說實話在看《孔雀的叫喊》前,我對虹影的印象一直停留在《饑餓的女兒》上。不管是《阿難》還是那本為她惹來麻煩的《K》,我都不是很鐘意。倒不是因為寫得不好,只是單純的提不起太多的興趣,當然對于《K》的興趣稍微高漲也主要是來源于書中涉及到凌淑華和陳西瀅兩位名人,以及后來轟轟烈烈的官司?! ∥蚁胛蚁矚g《饑餓的女兒》有兩個原因:一是因為那是本自傳體小說,虹影講述的是自己的故事;二是因為很多句子是用四川話來描述,因我本是四川人的緣故,所以讀起來倍感親切真實。讀一本好書,你會不自覺得去了解作者的相關信息,開始的時候我還不知道,后來查找的多了,才知道虹影在國外已經(jīng)是很有影響力的作家了,也可以用“享譽世界文壇”來形容吧。臺灣的隱地說:她的書是少數(shù)和《紅樓夢》《西游記》《三國演義》《封神榜》等中國古典小說一起放在西方書店的讀物,真是殊榮,真是難得!但是我個人覺得這一切的果都源于虹影在小說創(chuàng)作中背景的選擇與運用以及故事表述的貼近和真實?! 犊兹傅慕泻啊穬热菔呛芎美斫獾?,只是這個書名,看完后我想了好久也沒有弄明白這到底是什么意思,難道僅僅是因為文中曾提及到一個兩千年前的孔雀造型的文物,這未免太過牽強了吧。后來去網(wǎng)上收集了關于虹影的采訪才知道,她用這個書名,是取自華萊士.史蒂文斯的詩《Domination of Black》,最后一小節(jié)是這樣的: Out of the window, I saw how the planets gathered Like the leaves themselves Turning in the wind. I saw how the night came, Came striding like the color of the heavy hemlocks I felt afraid. And I remembered the cry of the peacocks. 我想了想還是把翻譯給加上吧。這段詩的大意是:從窗口望出去,我看到行星聚攏,就好像樹葉在風中翻卷,我看到黑夜來臨,大步走來,像濃密的鐵杉的顏色,我感到害怕,我記起了孔雀的叫喊?! 『昧?,說了那么多,也該正式談談這本書了?!犊兹傅慕泻啊芬粫x擇以三峽工程的百萬大移民為背景,橫跨半個世紀,兩代人,講述一段轉世輪回的離奇故事。當然虹影在書的后面附上了明代田汝成《西湖游覽志》,從這篇附注的文章我們可以推斷出,該故事典出元朝李壽卿的《度柳翠》。原作是寫:觀音凈瓶內楊柳枝葉偶染微塵,被罰往人世,化身為杭州妓女柳翠。三十年后月明羅漢前去點化她。趁柳翠家為亡父超度之際,月明和尚與柳翠以禪語問答,勸她出家,但柳翠不肯。后來月明又勸她落發(fā),仍是不肯,睡夢中被月明引至閻神面前,柳翠這才看破生死幻情,隨月明出家。但她凡心未斷,仍想尋機會與舊情人牛員外相會,月明及時阻止,后來牛員外前去挑逗柳翠,她出家之意堅決,不再理會,最后坐化。月明羅漢帶領柳翠回到觀音那兒,重回仙班?! 槭裁次視〞r間來寫出整個典故的劇情呢,只因虹影把這樣一出故事挪到了解放軍解放重慶的革命中來展現(xiàn),用那個動蕩的年代做了這個故事的宏大背景?! 袑懥蚴盏秸煞蚶盥飞偷姆▏闼?,感覺意外,懷疑丈夫可能有外遇,在母親的勸說下,最終決定去一次三峽??傻搅四抢锇l(fā)現(xiàn),丈夫真有了外遇,她一氣之下便去了母親提及的良縣,找到了母親說的陳阿姨。與陳阿姨幾次交談與往來中,引出了一段她不知的往事:那個時候她的父親作為良縣的專員,為了追求仕途,把接受教育改化的妓女紅蓮與水月寺的玉通禪師判定為通奸,最后處以槍決。就在槍決的時候,她和陳阿姨的兒子月明也出世了。因為紅蓮在改造中受到過陳阿姨的幫助,所以陳阿姨說月明是紅蓮的轉世,是來報她的恩的。開始柳璀不明白陳阿姨是什么意思,但是在和李路生的爭吵中,她得知父親自殺的真相:她的父親是在被她母親舉報后,承受不了,才導致跳樓自殺身亡,她不愿意相信李路生的話,但是她知道那就是真相了。在那個特殊的年代,人為了求自保,出賣父母,出賣伴侶,出賣子女,出賣朋友,更有甚者恐怕連自己也都出賣過了。聽到這一切,柳璀忽然覺得自己就是玉通禪師的轉世,是來看父親的報應的?! ‘斎粫幸矊懙饺龒{移民中出現(xiàn)的種種問題,百姓苦不堪言的生活與三峽工程恢弘的氣勢形成鮮明對比,地方官員為了肥己之腰包而棄百姓于水火之中,雖然這些都是小小的插曲,但是卻描繪出了現(xiàn)實世界的善惡美丑,真實得反應了人生的千姿百態(tài)?! ⌒≌f的最后,柳璀和月明依偎在一起,看著三峽175米蓄水線的地方,腳前的晨霧讓人感覺仿佛周圍的一切正在被上升的江水吞噬,但她的內心卻格外平靜安寧?! ∥也恢篮缬氨救说降资欠裣嘈泡喕睾蛨髴氖虑?,但我自己多少有點相信因果報應的說法?!赌窘?jīng)》中講:“業(yè)有三報,一現(xiàn)報,現(xiàn)作善惡之報,現(xiàn)受苦樂之報;二生報,或前生作業(yè)今生報,或今生作業(yè)來生報;三速報,眼前作業(yè),目下受報?!薄 ? 你道我是無知也罷,迷信也罷!總之,我覺得人還是應該本著一顆向善的心,自己活,也讓別人活,這樣才能得到善果。別以為自己作惡,掩飾得好,神不知,鬼不覺,人不曉,難道忘記了《寶鑒篇》中道:“湛湛青天不可欺,未曾動念已先知。善惡到頭終有報,只爭來早與來遲”……
關于此書難解的題目,當然應該與那個孔雀狀文物有關,而據(jù)對虹影的采訪透露,此書題目來自史蒂文斯的詩,不知其詳。這里倒有一首:
His Wildness
W.B. Yeats
O bid me mount and sail up there
Amid the cloudy wrack,
For Peg and Meg and Paris' love
That had so straight a back,
Are gone away, and some that stay
Have changed their silk for sack.
Were I but there and none to hear
I'd have a peacock cry,
For that is natural to a man
That lives in memory,
Being all alone I'd nurse a stone
And sing it lullaby.
是這首: Domination of Black by Wallace Stevens At night, by the fire, The colors of the bushes And of the fallen leaves, Repeating themselves, Turned in the room, Like the leaves themselves Turning in the wind. Yes: but the color of the heavy hemlocks Came striding. And I remembered the cry of the peacocks. The colors of their tails Were like the leaves themselves Turning in the wind, In the twilight wind. They swept over the room, Just as they flew from the boughs of the hemlocks Down to the ground. I heard them cry—the peacocks. Was it a cry against the twilight Or against the leaves themselves Turning in the wind, Turning as the flames Turned in the fire, Turning as the tails of the peacocks Turned in the loud fire, Loud as the hemlocks Full of the cry of the peacocks? Or was it a cry against the hemlocks? Out of the window, I saw how the planets gathered Like the leaves themselves Turning in the wind. I saw how the night came, Came striding like the color of the heavy hemlocks I felt afraid. And I remembered the cry of the peacocks.