晚清基督教敘事文學(xué)選粹

出版時(shí)間:2012-1-5  出版社:橄欖出版  作者:黎子鵬/編注  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

基督教在中國(guó)從唐代開始傳播已近一千五百年,其中累積了無(wú)數(shù)的經(jīng)典作品與著述,唯欠缺整理與彙集,有鑑於此,橄欖華宣出版有限公司計(jì)劃編輯出版「漢語(yǔ)基督教經(jīng)典文庫(kù)集成」,收集從唐代的景教開始,元代的耶里可溫文獻(xiàn),經(jīng)明清天主教與晚清新教,一直到當(dāng)代華人著名學(xué)者,以廣義之基督教定義蒐集一千三百年來(lái)漢語(yǔ)創(chuàng)作凡百餘本,名為「漢語(yǔ)基督教經(jīng)典文庫(kù)集成」,藉此以饗讀者。
本系列中的這本《晚清基督教敘事文學(xué)選粹》,共收錄了六部十九世紀(jì)漢語(yǔ)基督教敘事文學(xué)作品,包括:
米憐(William Milne, 1785-1822),《張遠(yuǎn)兩友相論》(1819)
理雅各(James Legge, 1815-1899),《亞伯拉罕紀(jì)略》(1857)
賓為霖(William C. Burns, 1815-1868),《正道啟蒙》(1864)
白漢理(Henry Blodget, 1825-1930),《亨利實(shí)錄》(1865)
胡德邁(Thomas H. Hudson, 1800-1876),《勝旅景程正編》(1870)
楊格非(Griffith John, 1831-1912)、沈子星(1825- ),《紅侏儒傳》(1882)
《張遠(yuǎn)兩友相論》乃首部基督新教傳教士創(chuàng)作的小說(shuō),以問(wèn)答體來(lái)揭示基督教思想的重點(diǎn),就其開創(chuàng)性意義與影響力而言,此書開啟了傳教士文學(xué)小說(shuō)出版的先河,曾在十九世紀(jì)再版不下數(shù)十次,據(jù)學(xué)者統(tǒng)計(jì)印量超過(guò)百萬(wàn)本,是當(dāng)時(shí)最受歡迎的傳教士小說(shuō)?!秮啿奔o(jì)略》是一部以章回小說(shuō)體編著的聖經(jīng)人物傳記,採(cǎi)用了中國(guó)史傳小說(shuō)的筆法,具有中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)歷史演義的敘述特點(diǎn),作者理雅各為世界知名漢學(xué)家,在華期間陸續(xù)將《論語(yǔ)》、《大學(xué)》、《中庸》等中文傳統(tǒng)經(jīng)典譯成英文;本書是根據(jù)聖經(jīng)中亞伯拉罕的故事改編的傳記小說(shuō),其維妙維巧的章回體讀來(lái)饒富趣味?!墩绬⒚伞贩g自西方著名的聖經(jīng)故事集The Peep of Day,是一部以基督生平為骨幹的聖經(jīng)故事集,著名傳教士翻譯家賓為霖對(duì)原著進(jìn)行了大量的改寫,在形式上將原著的問(wèn)答體改編為明顯具有中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)特徵的敘事文本;中國(guó)的教會(huì)領(lǐng)袖王明道(1900-1991)曾指出,《正道啟蒙》是他喜愛的作品,並對(duì)他早年的信仰生命影響深遠(yuǎn)?!逗嗬麑?shí)錄》翻譯自英文名著The History of Little Henry and His Bearer,英國(guó)故事以十九世紀(jì)的印度為背景,除了不乏傳道拯救靈魂的思想情節(jié),亦呈現(xiàn)了印度的社會(huì)、文化和宗教的風(fēng)貌,其樸質(zhì)簡(jiǎn)潔的中文使人們?cè)陂喿x中仿佛直接聽到一位老老的西方傳教士的親切問(wèn)候:「我最愛的小孩子呀!」?!秳俾镁俺陶帯肥且徊繌涀阏滟F並且製作精美的《天路歷程》漢譯本,其翻譯特色可謂獨(dú)樹一幟,別出心裁,音譯意譯兼?zhèn)?,許多小地方都值得讀者進(jìn)一步細(xì)細(xì)品味?!都t侏儒傳》譯自英文原著The Terrible Red Dwarf,是一部宗教寓言小說(shuō),讓人窺見當(dāng)時(shí)的傳教士如何消除文化隔閡之餘,也反映出他們對(duì)中國(guó)宗教文化的看法,其寫作手法亦將整篇作品構(gòu)作為一個(gè)謎題,讀者可於閱讀中亦順便猜猜「紅株儒」究竟是指著什麼東西。
本書附有一篇編者所撰寫之全書導(dǎo)論,以敘學(xué)文學(xué)的角度出發(fā)綜合討論晚清基督教敘事文學(xué)的思想主題、文學(xué)形式及翻譯特色等。另外,編者為亦為每部作品編寫了簡(jiǎn)介,概述了個(gè)別作品的內(nèi)容提要、影響力,以及作者和譯者的生平等。每部作品皆進(jìn)行了重新標(biāo)點(diǎn)、分段及註釋的工作。在編寫註釋方面,除了為個(gè)別字詞釋義及標(biāo)示出處外,本書特別關(guān)注這批作品與中文聖經(jīng)的互文關(guān)係,盡可能地參照晚清時(shí)期的聖經(jīng)漢譯本,把相關(guān)的經(jīng)文在註釋中臚列出來(lái),讓讀者得以窺覽十九世紀(jì)中文聖經(jīng)翻譯的面貌,以及其對(duì)基督教敘事文學(xué)的影響。另外,就翻譯作品而言,編者將譯著跟英文原著仔細(xì)對(duì)照,為求讓讀者一睹原著的面貌,同時(shí)更深了解譯著的翻譯特色,以及跨文化翻譯所面臨的種種挑戰(zhàn)及可行的應(yīng)對(duì)策略。

作者簡(jiǎn)介

黎子鵬
英國(guó)牛津大學(xué)哲學(xué)博士,現(xiàn)任香港中文大學(xué)文化及宗教研究系助理教授及宗教研究文學(xué)碩士課程主任,專門研究及教授基督教與中國(guó)文學(xué)、中國(guó)小說(shuō)與宗教文化、聖經(jīng)文學(xué)翻譯等。專著有Negotiating Religious Gaps: The Enterprise of Translating Christian Tracts by Protestant Missionaries in Nineteenth-century China (Sankt Augustin: Monumenta Serica,即將出版);譯著有《屬靈友情禮讚》(2011)、《晨光喜露──聖經(jīng)與生命的反思》(2009)及《聖經(jīng).生命陶造版》(合譯) (2007);論文發(fā)表於多份國(guó)際期刊,如Journal of the Royal Asiatic Society、The Translator: Studies in Intercultural Communication、International Bulletin of Missionary Research、《漢語(yǔ)基督教學(xué)術(shù)論評(píng)》及《道風(fēng):基督教文化評(píng)論》等。2011年,他獲中文大學(xué)頒發(fā)「卓越研究獎(jiǎng)」及「文學(xué)院傑出教學(xué)獎(jiǎng)」?,F(xiàn)正從事「晚清基督教中文小說(shuō)(1807–1911):宗教與文學(xué)的跨學(xué)科學(xué)研究」的課題,此項(xiàng)研究由香港研究資助局資助。

書籍目錄

總序………………………………………………… 周聯(lián)華……iii
編者序……………………………………………… 黎子鵬……xi
導(dǎo)論………………………………………………… 黎子鵬… xv
參考文獻(xiàn)…………………………………………… xlix
編輯凡例…………………………………………… lxii
張遠(yuǎn)兩友相論……………………………………… 米憐…… 1
亞伯拉罕紀(jì)略 …………………………………… 理雅各… 47
正道啟蒙…………………………………………… 賓為霖… 79
亨利實(shí)錄…………………………………………… 白漢理… 181
勝旅景程正編……………………………………… 胡德邁… 227
紅侏儒傳…………………………………………… 楊格非… 401

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    晚清基督教敘事文學(xué)選粹 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7