光發(fā)生了彎曲。
      
      35) 本頁:……還沒有來得及惹出什么亂子就已經(jīng)昏睡不醒了。before any violent action proved necessary.在大家被迫采取必要武力之前就不省人事了。
      
      36) 81頁:他最大的興趣是天文學(xué)。
      astronautics,并非天文學(xué),而是太空航空學(xué)。隨后的“天文學(xué)研究”一句也錯。
      
      37) 82頁:簡躺在飛機(jī)的活動靠背椅上,臉色蒼白,神情卻很鎮(zhèn)定。喬治握著她的手,靜靜地看著她……
      He looked at Jean as she lay, pale but composed, in the reclining chair of the flyer. There was darkness below, stars above.
      “握著她的手,靜靜看著她”不知譯者哪里來的文本。
      
      38) 84頁:London had changed enormously in the last fifty years. It now contained scarcely two million people, and a hundred times as many machines. 倫敦在過去的五十年里有了很大變化。雖然還有近兩百萬人口,但它已經(jīng)不再是個大港口了。汽車那句,似乎由于不好理解,給略去了。
      
      39) 87頁:
      社會中還存在一些問題。老年人發(fā)現(xiàn)家里電傳機(jī)打印出來的報紙全都很無聊,既沒有關(guān)各類危機(jī)的醒目標(biāo)題,也沒有讓警察費(fèi)神、讓人們憤慨的神秘謀殺案?,F(xiàn)在,只要轉(zhuǎn)動儀器旋鈕,犯罪的全過程就會清楚再現(xiàn)出來。最初,這種儀器引起了人們的恐慌,這是那些掌握了許多人類心理的外星人沒有預(yù)料到的,他們宣布這種儀器不能用來窺視他人隱私,人類手里的儀器必須在嚴(yán)密監(jiān)視下使用,比如,魯柏特的那臺成影儀就只能在保留區(qū)使用,而那里就住著他和梅婭兩個人。
      
      譯者刪減了內(nèi)容。原文是:
      There were drawbacks, of course, though they were willingly accepted. One had to be very old indeed to realize that the papers which the telecaster printed in every home were really rather dull. Gone were the crises that had once produced banner headlines. There were no mysterious murders to baffle the police and to arouse in a million breasts the moral indignation that was often suppressed envy. Such murders as did occur were never mysterious: it was only necessary to turn a dial-and the crime could be seen re-enacted. That instruments capable of such feats existed had at first caused considerable panic among quite law-abiding people. This was something that the Overlords, who had mastered most but not all the quirks of human psychology, had not anticipated. It had to be made perfectly clear that no Peeping Tom would be able to spy on his fellows, and that the very few instruments in human hands would be under strict control. Rupert Boyce's projector, for instance, could not operate beyond the borders of the Reservation, so he and Main were the only persons inside its range.
      
      當(dāng)然,也有一些缺憾,但這些缺憾也被普羅大眾心甘情愿地接受下來。人只有到了很老的時候才會發(fā)現(xiàn),家家戶戶的電視傳真機(jī)打印出來的報紙實在是索然無味。原來的那種以大副標(biāo)題渲染的危機(jī)沒有了,讓警察難堪、讓百萬公眾的胸膛升起道德憤慨(往往是被壓抑的嫉妒)的神秘的謀殺案也沒有了。這類謀殺就算有,也毫無神秘可言:只要撥弄旋鈕,犯罪場面就會重演一遍。這種有特殊技能的儀器最初在守法的民眾中造成了巨大的恐慌,這是超主所沒有料到的。他們掌握人類絕大部分心理狀態(tài),但對乖張反常心理缺乏認(rèn)知。超主因而明確宣布這種儀器不能用做偷窺和監(jiān)控他人,人類手中很少的幾臺必須在嚴(yán)格的控制下使用。比如,魯珀特?博伊斯的投影儀就不能在保護(hù)區(qū)外使用,那里也只有他跟瑪雅兩個人。
      
      40) 此頁:……不能浪費(fèi)去做那些幾千個晶體管、一些光電管、一個立方的打印系統(tǒng)就能干的事上。and a cubic metre of printed circuits
      應(yīng)為:一立方米印刷線路板。
      
      41) 90頁:……大象挺著巨大的象牙,彎曲著象鼻,擺出一副正在進(jìn)攻、或者是正在鞠躬的姿勢。
      應(yīng)為:……它粗糙得像樹皮一樣。他看著那對長長的象牙和彎曲的象鼻,標(biāo)本剝制師技藝精湛,將它固定在一種進(jìn)攻或是敬禮的姿勢里。
      
      42) 此頁:揚(yáng)繞著標(biāo)本慢慢踱著。
      Jan walked slowly round the stuffed monster, admiring the skill that had frozen it forever at this instant of greatest vigour.丟了后面一句。
      
      43) 92頁:潛艇跟著海底陸地上的聲波定位器發(fā)出的聲波信號前進(jìn),但他們距離海底陸地非常遙遠(yuǎn)。
      后面丟了一句:他們?nèi)栽诰嚯x海床很遠(yuǎn)的上方航行,就像地面上空漂浮的云朵一樣。
      
      44) 此頁:最后一行:可這里什么聲音也分辨不出來,丟了原文的聲音比喻。
      45) 94頁:潛艇繼續(xù)下行,屏幕上出現(xiàn)了一幅新的畫面……之前,丟了一段:
      山脈向后漂去。揚(yáng)從圖表上看到,這里是一塊大平原的邊沿。平原延伸到極遠(yuǎn)處,掃描儀根本無法測到。
      
      46) 此頁:潛艇靠得更近了,一只柔軟的大口袋擋住了去路,里面一雙大眼睛瞪著他們。
       應(yīng)為:表面那些奇特的紋狀圖案變成了一根根大觸須結(jié)成的網(wǎng)。潛艇靠近時,他看見它們的末端伸向一個大大的柔軟的袋子,里面有兩只大眼睛向外窺探。
      
      47) 95頁:突然,傳來一聲沉悶的碰撞聲,緊接著響起一陣鎖夾連接時滑過潛艇表面發(fā)出的摩擦聲。潛艇被緊緊固定在墻壁上,短短幾分鐘,通道口對接上了,通道一直伸進(jìn)潛艇的艙中,隨著“壓力已平衡”的標(biāo)記出現(xiàn),兩頭的門都打開了,一條通往實驗室的路出現(xiàn)了。
      原文:
      Then there was a dull clang, and a series of scratching noises as the clamps sought for their locking points on the submarine's smooth, oval hull. In a few minutes the vessel was pressed tightly against the wall of the base, the two entrance ports had locked together, and were moving forward through the hull of the submarine at the end of a giant hollow screw. Then came the "pressure equalized" signal, the batches unsealed, and the way into Deep Sea Lab One was open.
      
      咣當(dāng)一聲悶響,接著是一連串的叮叮當(dāng)當(dāng)聲,鎖夾在潛艇光滑、橢圓形的船體上尋找鎖扣。幾分鐘的工夫,船已經(jīng)被緊壓在基座的墻體上,兩個艙門端口在一起鎖定,然后沿著潛艇外殼向前移動到一個巨大的空心螺栓末端。接著傳來“壓力均衡”的信號,艙門打開,“深海實驗室一號”的通道開啟。
      
      48) 本頁:“他很好?!睋P(yáng)回答說,“他讓我轉(zhuǎn)達(dá)他對你的問候,說如果不是害怕得幽閉癥,他很樂意來拜訪你?!?br />    "Rupert's fine," replied Jan. "He sends his best wishes, and says he'd love to visit you if it weren't for his claustrophobia."
       不是害怕得幽閉癥,而是已經(jīng)有。
      
      49) 本頁:他笑了起來,“你為什么要這樣著急放棄天文學(xué)呢?要了解各種海底生物,并把它們進(jìn)行分類,還需要好幾個世紀(jì)呢?!?br />   譯者將意思弄反了。
      "I'll be very glad to show you around," he said, "but I must confess I was a little surprised when Rupert passed on your request. I couldn't understand why one of you spacehounds~ should be interested in our work. Aren't you going in the wrong direction?" He gave a chuckle of amusement. "Personally, I've never seen why you were in such a hurry to get out there. It will be centuries before we've got everything in the oceans nicely charted and pigeonholed."
      他笑了起來,覺得很有意思,“就個人而言,我一直弄不明白你們?yōu)槭裁醇敝ヌ铡N覀兡馨堰@海洋里的一切弄清楚,制表分類,這就得花好幾百年?!?br />   
      50) 96頁:揚(yáng)坐到亂七八糟的桌子邊……He leaned forward across the cluttered table這里不是坐,而是俯身。
      
      51) 97頁:但不管怎么樣,自己總不至于被淹死。后面還有一句沒有翻譯:死亡應(yīng)該轉(zhuǎn)瞬即至,不會來得那么慢。
      
      52) 仍是此頁:回首過去,自己那點(diǎn)成就還不足以流芳百世,可現(xiàn)在,這個青史留名的絕好機(jī)會從天而降,就在眼前!就算不是為了這個深藏心底的雄心壯志,出于一種正義感,自己也該幫助揚(yáng)。
      看看原文是如何寫的:
      Professor Sullivan was a brave and an intelligent man, but looking back on his career he was conscious of the fact that it had not brought him the sort of fame that sends a scientist's name safely down all the centuries. Here was a chance, totally unexpected and all the more attractive for that, of really establishing himself in the history books. It was not an ambition he would ever have admitted to anybody-and, to do him justice, he would still have helped Jan even if his part in the plot remained forever secret.
      原文比譯文精致得多,但被刪減光了。
      薩利文教授屬于那種有勇有謀的人,不過,回首以往,他清楚地意識到自己的事業(yè)并未帶給他流傳百世的聲名,現(xiàn)在機(jī)會突然降臨,十分誘人,足以讓他名垂青史。這種野心他是不會對任何人坦承的——不過,也該為他說句公道話,即使這件事他只是秘密參與,無法為世人所知,他也是會幫助揚(yáng)的。
      
      53) 98頁:幾個小時后,薩利文就有了答復(fù)。揚(yáng)知道自己該怎么做,還有的是時間,他開始慢慢打點(diǎn)自己的事情。Sullivan's answer reached him a few hours later, and he knew that the die was cast. Slowly, because there was still plenty of time, he began to put his affairs in order.
      the die was cast大概難以理解,被譯者刪去,加了一句“知道自己這么做?!?。
      譯為:幾小時后薩利文的答復(fù)來了,他知道一切已成定數(shù)。不著急,還有不少時間,他要把事情一項一項理理清楚。
      
      54) 此頁:等他知道我成功了,就會把信給你。漏掉了一句“至少獲得第一階段成功后”
      
      55) 99頁:我計算了一下,對飛船上的人來說,到NGS549672 的行程不會超過兩個月,而地球上四十年已經(jīng)過去了。
      全部譯文為:“根據(jù)我們掌握的啟動情況,我做過不少計算,也借助了相對論的一些堅實可靠的結(jié)果。從某個超主飛船乘客的角度看,前往NGS 549672的旅程需要不到兩個月的時間,但在地球上已經(jīng)過去了四十年。
      
      56) 106頁:這種方法很安全,自然界里這種方法已經(jīng)用了上千年……
       原文:Nature had used it for a million years to protect many of her children from the foodless winter. 到底多少年,自己看吧。
      
      57) 108頁:
      本頁有一個雙關(guān)語,譯文中沒有翻譯出來。有關(guān)泰晤士河和泰晤士報的。整段是這樣的:對人們嘈雜的問候他僅回答了一個公式化的“各位早上好,”然后轉(zhuǎn)向人群前排的一位身材高大、十分著名的人物。這位古爾德先生是記者協(xié)會的元老,讓人想起那個有趣的笑話——管家對主人回稟:“來了三位報社記者,老爺,還有一位來自泰晤士河的紳士 ?!薄褪抢锩娴哪俏患澥?,穿著和舉止就像一位老派外交家,任何人都會毫不遲疑地信任他,任何人也從未對他感到失望。
      
      58) 此頁:“希望你能糾正剛才的說法,先生。”
       "I hope you can rectify that, Mr. Supervisor."
      應(yīng)為:“我希望你可以改變這一狀況,監(jiān)理人先生?!?br />   此頁:人們普遍認(rèn)為那是外星人的沙塵過濾器,由此還出現(xiàn)了一些專門研究外星人生活環(huán)境的人,他們提出了好些新的理論。
      應(yīng)為:古爾德能看見一叢細(xì)小的白色毛發(fā)跟著卡列倫快速的一呼一吸來回擺動。人們普遍相信那是一對灰塵過濾器,依照這種貧乏的證據(jù)竟也衍生出不少關(guān)于超主家鄉(xiāng)大氣的理論。
      
      59) 109頁:“一位記者反駁說……”應(yīng)為“……先驅(qū)論壇報記者抗議道,”
      
      60) 110頁:也許你們最終能處理整個太陽系里五十顆行星和衛(wèi)星上的問題,但你們能應(yīng)付這樣的場面嗎?
      應(yīng)為:或許你們最終能夠處理整個太陽系里五十顆衛(wèi)星和行星的問題。但你們真正想過有朝一日你們能應(yīng)付這些問題
      
      61) 此頁:星系消失了,燈先又亮了起來,照著滿滿一屋靜悄悄的人。
       旋轉(zhuǎn)著火與霧的星系圖暗淡下去,燈光又亮了起來,大會議廳一下陷入沉默。
      
      62) 111頁:他們這些人最幸運(yùn),一輩子的時間,實現(xiàn)了人類所有的幸?!?br />   They would never know how lucky they had been. For a lifetime Mankind had achieved as much happiness as any race can ever know. 他們不會知道自己多么幸運(yùn)。人類花了一輩子的時間得到了那么多幸福,別的種
      族甚至從未聽說過
      
      63) 115頁:如果說前面大大小小、有意無意的疏忽和錯譯還沒嚴(yán)重到一定地步,那么本頁的錯誤恐怕會讓譯者喪失文學(xué)翻譯執(zhí)照。
      
      先看原文:
      There was a long silence. Jean looked at George, who was rubbing thoughtfully at the side-whiskers currently popular in artistic circles. As long as they weren't burning their boats behind them, she was not unduly worried.
      
      川版譯文是:說到這兒,大家都不說話了。簡看了看喬治,他摩挲著現(xiàn)在藝術(shù)界最流行的絡(luò)腮胡,思考著。只要胡子不燒著他們身后的船,簡也懶得操這份心。
      
      可以理解嗎?胡子為什么要燒“他們”身后的船?難道譯者不覺得這種附會突兀,編輯也沒有覺得不太自然嗎??
      
      實際上這句話跟胡子全無關(guān)系,“他們”指的是喬治和簡。如果一個英文學(xué)習(xí)者稍有積累,就會知道“燒船”是什么意思。
      這段的意思是:很長的一陣沉默。簡看了看喬治,他一邊沉思,一邊用手搔著藝術(shù)圈十分流行的腮須。因為他們還沒給自己斷了后路,簡也沒有過分焦慮。
      
      64) 此頁上方一點(diǎn)兒:三分之一的申請者會被拒絕,拒絕的原因通常不會對他們產(chǎn)生任何不良影響,對外界也沒有意義。譯者丟了這句后半部的意思。
      
      65) 還是此頁:“房間還沒有掛上窗簾,簡走到窗前”這段之前,也丟了一小段:杰弗里不幸的犧牲品已經(jīng)(簡這時還不知道)在浴缸里斷了氣,全因為這年輕人不知道淡水和鹽水的基本差別。
      
      66) 117頁:本?撒叻蒙不狂熱,但童年的記憶在很大程度上決定了他要把這樣的思想付諸實踐。 錯譯。應(yīng)為:本?所羅門不是極端狂熱的那種人,但童年的記憶一定在不小的程度上決定了他日后付諸實現(xiàn)的人生觀。
      
      67) 118頁:因此他這樣性急的人就開始考慮采用最保險的措施。將prudent譯為“性急”實屬錯誤——謹(jǐn)慎處事的人應(yīng)該考慮實施保全策略。
      
      68) 119頁:卡爾森宣稱自己把上個世紀(jì)的所有“活動”都發(fā)展到極致,把塑像和芭蕾結(jié)合起來。應(yīng)為:卡爾森宣稱,他將上一世紀(jì)的抽象可動雕塑臻于極致,使雕塑和芭蕾結(jié)合為一體。
      
      69) 此頁稍后:由此還出現(xiàn)了不少有趣的文章。應(yīng)為:其結(jié)果誕生出一批非常有趣的音樂作品。
      
      70) 122頁:揚(yáng)的見面已經(jīng)過去將近二十年了。
      
       Nothing in the realm of the supernatural, thought George, could be more eerie than the plain scientific fact that though almost ten years had passed since he had spoken to Jan, that now-far-distant voyager would have aged by only a few days.
      
      不是二十年,是十年。
      
      71) 127頁:晚上,簡把醫(yī)生的診斷書拿給丈夫看,他沒有像預(yù)料的那樣松一口氣。簡放下診斷書,問他是不是劇院在海嘯中損失慘重,
      
      原文:That evening, Jean passed the verdict on to her husband. He did not seem as relieved as she had hoped, and she put it down to worry over the damage to his beloved theatre.
      
       這一句由于沒有理解put it down to,而譯錯(妄自添加語素,“放下診斷書”、“問他”)。這個短語是歸因于某事的意思。
      應(yīng)為:這天晚上簡把結(jié)果拿給丈夫看。他并沒有像她期待的那樣放輕松些,她覺得這是因為他在擔(dān)心自己心愛的劇院遭受的損失。
      
      72) 130頁:而在這些地球人睡覺的工夫……原文為:而此時接待他的人類則沉溺于睡眠這種天生的缺陷之中。請注意科幻大師的修辭。
      
      73) 此頁:森太太焦急地等待著丈夫歸來。這夫妻倆感情深摯,盡管丈夫老在客人面前玩笑叫她“潑婦”,她也威脅說要煎一服毒藥給他喝。
      應(yīng)為:森回到家,太太正焦急地等待著他。夫妻二人感情甚篤,盡管他們有客人時,他戲謔地引用蘇格拉底悍妻的名字,稱呼她粘西比;她也一直威脅說要一報還一報,釀一杯毒芹酒給他喝,幸好這種飲料在新雅典不像老雅典那么流行。
      
      74) 131頁:森博士沒有再追問下去,這樣直率的回答總讓人不舒服,再說,車已經(jīng)到了大學(xué)里,教師們都聚集在一起,想一睹為快。
      譯者漸漸喪失了耐心,用隨意的語言篡改克拉克的作品。
      
      原文是:
      Dr. Sen did not press the point. The forthrightness of the reply was not altogether flattering: moreover, they had now arrived at the Academy, where the assembled pedagogues were waiting to sharpen their wits on a real, live Overlord.
      
      較為妥帖忠實的翻譯應(yīng)是:
      森教授沒有接著問下去。這回答直截了當(dāng),毫無客套,讓人有些不快,恰好這時他們也已經(jīng)到了大學(xué)校園,一群教職工已經(jīng)等在那兒,等待用這個真實的、活生生的超主來磨礪他們的智慧。
      
      75) 132頁:這個外星人似乎根本不介意這些挑釁的話語和對他們實行的地球政策的委婉批評。“委婉”這一詞素是譯者的,不是克拉克的。
      
      76) 133頁:檢查員來到交響樂廳,音樂節(jié)目超乎尋常地好,除了俄裔美籍作曲家斯特拉文斯基的《圣歌交響樂》還算迎合大眾口味外,其余的節(jié)目都很現(xiàn)代……
      
      前面兩句是譯者臆造,而克拉克的文筆顯然更具雕琢味道,十分耐讀;通觀整個譯本,這類精彩處都沒有完整地表現(xiàn)出來。
      The Inspector came through the symphony concert with flying colours, which was a good deal more than could be said for many human members of the audience. The only concession to popular taste bad been Stravinsky's "Symphony of Psalms": the rest of the programme was aggressively modernistic.
      
      應(yīng)為:調(diào)查員忍著聽完整場交響音樂會,他那種氣定神閑是許多在場觀眾做不來的。唯一遷就大眾口味的是斯特拉文斯基的《圣歌交響樂》,其他節(jié)目全是激進(jìn)的現(xiàn)代派作品。
      
      77) 同一頁:但沒人知道他會不會沒有投入自己的感情,單憑邏輯判斷在理解劇情,就像人類學(xué)家參加原始人的儀式一樣。他那幾聲笑倒恰如其分,但什么也證明不了。
      這里,譯者草草落筆,刪除自認(rèn)不必要的內(nèi)容,或兩句并作一句。
      原文是:
      And yet-no-one could be sure. He might himself be putting on a superb act, following the performance by logic alone and with his own strange emotions completely untouched, as an anthropologist might take part in some primitive rite. The fact that he uttered the appropriate sounds, and made the expected responses, really proved nothing at all.
      應(yīng)譯為:
      不過,說到底,誰也不能確信什么。他也可能對精彩的演出很投入,跟著表演的邏輯看下去,但這一切卻完全沒有觸及他奇特的情感,就像人類學(xué)家加入原始人的祭祀一樣。他適時發(fā)出的那幾聲笑,如期做出的幾個反應(yīng),實際上什么也證明不了。
      
      78) 同一頁:沒有人想起問杰弗的事。又過了兩天,孩子猶豫再三,找到了喬治。
      “又過了兩天”是哪里來的呢?“想了很長時間”是“猶豫再三”的意思嗎?原文是:
      No-one had thought of questioning Jeff, and the boy must have been thinking it over for a long time before he approached George.
      ——沒人想到要問問杰夫,可這孩子卻已經(jīng)想了很長時間了,他在臨睡覺前來到喬治身邊。
      
      79) 136頁:父子倆在島上人少的地方散步或騎自行車的時候,喬治總這樣想?!叭松俚牡胤健睉?yīng)為有限的范圍。
      
      80) 137頁:夜里,喬治不知為什么突然醒了……
      原文是這樣的:
      In the darkness of the sub-tropical night, George Greggson
      swam slowly upwards towards consciousness.
      應(yīng)為:在亞熱帶的黑夜中,喬治?格瑞森慢慢上浮,游向自己的意識。
      譯者已經(jīng)不是在翻譯一部文學(xué)作品了。
      
      81) 同頁稍后:喬治也起身走進(jìn)兒童房,杰弗經(jīng)常夢游,就是高聲喧嘩也吵不醒他,肯定是別的什么事,不知簡怎么驚醒了。
      這短短的一句是否十分費(fèi)解?當(dāng)然,這又是譯者的全面附會了。原文是:
      George heaved himself out of bed and went to join her. The Poppet had made such nocturnal excursions common enough, but then there had been no question of his remaining asleep through the uproar. This was something quite different and he wondered what had disturbed Jean.
      
      這里,Poppet had made such nocturnal excursions common enough 是什么意思?是小孩子經(jīng)常夢游嗎?非也。意思是小孩子經(jīng)常讓大人起床去看他。翻譯應(yīng)為:
      喬治從床上爬起來也去了孩子的房間。乖寶經(jīng)常需要大人晚上起來過去照看,這倒也平常,但喧鬧一陣兒過后他也就接著睡了。喬治覺得這一次不一樣,他不知道是什么讓簡如此不安。
      
      82) 此頁下面:
      這樣的回答令喬治很擔(dān)心,“‘我感到杰弗需要我’,你怎么知道?”他雖然這么想,說出來的話卻是:
      “他在做噩夢?!?br />   The very matter-of-fact simplicity of that statement gave George a feeling of sick apprehension. "I knew that Jeff wanted me." How did you know? he wondered. But all. he asked was:
      "Has he been having nightmares?"
      最后一句是問話。整句應(yīng)譯為:
      這種就事論事的簡單回答讓喬治隱隱有種預(yù)感?!拔抑澜芊蛐枰摇!蹦阍趺粗滥??他感到奇怪,但嘴里問只是問了一句:
      “他做惡夢了嗎?”
      
      83) 139頁:“典型的跳動變星,”應(yīng)為:脈動變星。
      
      84) 143頁:詹妮弗?安?格雷森仰面躺著 ……
      應(yīng)為:近來被稱作乖寶的詹妮弗?安妮?格瑞森仰面躺著……
      
      85) 146頁:自從結(jié)婚以來,他們從來沒有像現(xiàn)在這樣親密過。后面丟了一句:即將淹沒他們的莫名災(zāi)難讓他們再次緊緊結(jié)合在一起。
      
      86) 同一頁:實際上她也沒有必要進(jìn)去。那個小家伙……應(yīng)為:實在也沒必要進(jìn)去。曾一度是詹妮弗?安妮?格瑞森的這個實體尚未發(fā)展完畢……
      
      87) 接著:簡曾試著給她喂飯,她不吃,她喜歡按自己的時間以自己的方式補(bǔ)充營養(yǎng)。這里,作者將she(her)改為it,應(yīng)譯為“它”。
      
      88) 147頁:杰弗也在變,但還認(rèn)識他們,這個他們從小看著長大的孩子正在迷失自己,一個又一個小時,他變得越來越陌生。
      原文:He was changing too, but he still knew them. The boy whose growth they had watched from the formless mists of babyhood was losing his personality, dissolving hour by hour before their very eyes.
      不是“迷失自己”,而是喪失人的個性。前面一句的微妙處也沒有很好譯出:他們一直看著從嬰兒狀態(tài)那飄忽不定的迷霧中長大的孩子,正在喪失他的個性,在他們眼前一小時一小時地消溶著。
      
      89) 此頁:杰弗和詹妮最早出現(xiàn)這種癥狀,很快很多孩子都和他們一樣了,這種病像瘟疫一樣傳染了整個人類……
      請注意,克拉克并未直接評價這種生態(tài)上的變化,更未將其稱作“癥狀”。原文是:
      Jeff and Jenny had been the first in all the world, but soon they were no longer alone. Like an epidemic spreading swiftly from land to land, the metamorphosis infected the entire human
      race.
      這一段最后,譯者又丟掉了重要的兩句:
      幾天之內(nèi),人類喪失了未來,人們心如死灰,求生的愿望也已破滅,因為他們的孩子已被掠走。
      
      90) 150頁:有一件事你們會感到吃驚甚至難以相信,那就是我們自己沒有這些力量,對這些力量的了解也只比你們多一點(diǎn)點(diǎn)……
      "Now I must tell you something which you may find very surprising, perhaps almost incredible. All these potentialities, all these latent powers-we do not possess them, nor do we understand them.
      
      “只比你們多一點(diǎn)點(diǎn)”在哪兒?
      
      91) 同一頁:為了記錄下那些力量的發(fā)展過程,我們幫助你們在很短的時間里建立起了一個富裕、公正、和平的世界,這是我們必須做的。變化越大,你們越不重視那些力量,我們就越容易達(dá)到目的。
       We held the clock back, we made you mark time while those powers developed, until they could come flooding out into the channels that were being prepared for them. What we did to improve your planet, to raise your standards of living, to bring justice and peace-those things we should have done in any event, once we were forced to intervene in your affairs. But all that vast transformation diverted you from the truth, and therefore helped to serve our purpose.
      簡單說,這段翻譯應(yīng)為:
      “我們讓時間倒轉(zhuǎn),讓你們原地踏步,以便這種能力發(fā)展起來,直到流入為它們準(zhǔn)備好的渠道。我們改善你們的星球,提高你們的生活水準(zhǔn),帶來公正與和平——既然我們不得不干預(yù)你們的事務(wù),這些事情我們無論如何都要做的。但所有這些巨大的改變轉(zhuǎn)移了你們對真相的注意力,因而對我們的意圖大有助益。
      
      92) 151頁:“成人不會被感染,他們的思維早就定型了,很難改變?!边@一句之前,譯者扔掉了一句復(fù)雜的句子:就像圍繞飽和溶液中的第一個核子而形成的結(jié)晶體一樣。
      
      93) 153頁:第一句丟了,應(yīng)是:簡以前哭過,現(xiàn)在已經(jīng)不哭了。
      
      94) 此頁下面:一些孩子由父母抱著,他們要么不會走路,要么不愿意走。錯譯,應(yīng)為:不少人懷里抱著孩子,他們太小,自己還不能走,也許他們不愿顯示自己具有那種力量,走路已經(jīng)全無必要。
      
      95) 此頁下面:就像以前看到過的一幅百年老照片上的情景。
      原文:Then George realized what it was that had been teasing his memory. Somewhere, long ago, he had seen a century-old newsreel of such an exodus.
      應(yīng)譯為:喬治記起了那個讓他感到諷刺的畫面——很久以前,自己在什么地方看過一部老掉牙的紀(jì)錄片,就是關(guān)于這類出逃的。
      
      96) 154頁:繼續(xù)刪節(jié):孩子們集合起來朝那邊走去。這一句原來是:
       The scattered, unutterably lonely figures began to converge, to gather into a crowd that moved precisely as a human crowd might do.
      原本分散著的、一個個難以描述的孤單人形現(xiàn)在開始聚攏,集合成群,就像通常人們聚成一群那樣。
      
      97) 下面:新雅典也是這樣,想走的人都走了,絕大多數(shù)人留了下來,在殘夢中等待自己的未來。
      應(yīng)為:雅典也是如此。小島在烈火中誕生,又在烈火中選擇了死亡。那些希望離開的人離開了,但大多數(shù)人留了下來,在他們夢想的碎片中迎接終結(jié)的到來。
      
      98) 155頁:喬治想,她沒有帶上自己的玩具,我們要替她永遠(yuǎn)帶著。五千年前,法老的孩子死了,他們的玩具娃娃和珠子都會和他們葬在一起,現(xiàn)在也該是這樣,除了我們自己誰也不會在乎這些寶貝,我們要永遠(yuǎn)帶著。
      She bad left her toys behind, thought George, but ours go hence with us.
      不是“替她永遠(yuǎn)帶著”,而是“我們的(玩具)要永遠(yuǎn)跟著我們”。
      
      99) 此節(jié)最后一句:地層深處的石頭活動起來。小島蘇醒了,起身迎接黎明的到來。
      原文:
      Far down in the rock, the segments of uranium began to rush together, seeking the union they could never achieve.
      And the Island rose to meet the dawn.
      在巖石內(nèi)部的最深處,一片片鈾板開始聚攏,尋找它們無法完成的組合。
      小島也站起身來迎接黎明。
      
      譯者的草率令人嘆息。
      
      100) 156頁:在飛過火星的剎那,速度依然十分驚人。
      應(yīng)為:它在飛經(jīng)地外行星時便開始急劇減速,但在火星附近時仍接近大半個光速。
      
      101) 同頁:他離開的這四個月里。實為“六個月”。
      
      102) 157頁:揚(yáng)才恍然大悟,自己早該想到這一點(diǎn):他們都不懂英語。
      應(yīng)為:揚(yáng)這時才恍然大悟——他早該想到在卡列倫那長長的補(bǔ)給線的這一端,很可能沒有一個人能聽懂英語。
      
      103) 158頁:巨大的紅太陽低低地掛在地平線上方,照亮了周圍的一切……后面丟了一句:它的光線對人眼來說算是充足。
      
      104) 159頁:沒有街道,也沒有任何交通工具,這個世界屬于會飛的生物,不論是從幾百米高空落下來,還是從墻上高處的入口進(jìn)入房間,這個掛著翅膀的種族和地球上的人在心理上有著本質(zhì)的區(qū)別。
      應(yīng)為:這里是會飛生物的天下,不懼引力者的家園。一忽兒是毫無警告、突然置身于幾百米落差的溝壑邊沿,令人眩暈,一轉(zhuǎn)眼又看到房子的唯一入口卻是高高開在墻上的一個洞,林林總總,讓揚(yáng)覺得這個有翅膀的種族在心理上與地球上的動物有著本質(zhì)的區(qū)別。
      
      105) 160頁; 偶爾他能從聲譜圖上看到復(fù)雜的圖形有節(jié)奏地上下變動……
      應(yīng)為:偶爾他能捕捉到聲譜中的某種復(fù)雜節(jié)奏,起起伏伏……“caught”,不是“see”
      
      106) 同一頁:為什么使用這種垂直上下的設(shè)備呢?這個星球的地下很可能全被挖空了,他們?yōu)槭裁匆拗瞥鞘械囊?guī)模呢?為什么要往地下發(fā)展而不是往外擴(kuò)展呢?揚(yáng)百思不得其解。
      第一個問句不知出處。 這部分應(yīng)譯為:揚(yáng)懷疑整個世界的內(nèi)部都是這樣一個個的深洞——為什么他們要限制城市的大小,不是向外擴(kuò)展,而是向下打洞呢?這又是一個無法解開的謎。
      
      107) 下面:星球的奇特展品——一個個不可思議世界的全景圖
      
      108) 161頁; 看到了電視機(jī)和亞歷山大的蒸汽渦輪機(jī)——亞歷山大的希羅發(fā)明的汽輪機(jī)。
      
      109) 下面:就是薩利文在這兒待上一輩子也不夠——就是讓他拿命換,他也寧愿來這兒看一看。
      
      110) 162頁:“為什么?你知道這里沒有任何危險?!?br />   But why? Surely you did not imagine that there could be any danger here?
      應(yīng)為:“為什么?你沒有想到過這里可能有什么危險嗎?”
      
      111) 164頁:一個直徑達(dá)幾千公里的煙霧圈——幾公里。
      
      112) 167頁:接著看到了他們的臉,比死人還要呆板——丟了一句:他咽了口唾沫,強(qiáng)忍著沒有轉(zhuǎn)過身去。
      
      113) 168頁:最后一句:“不知道這樣精細(xì)的交織中傳達(dá)著怎樣的思想”后面丟了一句:他現(xiàn)在發(fā)現(xiàn),這塊毯子蓋著許多個世界,許多族類,還在不斷變大。
      
      114) 169頁:起伏的褐色山巒,全都沒有了綠色的掩蓋。后面丟了一句:還有那些沉靜、漠然的,制造了這場毀滅的一個個人形。
      
      115) 同頁:這就是人類的結(jié)局,沒有任何預(yù)言家預(yù)見到了,它既談不上樂觀,也談不上悲觀。
      
      116) 174頁:那艘飛船曾經(jīng)是那樣遙不可及,而現(xiàn)在根本就不算什么了。偷工減料。全句應(yīng)為:
      揚(yáng)看著飛船,回味著第一次看見它時心中涌出的感覺。曾幾何時,它是那樣難以企及,現(xiàn)在它什么都算不上了。
      
      117) 176頁:回想起上次的離別,揚(yáng)知道自己和自己的問題下會一直存在下去。
       完全的臆造翻譯法。原文:In the inconceivable backwash of that departure, Jan did not expect that he and his problems would long survive.
      它的這次離去將帶來無法想象的巨大作用力,讓揚(yáng)不能指望他和他的那些問題能夠幸免,長久留存下來。
      
      118) 177頁:揚(yáng)停住了,覺得自己有點(diǎn)傻,這應(yīng)該是整個歷史的最高潮,自己應(yīng)該像短跑或拳擊賽的解說員那樣情緒激昂、慷慨陳詞才對。他聳聳肩,努力不去這樣想。
      
      短短的一段丟掉了兩個重要部分:
      Jan paused, feeling slightly foolish. There was something incongruous, even faintly absurd, about what he was doing. Here was the climax of all history, yet he might have been a radio-commentator at a race-track or a boxing-ring. Then he shrugged his shoulders and put the thought aside. At all moments of greatness, he suspected, bathos had never been very far away-and certain he alone could sense its presence here.
      
      揚(yáng)停頓了一下,覺得自己有點(diǎn)兒蠢。他現(xiàn)在做的事情讓他覺得不合時宜,甚至有些荒謬?,F(xiàn)在正是整個歷史的高潮時期,他應(yīng)該是那種面對短跑賽道或拳擊場的一名解說員才對。接著,他聳了聳肩膀,把這個想法放到一邊。他認(rèn)為,任何一個偉大的時刻都有陳規(guī)陋習(xí)相伴,他自己獨(dú)自一人感知著它的存在。
      
      119)178頁; 正在離開這個殘余的物質(zhì)也界——它們把最后的物質(zhì)殘余留在身后。
      
      120)180頁:他不為人類傷心,他傷心的是自己的種族被無法征服的力量永遠(yuǎn)排斥在外。
      
      原文:He lid not mourn for Man: his sorrow was for his own race, forever barred from
      greatness by forces it could not overcome.
      
      應(yīng)為:他并不替人類而憂傷——他是為自己的種族而難過,為它被那無法戰(zhàn)勝的力量永遠(yuǎn)摒除在偉大的榮耀之外而難過。
      
      ……
      
      在通讀這部原作時,我同時查閱了俄文版本的譯文,驚嘆俄羅斯翻譯人的敬業(yè)和責(zé)任感,通篇幾乎沒有理解錯誤。應(yīng)該說,一部科幻小說出現(xiàn)如此多的錯誤和刪減、臆造,是一件不合格的翻譯作品,譯者不合格,編者也同樣沒有盡責(zé)。
      
  •     
      “事情終將發(fā)生,只是遲早而已?!卑⑸死恕杜c拉瑪相會》開篇的這句話,有種神啟的味道,讓我覺得,它就像我從來未曾察覺的信念。
      很小的時候,我就對不切實際的東西感興趣,沉浸在白日夢里帶給我的快樂,比那些孩子們的游戲更多。上學(xué)以后,我愛上了看小說,科幻更成為首選,但那時可選擇的余地并不多,趕上世紀(jì)八十年代初短暫的科幻熱,一批國內(nèi)科幻作家像外星人般冒出來,讓我眼界大開——鄭文光的《飛向人馬座》,童恩正《珊瑚島上的死光》,金濤《月光島》,魏雅華的《溫柔之鄉(xiāng)的夢》,王曉達(dá)《波》……那時我很少見到國外的科幻作品,初中時,一次午休,偶然在火車站的售書柜臺買到了盧卡斯改編的《星球大戰(zhàn)》電影小說(那時除了新華書店外,就只有火車站候車大廳里有書賣),星際航行,飛船大戰(zhàn),營救萊阿公主,對抗邪惡黑勛爵,能摧毀星球的武器,這一切立刻把我迷住了,從此成為十幾年的最愛。盡管遷徙了幾個城市,這本封面用膠帶粘合的書現(xiàn)在仍然在我的書架上。這個譯本的語言有一種古老的優(yōu)雅,保衛(wèi)古老銀河共和國的異能者們被稱為“杰迪騎士”,多年以后,盧卡斯的星戰(zhàn)前傳在國內(nèi)公映,“杰迪騎士”被翻譯成了“絕地武士”,像是一幫只知好勇斗狠的街頭混混。
      這本小說讓我開始真正仰望星空,即便是在有屋頂?shù)臅r候,我的心也會飛得很遠(yuǎn),飛出地球,飛出太陽系……我想宇宙是多么浩大,地球是多么渺小,人類像螻蟻一樣,生存有什么意義呢?這個想法常常讓我覺得很冷,仿佛一盆冰水澆頭而下。
      《與拉瑪相會》是四川科技出版社不久前的新版,作者阿瑟克拉克與阿西莫夫和海因萊因并稱為現(xiàn)代科幻“三巨頭”。二十多年前,我曾經(jīng)在高中同學(xué)的家里看到過這本書,并且一直清晰地記得這名字,但是不知為什么,我把它的情節(jié)和《星際迷航》第一部的電影版小說搞混了,直到這一次,以為是重逢,才發(fā)現(xiàn)是新知。
      “拉瑪”是人類為二十二世紀(jì)造訪太陽系的一艘外太空宇宙飛船起的名字。它是一個巨大無匹的圓柱體,悄然而至,攸然而去,根本無視這個星系蔚藍(lán)色行星上那些渺小的存在。人類只是短暫地見識了一下它的超驗的神奇——
      “諾頓最后一次眺望拉瑪時,它已經(jīng)成了一顆小星星,向金星軌道以外高速飛去。就在那一刻,他知道自己的一部分生命也隨之終結(jié)。他才五十五歲,卻覺得自己最好的時光已經(jīng)留在了那片弧形的平原上,留在那些離人類越來越遠(yuǎn)、再也無法企及的奧秘與神奇中。無論未來會帶給他何種榮耀和聲名,他的余生都將活在精彩已成過去、機(jī)會再不重來的悵然之中?!?br />   這是這本書中最打動我心弦的一段。在克拉克另一本小說《童年的終結(jié)》中,他描寫了地球上最后一個人類,“這就是人類的結(jié)局,沒有任何預(yù)言家預(yù)見到了,它既談不上樂觀,也談不上悲觀??催^了浩瀚的宇宙,揚(yáng)現(xiàn)在總算明白了那兒不是人類的世界?!?br />   成為一個老男人之后,我才開始閱讀這些科幻經(jīng)典,克拉克,阿西莫夫,海因萊因,索耶,丹西蒙斯……有時候我的心事似乎比童年時飛得更遠(yuǎn)。也許初心才是本心。
      我多么希望在死亡之前能看到那一天,那些遙遠(yuǎn)的星星上的生命來到地球,異形也好,超智慧也好。當(dāng)2012真的是世界末日的時候,我想這大概是我唯一的遺憾。
      
  •     
       童年的終結(jié),涉及人類進(jìn)化的最終形態(tài)這一觀點(diǎn)獨(dú)到,算是同類科幻作品中比較特別的。但是關(guān)于最終進(jìn)化的部分描寫的比較倉促抽象,頗有點(diǎn)意識流的感覺。感情的描寫幾乎也是點(diǎn)到即止,讓人體會不會太深入,但是從另一方面講,也留給了讀者足夠的空間來想象。這一變異過程究竟是如何演繹的,量變引起質(zhì)變,好像已經(jīng)不適合在這里解釋了。
       作者對于人類的未來沒有停留在一貫的頭大身小這種外形演繹中,而是通過玄學(xué)把意識進(jìn)化帶到主流層面上,已十分令人驚喜。作者有大的格局,且留下足夠讓人自我補(bǔ)充的空間,不會讀之忘之,值得一看。
       作者以此為題,不知道是否隱喻童年才是作為個體真正意義存在的時光,而成年之后那段漫長的人生不過是社會群體中一個基數(shù)的點(diǎn)綴。這種觀點(diǎn)雖然讓人沮喪,卻也不失為某一方面的真實。
       一個種族最終以自我的形式消亡,還是進(jìn)化成一種完全不同的概念最終融入萬物中得以永存,哪一種更令人期待?
       其實無需太多考慮,因為選擇權(quán)本不在我們手上
  •      今天開課題組討論會的時候把書看完了。很贊很贊。不過看完書后產(chǎn)生了很強(qiáng)的幻滅感。宇宙的無限和人力的渺小作為事實存在還勉強(qiáng)可以接受,但是當(dāng)這一對比形象的擺在自己面前時還是讓人感覺人生虛無。
       哀吾生之須臾,羨長江之無窮。如果蘇軾知道長江和宇宙相比又時何等須臾,怕是更要哀上加哀了。不敢細(xì)想,不敢細(xì)想。
  •   沒能堅持看完前十條。。
  •   所以一定要學(xué)好英語??!
  •   專業(yè),想重溫一遍了。
  •   貼錯頁面了吧?
    http://book.douban.com/subject/1865765/
  •   翻譯變好是好事
    但是封面和譯名能不能解決一下??!
    太丑了好嗎!實在不行,素一點(diǎn)也行啊
  •   膜拜樓主。。
  •   反映給出版社吧,還有稿費(fèi)的。
  •   書的譯名好神奇~
  •   請問樓主,這些錯誤是四川科技的,那讀客那版修正了嗎?翻譯都換了?
    如果全改了,為了好翻譯,可以忍受那奇葩的名字和封面
  •   回樓上,新版沒有這些問題。
  •   讀四川的越覺得有的地方翻譯的不是很妥帖,看來有必要洗版了
  •   支持專業(yè)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木瘢?/li>
  •   高大上。贊
  •   果然是罄竹難書。
  •   “杰迪騎士”被翻譯成了“絕地武士”,像是一幫只知好勇斗狠的街頭混混。
    ======================================================
    不贊同,“杰迪”翻譯腔太重,“絕地”2字更妥帖。
  •   人生識字憂患始,姓名粗記可以休。想得太多也不好。
  •   哀吾生之須臾,羨長江之無窮
  •   呵呵,樓主沒認(rèn)真讀啊,那句話是赤壁賦里同游的客說的,不是蘇軾的觀點(diǎn)。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7